Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

863,592 views ・ 2010-12-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Испричаћу вам једну причу.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
То је индијска прича о једној Индијки и њеном путу.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Почећу од својих родитеља.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Ја сам производ
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
мајке и оца визионара.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Пре много година, кад сам рођена, педесетих -
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
педесете и шездесете
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
у Индији нису припадале девојчицама.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Припадале су дечацима.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Припадале су момцима који би се укључили
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
у послове и наследили их од родитеља.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
А девојчице би се уређивале за удају.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Моја породица, у мом граду -
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
и скоро у читавој земљи - била је јединствена.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Било нас је четири, не једна
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
и на срећу ниједан дечак.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Четири девојчице и ниједан дечак.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Моји родитељи су били део
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
породице која је имала своју земљу.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Мој отац се супротставио свом деди,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
скоро оставши без наследства,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
јер је одлучио да
01:01
all four of us.
22
61000
2000
нас све четири образује.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Уписао нас је у једну од најбољих школа у граду
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
и приуштио нам најбоље образовање.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Као што рекох: кад се родимо, не бирамо родитеље.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
Исто тако не бирамо ни школу.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Деца не бирају школу,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
само иду у ону коју су им родитељи одабрали.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
То је основа коју сам ја имала.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Тако сам одрасла, као и моје три сестре.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
У то време, мој отац је говорио,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Све четири своје ћерке послаћу на четири краја света".
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Не знам да ли је то стварно мислио, али то се десило.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Ја сам једина остала у Индији.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Једна је Британка, друга Американка
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
а трећа Канађанка.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Дакле нас четири на четири стране света.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
И пошто сам рекла да су ми узори,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
пратила сам две ствари којима су ме родитељи научили.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Прва, рекли су, "Живот је успон,
01:47
You either go up,
41
107000
2000
или идеш горе
01:49
or you come down."
42
109000
2000
или идеш доле."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
А друга ствар, коју сам запамтила
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
и која је постала моја животна филозофија
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
и много ми значила, је да се
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
у животу деси сто ствари, добрих или лоших.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Од тих 100, 90 су твоје дело.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Оне су добре. Оне су твоје дело. Уживај у њима.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Ако су лоше, твоје су дело. Учи из њих.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 је природа учинила и не можеш ништа.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Као смрт рођака,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
циклон, торнадо, земљотрес.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Не можеш ништа поводом њих.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Мораш да одговориш на ситуацију.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Али тај одговор долази из оних 90 поена.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Пошто сам ја производ те филозофије
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
и пошто је живот успон,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
тако сам одрасла -
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
да ценим оно што имам.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Ја сам производ прилика,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
ретких прилика педесетих и шездесетих
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
које девојчице нису добијале.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
Била сам свесна чињенице да ми родитељи
02:42
was something unique.
65
162000
2000
дају нешто јединствено.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Јер све моје школске другарице су улепшаване
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
да се удају са много мираза
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
а ја сам играла тенис и ишла у школу
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
и бавила се свакаквим ваншколским активностима.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Мислила сам да морам ово да вам кажем.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Зато што је то моје порекло.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Ево шта следи.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Придружила сам се Индијској полицији као чврста жена,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
са неуморном издржљивошћу,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
јер сам јурила тениске титуле, итд.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Али придружила сам се Индијској полицији.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
Тада је то био нови начин посла.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
За мене је то била моћ да се исправи,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
моћ да се спречи и моћ да се открије.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Ово је на неки начин нова дефиниција тог посла и Индији -
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
моћ да се спречи.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Јер иначе увек је било само моћ да се открије
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
или моћ да се казни.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Али ја сам одлучила да је то и моћ превенције,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
јер то сам научила док сам одрастала:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
како да спречим оних 10 и да никад не буде више од 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Са тим сам ушла у службу
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
и било је другачије од мушкараца.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Нисам то намеравала, али ја јесам другачија од мушкараца
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
јер на тај начин сам била другачија.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Редефинисала сам концепте о полицији у Индији.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Провешћу вас кроз два путовања,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
кроз полицију и кроз затвор.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Ако можете да видите овај наслов,
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
"Премијеров ауто задржан".
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
То је било први пут да је индијском премијеру
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
написана казна за паркирање.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(смех)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
То је први пут у Индији
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
и могу вам рећи, последњи пут да чујете за то.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
То се у Индији више неће десити,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
јер то је било тад и никад више.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
И било је правило, јер ја сам била осетљива,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
веома саосећајна и веома осетљива на неправду
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
и окренута правди.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Због тога сам, као жена, приступила полицији.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Имала сам друге могућности, али их нисам одабрана.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Наставићу.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
То је жесток посао, једнак посао.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Била сам позната као жена која неће да слуша.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Тако да сам добијала све послове,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
оне које би други одбијали.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Послата сам на задатак у затвор, као полицајка.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Обично полицајци не воле да раде у затвору.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Послали су ме тамо да ме затворе,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
мислећи, нема више аутомобила
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
или важних људи којима би писала казне.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Закључајмо је.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Добила сам задатак у затвору.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
То је био задатак у великој јазбини криминалаца.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Очигледно.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Али 10.000 мушкараца,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
међу којима само 400 жена - 10.000 -
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9000 плус неких 600
05:04
were men.
125
304000
2000
су били мушкарци,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
терористи, силоватељи,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
пљачкаши, гангстери -
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
неке од њих сам ја послала у затвор
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
док сам радила напољу.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
И како сам изашла с њима на крај.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Када сам првог дана дошла,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
нисам знала како да их посматрам.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Питала сам, "Да ли се молите?" Када сам видела групу, питала сам, "Је л' се молите?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Видели су ме као младу, ниску жену која носи тамно одело.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Питала сам, "Да ли се молите?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Нису одговорили ништа.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Питала сам, "Да ли се молите? Желите ли да се молите?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Рекли су "Да." Рекла сам, "У реду, хајде да се молимо".
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Молила сам за њих и ствари су почеле да се мењају.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Ово је слика образовања у том затвору.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Пријатељи, ово се никада није догодило,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
сви у затвору уче.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Имала сам подршку заједнице на почетку.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Влада није имала средстава.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
То је био један од највећих, најбољих
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
волонтерских пројеката у неком затвору.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Почело је у затвору у Делхију.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Видите овде како
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
један затвореник предаје на часу.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
То је стотине часова.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Од 9 до 11, сваки затвореник је ишао на часове -
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
у истој јазбини у коју
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
су мислили да ме затворе и забораве.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Претворили смо ово у ашрам -
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
од затвора до ашрама путем образовања.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Мислим да је то највећа промена.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Био је то почетак промене.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Затвореници су били наставници. Били су волонтери.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Школе су донирале уџбенике.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Радни материјал је дониран.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Све је донирано, јер
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
није постојао буџет за образовање у затвору.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Да то нисам урадила,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
било би то гротло пакла.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
То је друго обележје.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Желим да вам покажем неке тренутке из историје мог путовања,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
које вероватно не бисте видели нигде у свету.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Прво, бројеве које никад нећете видети.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Друго, ова идеја.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Ово је програм медитације у затвору
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
за преко хиљаду затвореника.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1000 затвореника који седе и медитирају.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Ово је један од најхрабријих корака
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
које сам предузела као настојник.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
Ово је преобратило све.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Ако желите да сазнате више о томе,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
погледајте филм "Одслужење казне кроз Випасану."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Чућете о томе и допашће вам се.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
И пишите ми на KiranBedi.com
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
и одговорићу вам.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Показаћу вам следећи слајд.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Применила сам исти концепт усредсређености.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Јер, зашто сам увела медитацију у затвор?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Јер је злочин производ промењеног ума.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Искривљени ум је требало контролисати,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
не поповањем, не причом,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
не читањем него обраћањем своме уму.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
исту ствар сам применила и у полицији,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
јер су и полицајци подједнако заробљеници свог ума,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
и мисле да се ради о њима и нама,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
и да људи не сарађују.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Ово је упалило.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Ово је кутија за реакције, кутија за петицију.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
То је идеја коју сам увела
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
да саслушам жалбе, саслушам неприлике.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
То је била чаробна кутија.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
То је осетљива кутија.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Овако су затвореници нацртали како су се осећали у затвору.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Ако видите неког у плавом -
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
да, овог типа -
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
он је био затвореник и наставник.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Видите да су сви заузети; нема времена за губљење.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Да завршим.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Тренутно се бавим покретима,
08:03
movements of education
205
483000
2000
покретима у образовању
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
непривилеговане деце
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
које има на хиљаде - у Индији је све на хиљаде.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Друго, бавим се антикорупцијским покретом у Индији.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Ово је велико, ми
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
смо као мала група активиста
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
саставили акт о омбудсману за индијску владу.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Пријатељи, чућете много о томе.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Тај покрет тренутно водим
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
и то је покрет и амбиција мог живота.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Много вам хвала.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(аплауз)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Хвала. Хвала вам много. Хвала вам.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Хвала вам. Хвала. Хвала.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7