Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

871,431 views ・ 2010-12-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sebastian Misiewicz Korekta: Marcin Kasiak
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Przedstawię wam historię.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Indyjską historię o hindusce i jej podróży.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Zacznę od moich rodziców.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Jestem produktem
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
wizjonerów: matki i ojca.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Gdy się urodziłam w latach 50.,
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
50. i 60. nie należały
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
do dziewczyn w Indiach.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Należały do chłopców.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Do tych, którzy wstępowali do biznesu
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
lub dziedziczyli go od rodziców.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
Dziewczyny wystrojone szły do ślubu.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Moja rodzina, moje miasto,
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
prawie cały kraj były niezwykłe.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Była nas czwórka, nie jedna,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
na szczęście bez chłopców.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Byłyśmy cztery, bez chłopców.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Moi rodzice byli częścią
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
rodziny posiadającej ziemię.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Mój ojciec sprzeciwił się dziadkowi,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
prawie do wydziedziczenia,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
ponieważ zdecydował by edukować
01:01
all four of us.
22
61000
2000
całą naszą czwórkę.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Posłał nas do jednej z najlepszych szkół w mieście,
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
dając nam najlepszą edukację.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Powiedziałam: kiedy się rodzimy, nie wybieramy rodziców.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
Kiedy idziemy do szkoły, nie wybieramy jej.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Dzieci nie wybierają szkoły,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
chodzą do tej wybranej przez rodziców.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
To jest fundament, który mam.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Tak dorosłam, jak również moje trzy siostry.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Ojciec mówił wtedy,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Roześlę moje córki w cztery krańce świata."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Nie wiem, czy tak chciał, ale tak się stało.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Tylko ja pozostałam w Indiach.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Jedna jest Brytyjką, kolejna Amerykanką,
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
a ostatnia Kanadyjką.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Jest nas cztery w czterech krańcach świata.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Są moimi wzorcami, podążyłam za
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
dwiema rzeczami danymi mi od rodziców.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Jedna mówi, "Życie jest na równi pochyłej,
01:47
You either go up,
41
107000
2000
albo idziesz w górę,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
albo schodzisz."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
Druga rzecz, która we mnie pozostała,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
stała się moja filozofią życia,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
która wszystko zmieniła,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
to 100 rzeczy, które ci się przydarzą, dobrych lub złych.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Z nich, 90 jest twoim wytworem.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Są dobre. Są własne. Ciesz się nimi.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Jeśli są złe, są twoją kreacją. Niech cię coś nauczą.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 przysyła natura, z którymi nic nie można zrobić.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
To jak śmierć kogoś bliskiego,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
cyklon, huragan, trzęsienie ziemi.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Nic się na to nie poradzi.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Trzeba tylko na nie zareagować.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Jednak reakcja pochodzi z tych 90 punktów.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Skoro jestem produktem tej filozofii,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
tej 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
i po drugie, życie jest na równi pochyłej,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
tak dorastałam,
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
ceniąc to, co mam.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Jestem produktem szans,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
rzadkich szans lat 50. i 60.,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
których dziewczyny nie dostawały,
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
Byłam świadoma tego, że rodzice dają mi
02:42
was something unique.
65
162000
2000
coś niezwykłego.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Ponieważ wszystkie koleżanki stroiły się
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
i szły za mąż z dużym posagiem,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
a ja z rakietą tenisową szłam do szkoły
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
i robiłam wiele pozaobowiązkowych aktywności.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Sądziłam, że muszę to wam powiedzieć.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Czemu to powiedziałam jako tło?
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
To przychodzi następnie.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Wstąpiłam do Indyjskiej Policji jako kobieta silna
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
z niestrudzoną wytrzymałością,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
ponieważ sięgałam po tytuły tenisowe itp.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Jednak wstąpiłam do policji.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
Wtedy był nowy wzór w policji.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Dla mnie policja oznaczała siłę do poprawy,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
siłę do zapobiegania i siłę do wykrywania.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
To jest jakby nowa definicja policji w Indiach,
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
siła by zapobiegać.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Normalnie mówiono, siła do wykrywania i tyle,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
lub siła by ukarać.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Zdecydowałam, że nie, to jest siła by zapobiegać,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
ponieważ to nauczyłam się, gdy dorastałam:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
jak zapobiec tej 10-tce i nie przekroczyć 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Tak przybyłam do mojej służby,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
byłam inna od mężczyzn.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Nie chciałam być inna, ale byłam,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
ponieważ to był sposób mojej inności.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Przedefiniowałam koncept policji w Indiach.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Zabiorę was w dwie podróże,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
policyjną oraz więzienną.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Zobaczcie tytuł
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
nazwany "Wstrzymany samochód premiera".
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Był to pierwszy raz, gdy premier w Indiach
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
otrzymał mandat za parkowanie.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Śmiech)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
To był pierwszy raz w Indiach,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
powiem wam, że to ostatni raz, gdy to słyszycie.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
To się więcej nie wydarzy w Indiach,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
ponieważ było to raz na zawsze.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Reguła była taka, ponieważ byłam delikatna,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
litościwa, wrażliwa na niesprawiedliwość,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
i bardzo pro-sprawiedliwości.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
To powód wstąpienia do policji jako kobieta.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Miałam inne opcje, ale ich nie wybrałam.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Przejdę dalej.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Do silnej policji oraz równej.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Wiedziałam, że nie będą słuchać kobiety.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Oddelegowano mnie do niewybrednych miejsc,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
do których inni by odmówili.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Jako policjantka miałam zadanie w więzieniu.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Normalnie policjanci nie chcą służyć w więzieniu.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Wysłano mnie tam, by mnie zamknąć,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
myśląc, że teraz nie będzie samochodów
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
i VIP-ów, którym daje się mandaty.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Zamknijmy ją.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Dostałam zadanie w więzieniu,
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
które było pełne kryminalistów.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Oczywiście, że było.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
10000 ludzi,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
z których 400 były kobiety,
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9000 plus około 600
05:04
were men.
125
304000
2000
byli mężczyznami,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
terrorystami, gwałcicielami,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
złodziejami, gangsterami,
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
niektórych z nich wysłałam do więzienia,
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
jako policjant z zewnątrz.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
Muszę sobie z nimi poradzić.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Pierwszego dnia nie wiedziałam,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
jak na nich patrzeć.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Powiedziałam: "Modlisz się?" Patrzyłam na grupę: "Modlisz się?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Odbierali mnie jako młodą, niską kobietę w garsonce.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Mówiłam, "Modlisz się?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Nic nie odpowiedzieli.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Powiedziałam, "Modlisz się? Chcesz się modlić?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Powiedzieli: "Tak", ja na to: "Dobrze, módlmy się".
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Modliłam się za nich i rzeczy zaczęły się zmieniać.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
To zdjęcie edukacji wewnątrz więzienia.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Przyjaciele, to się nigdy nie zdarzyło,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
gdy wszyscy w więzieniu uczą się.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Zaczęłam od wsparcia społeczności.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Rząd nie miał pieniędzy.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Był to jeden z najlepszych, największych wolontariatów
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
we wszystkich więzieniach na świecie.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Zainicjowany w więzieniu w Delhi.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Zobaczcie jeden przykład
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
więźnia nauczającego klasę.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Są setki klas.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
9 do 11, każdy więzień uczęszczał na program edukacyjny,
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
w tej samej norze, w której myśleli, że
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
wrzucą ich pomiędzy kraty i zapomną o nich.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Przemieniliśmy to w pustelnię,
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
od więzienia do pustelni poprzez edukację.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Sądzę, że to większa zmiana.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
To był początek zmian.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Nauczycielami byli więźniowe, wolontariusze.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Książki pochodziły z darowanych podręczników.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Materiały biurowe były darowane.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Wszystko było darowane,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
ponieważ nie było pieniędzy na edukację w więzieniu.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Gdybym tego nie zrobiła,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
byłaby to piekielna dziura.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
To jest drugi punkt orientacyjny.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Pokażę Wam momenty z mojej podróży,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
które prawdopodobnie nikt nie zobaczy na świecie.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Po pierwsze liczby,
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
a po drugie koncept.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
To był program medytacyjny w więzieniu
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
w nim 1000 więźniów.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1000 medytowało.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
To był jeden z najodważniejszych kroków
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
wziętych przeze mnie jako naczelnik więzienia.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
To co się zmieniło.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Chcesz wiedzieć o tym więcej
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
zobacz film "Doing Time Doing Vipassana".
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Usłyszysz o tym i Ci się spodoba.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Napisz do mnie na KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
a odpowiem Ci.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Pokażę następny slajd.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Wzięłam pojęcie uważności.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Ponieważ, czemu przyniosłam medytację do więzienia?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Ponieważ zbrodnia jest produktem skrzywionego umysłu.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Skrzywienia, które należało odnaleźć by go kontrolować,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
nie przez kaznodziejstwo i prawienie,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
nie przez czytanie, ale poprzez zaadresowanie umysłu.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
To samo wzięłam do policji,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
ponieważ policja, również, była więźniami umysłu,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
czuli się, jak my i oni,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
a ludzie nie współpracowali.
07:34
This worked.
192
454000
2000
To podziałało.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
To jest pudełko z opiniami nazywane pudełkiem petycji.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
To koncept przedstawiony przeze mnie
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
by słuchać zażaleń, skarg.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Było to magiczne pudełko.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
To jest wrażliwe pudełko.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Widać, jak wiezień narysował, co sądzi o więzieniu.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Jeśli zobaczycie kogoś w niebieskim,
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
o tego gościa,
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
był więźniem i nauczycielem.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Widzicie, wszyscy są zajęci. Nie było czasu do zmarnowania.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Niech to ogarnę.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Jestem aktualnie w ruchach,
08:03
movements of education
205
483000
2000
ruchach edukacyjnych
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
na rzecz dzieci zbyt małej opieki,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
których są w Indiach tysiące.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Po drugie, ruch na rzecz anty-korupcji.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
To spory sposób,
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
w który my mała grupa aktywistów,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
przygotowuje projekt ustawy o rzeczniku praw.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Przyjaciele, usłyszycie o tym.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
To jest nowy ruch, którym teraz przewodniczę,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
to ruch i ambicja mojego życia.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Dziękuję Wam bardzo.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Oklaski)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Dziękuje. Bardzo dziękuję. Dziękuję.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Dziękuję. Dziękuję. Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7