Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views

2010-12-13 ・ TED


New videos

Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views ・ 2010-12-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Daniele Berti
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Sto per raccontarvi una storia.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
E' una storia indiana su una donna indiana e sul suo viaggio.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Fatemi iniziare dai miei genitori.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Io sono il prodotto di questa
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
madre e questo padre visionari.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Molti anni fa quando sono nata negli anni Cinquanta...
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
in India gli anni Cinquanta
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
e Sessanta non appartenevano alle ragazze.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Appartenevano ai ragazzi.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Appartenevano ai ragazzi che avrebbero lavorato con
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
i loro genitori e ne avrebbero ereditato gli affari.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
E le ragazze erano agghindate al fine di sposarsi.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
La mia famiglia, nella mia città...
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
e quasi in tutto il paese...era unica.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Noi eravamo quattro, non una,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
e per fortuna nessun ragazzo.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Eravamo quattro ragazze e nessun ragazzo.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
E i miei genitori erano parte
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
di una famiglia di proprietari terrieri.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Mio padre si era ribellato a suo nonno,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
quasi al punto di essere diseredato,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
perché aveva deciso di educare
01:01
all four of us.
22
61000
2000
tutte noi.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Ci ha mandate in una delle migliori scuole della città
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
e ci ha dato l'educazione migliore.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Come ho detto, quando nasciamo, non scegliamo i nostri genitori.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
E quando andiamo a scuola, non scegliamo le nostre scuole.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
I bambini non scelgono una scuola,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
ma semplicemente vanno nella scuola che i genitori scelgono per loro.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Quindi questa è stata la formazione che ho ricevuto.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Sono cresciuta così, e come me anche le mie tre sorelle.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
E a quel tempo mio padre era solito dire:
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Spargerò tutte e quattro le mie figlie ai quattro angoli del mondo."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Non so se intendesse davvero quello, ma è successo.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Io sono l'unica che è rimasta in India.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Una è un'inglese, l'altra è un'americana
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
e l'altra ancora è una canadese.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Quindi noi quattro siamo ai quattro angoli del mondo.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
E da quando ho detto che sono i miei modelli di comportamento,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
ho seguito due cose che mio padre e mia madre mi hanno dato.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Una è che dicevano: "La vita è su un pendio;
01:47
You either go up,
41
107000
2000
si può salire,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
oppure scendere."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
E la seconda cosa, che è rimasta con me,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
che è diventata la mia filosofia di vita,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
che ha fatto la differenza,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
è che nella vita possono succedere centinaia di cose, belle o brutte.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Di 100, 90 le abbiamo create noi stessi.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Sono belle. Sono una nostra creazione. Godiamocele.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Se sono brutte, sono una nostra creazione. Impariamo da loro.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 sono mandate dalla natura e non possiamo farci niente.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
E' come la morte di un parente,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
o un ciclone, o un uragano, o un terremoto.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Non ci si può fare niente.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Si deve solo rispondere alla situazione.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Ma quel responso arriva da quei 90 punti.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Dato che sono un prodotto di questa filosofia,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
di 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
e che la vita è su un pendio,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
ecco il modo in cui sono cresciuta...
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
valutando quello che ho.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Io sono un prodotto delle opportunità,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
delle rare opportunità degli anni Cinquanta e Sessanta,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
che le ragazze non avevano.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
Ed ero consapevole del fatto che quello che i miei genitori mi stavano dando
02:42
was something unique.
65
162000
2000
era una cosa unica.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Perché tutte le mie più care amiche della scuola venivano agghindate
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
per sposarsi con una grande dote,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
e io ero lì, con una racchetta da tennis che andavo a scuola
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
e facevo ogni tipo di attività extracurricolare.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Ho pensato che dovevo dirvelo.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Perché come vi ho detto, questo è il background.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Ecco cosa viene dopo.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Mi sono unita al Servizio di Polizia indiana come una donna forte,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
una donna con un'energia inesauribile,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
perché correvo per vincere i miei titoli a tennis, ecc.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Ma mi sono unita al Servizio di Polizia indiana.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
E allora c'è stato un nuovo modello di polizia.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Per me polizia significava potere di correggere,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
potere di prevenire e potere di scoprire.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Questa è una definizione nuova per la polizia in India...
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
il potere di prevenire.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Perché di solito era sempre stato detto: potere di scoprire, e basta,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
o potere di punire.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Ma io ho deciso di no, è un potere che serve a prevenire,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
perché è quello che ho imparato mentre stavo crescendo:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
come prevenire il 10 e far si che non sia mai più di 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Quindi ecco come sono entrata in servizio,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
e si è differenziato da quello degli uomini.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Non volevo renderlo diverso da quello degli uomini, ma era diverso,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
perché questo era il modo in cui io ero diversa.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
E io ho ridefinito i concetti della polizia in India.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Vi porterò a fare due viaggi,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
il mio viaggio nella polizia e il mio viaggio in prigione.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Cosa vedete, se vedete il titolo
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
che dice: "Trattenuta la macchina del Primo Ministro."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Questa era la prima volta che veniva fatta una multa
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
a un Primo Ministro indiano.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Risate)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Era la prima volta in India,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
e posso dirvi, che è l'ultima volta che ne sentirete parlare.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Non è mai più successo in India,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
perché è successo una volta e per sempre.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
E' stata la regola, dato che ero sensibile
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
ero compassionevole, ero molto sensibile all'ingiustizia,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
ed ero molto favorevole alla giustizia.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Ecco il motivo perché, in quanto donna, mi sono unita alla Polizia indiana.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Avevo altre opzioni, ma non le ho scelte.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Quindi andrò avanti.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Si tratta di una polizia dura, uguale.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Ora si sapeva che c'era una donna che non avrebbe ascoltato.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Quindi sono stata mandata in tutti i posti più indiscriminati,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
posti ai quali gli altri avrebbero detto di no.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Sono andata in prigione come ufficiale di polizia.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Di solito gli ufficiali di polizia non vogliono andare alla prigione.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Mi hanno mandata alla prigione per tenermi sotto chiave,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
pensando che non ci sarebbero state né macchine
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
né VIP ai quali fare multe.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Teniamola sotto chiave.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Quindi sono stata assegnata a una prigione.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Era un'assegnazione in una prigione che era un enorme covo di criminali.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Ovviamente lo era.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Ma 10.000 persone,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
dei quali solo 400 erano donne...10.000...
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
quasi 9.600
05:04
were men.
125
304000
2000
erano uomini,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
terroristi, stupratori,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
ladri, gangster...
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
alcuni di loro li avevo mandati io
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
in carcere quando ero ufficiale all'esterno.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
E quindi come mi sono comportata con loro?
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Il primo giorno che sono entrata,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
non sapevo come guardarli.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
E ho detto: "Pregate?" Quando ho guardato il gruppo ho detto: "Pregate?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Mi vedevano come una giovane donna bassa che indossava un abito marrone.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Ho detto: "Pregate?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
E loro non hanno detto niente.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Ho detto: "Pregate? Volete pregare?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
E loro hanno detto: "Sì." Io ho risposto: "Bene, preghiamo."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Ho pregato per loro, e le cose hanno iniziato a cambiare.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Questa è un'immagine dell'educazione all'interno della prigione.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Amici, non è mai successo,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
che in una prigione tutti studino.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Ho iniziato tutto questo con l'appoggio della comunità.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Il governo non aveva fondi.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Era uno dei volontariati più distinti
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
e grandi di tutte le prigioni del mondo.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
E' iniziato nella prigione di Delhi.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Vedete un esempio
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
di un prigioniero che tiene una lezione.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Ci sono centinaia di lezioni.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Da nove a undici, ogni prigioniero è entrato nel programma di educazione...
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
lo stesso covo in cui avevano pensato
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
di mettermi dietro le sbarre e dimenticare tutto.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
L'abbiamo convertito in un luogo di ritiro...
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
da prigione a luogo di ritiro attraverso l'educazione.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Credo sia il cambiamento più grande.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Era l'inizio di un cambiamento.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Gli insegnanti erano prigionieri. Gli insegnanti erano volontari.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
I libri arrivavano da scuole che ce li donavano.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
La cancelleria veniva donata.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Ogni cosa veniva donata,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
perché non c'erano fondi per l'educazione nelle prigioni.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Se non l'avessi fatto,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
sarebbe stato un inferno.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
E' il secondo punto di riferimento.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Voglio mostrarvi alcuni momenti della storia del mio viaggio,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
che probabilmente non vedrete mai più in nessun'altro luogo del mondo.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Primo, i numeri che non vedrete mai più.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Secondo, questo concetto.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Questo era un programma di meditazione dentro la prigione
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
che ha coinvolto più di mille prigionieri.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1.000 prigionieri seduti in meditazione.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Questo è stato uno dei passi più coraggiosi
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
che ho fatto in quanto direttore di una prigione.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
E questo è ciò che ha permesso la trasformazione.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Se volete saperne di più,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
andate a vedere il film "Doing Time Doing Vipassana."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Ne sentirete parlare, e lo amerete.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
E scrivetemi su KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
e vi risponderò.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Lasciate che vi mostri la prossima diapositiva.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Ho preso lo stesso concetto di consapevolezza.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Perché, come mai ho portato la meditazione nella prigione indiana?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Perché il crimine è il prodotto di una mente distorta.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Era la distorsione della mente che doveva essere indirizzata verso il controllo,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
non con la preghiera, né con il racconto,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
né con la lettura, ma rivolgendosi alla propria mente.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Ho portato la stessa cosa nella polizia,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
perché la polizia, egualmente, era prigioniera della propria mente,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
e sentiva come se ci fosse stato un noi e un loro,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
e che le persone non cooperavano.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Ha funzionato.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Questa è una scatola di feedback chiamata scatola delle richieste.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
E' un concetto che ho introdotto
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
per ascoltare i reclami, per ascoltare le lagnanze,
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Era una scatola magica.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
E' una scatola sensibile.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Ecco come un prigioniero ha disegnato come si sentiva rispetto alla prigione.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Se vedete qualcuno in blu...
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
sì, questo tizio...
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
era un prigioniero, ed era un insegnante.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
E vedete, sono tutti occupati; non c'era tempo da perdere.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Lasciatemi concludere.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Attualmente sono nei movimenti,
08:03
movements of education
205
483000
2000
movimenti educativi
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
per i bambini trascurati,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
che sono migliaia...l'India è basata tutta sulle migliaia.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Il secondo, è il movimento anti-corruzione in india.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
E' un grande modo in cui
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
noi, in quanto piccolo gruppo di attivisti,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
abbiamo elaborato un progetto di legge a favore dei difensori civici per il governo Indiano.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Amici, ne sentirete parlare molto.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Questo è il movimento del quale sono a capo al momento,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
ed è il movimento e l'ambizione della mia vita.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Grazie molte.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Applausi)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Grazie. Grazie molte. Grazie.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Grazie. Grazie. Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7