Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

865,875 views ・ 2010-12-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Albara Alohali المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
الآن سوف أقص عليكم قصة
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
إنها قصة هندية .. عن امرأة هندية ورحلتها.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
اسمحوا لي أن أبدأ بوالدي.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
أنا نتاج هذان
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
الأم والأب ذوي الرؤية وحكمة.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
قبل عدة سنوات مضت عندما ولدت في الخمسينات الميلادية --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
الخمسينات والستينات
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
لم تكن للفتيات في الهند.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
كانت تنتمي للأولاد.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
كانوا ينتمون الفتيان الذين سينضمون الأعمال
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
وترث الاعمال من الآباء.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
والفتيات تزين لتزوج.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
عائلتي ، في مدينتي --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
وتقريبا في كافة البلاد -- كانت فريدة من نوعها.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
كنا أربعة، وليست واحدة ،
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
ولحسن الحظ بلا أولاد ذكور.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
كنا أربع بنات وبلا أولاد.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
وكانا والدي مقطوعين
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
عن ممتلكات وأراضي العائلة.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
كان والدي في نزاع مع جده،
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
إلى نقطة كادت أن تصل إلى الحرمان من الإرث،
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
لأنه قرر أن يعلمنا
01:01
all four of us.
22
61000
2000
نحن الأربعة.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
فأرسلنا إلى واحدة من أفضل المدارس في المدينة
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
وأعطانا أفضل تعليم.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
كما قلت لكم: عندما نولد ، نحن لا نختار والدينا.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
وعندما نذهب إلى المدرسة ، نحن لا نختار مدارسنا.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
الأطفال لا يختارون مدارسهم،
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
انهم فقط يحصلون على المدرسة التي أختارها لهم الآباء.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
لذلك هذا هو الوقت الأساسي الذي حصلت عليه.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
لقد نشأت هكذا ، وكذلك شقيقاتي الثلاث.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
وكان يقول والدي في ذلك الوقت ،
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"سأقوم بنشر بناتي الأربعة في أربع مناطق مختلفة من العالم."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
لا أعرف ما اذا كان يعني ذلك حقا ، ولكن هذا ما حدث.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
أنا الوحيدة التي بقيت في الهند.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
واحدة بريطانية ، والأخرى أميركية
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
والثالثة كندية.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
لذلك نحن أربعة منا في أربع مناطق مختلفة من العالم.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
وبما أني قلت أن والدي هم قدوتي،
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
فقد اتبعت أمرين اثنين اكتسبتهما من أبي وأمي.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
الأول ، قالوا : "الحياة على المنحدر ؛
01:47
You either go up,
41
107000
2000
إما أن تصعد إلى الأعلى ،
01:49
or you come down."
42
109000
2000
أو أن تنحدر إلى الأسفل. "
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
والأمر الآخر، والذي بقي معي ،
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
وأصبح فلسفتي في الحياة ،
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
وهو ما أحدث كل الفرق ،
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
هي " أن أشياء كثيرة تحدث في حياتك ، حسنة او سيئة.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
من أصل 100 ، 90 هو من صنعك.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
إن كانت حسنة. انها من صنعك. فاستمتع بها.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
وإن كانت سيئة ، فإنها أيضا من صنعك. فتعلم منها.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
و أما الـ 10 فهي مقدرة ولا تستطيع أن تفعل أي شيء حيالها.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
انها مثل وفاة أحد الأقارب ،
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
أو دوّامة، أو إعصار ، أو زلزال.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
لا يمكنك أن تفعل شيئا حيال ذلك.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
عليك فقط الاستجابة لهذا الوضع.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
لكن هذا الرد يأتي من تلك النقاط 90.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
وبما أني من نتاج هذه الفلسفة ،
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
الـ 90/10 ،
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
وثانيا ، الحياة على المنحدر ،
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
هذا ما تربيت عليه --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
أن أقدّر ما حصلت عليه.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
أنا نتاج من فرص ،
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
فرص نادرة في الخمسينات و الستينات ،
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
لم تكن لتحصل للفتيات.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
وكنت واعية لحقيقة أن ما يعطيني إياه والدي
02:42
was something unique.
65
162000
2000
كان شيئا فريدا.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
لأن جميع صديقاتي في المدرسة كانوا يتأهبون
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
للزواج مع الكثير من المهر ،
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
وأنا هنا مع مضرب التنس وأذهب إلى المدرسة
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
وأمارس كل أنواع الأنشطة اللاصفية.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
ظننت أنني يجب أن أقول لكم هذا.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
لماذا قلت لكم هذه الخلفية.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
هذا ما يأتي بعد ذلك.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
انضممت إلى دائرة الشرطة الهندية كامرأة شديدة ،
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
امرأة لا تعرف الكلل مع القدرة على التحمل ،
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
لأني كنت أسعى خلف بطولات التنس ، الخ.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
لكن انضممت إلى دائرة الشرطة الهندية.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
وبعد ذلك أصبح هناك نمط جديد من الشرطة.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
بالنسبة لي مفهوم الشرطة هو السلطة للتصحيح ،
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
السلطة على المنع والسلطة على الكشف.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
كان هذا بمثابة تعريف جديد للشرطة في الهند --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
السلطة على المنع.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
لأنه دائما ما يقال ، السلطة على الكشف ، وفقط ،
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
أو السلطة للمعاقبة.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
لكنني قررت لا ، انها السلطة على المنع ،
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
لأن هذا ما تعلمته منذ صغري :
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
كيف يمكنني منع الـ 10 ومنعها من أن تكون أكثر من 10؟
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
لذلك كان هذا كيف جاء في خدمتي ،
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
وكنت مختلفة عن الرجال.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
لم أكن أريد لجعلها مختلفة عن الرجال ، ولكنها كانت مختلفة ،
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
لأن هذه هي الطريقة التي كنت مختلفة فيها.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
وأعدت تعريف مفاهيم الشرطة في الهند.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
سأقوم باخذكم إلى رحلتين ،
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
رحلتي مع الشرطة ورحلتي مع السجن.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
ماذا ترى ، إن رأيت عنوانًا
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
يقول "احتجاز سيارة رئيس الوزراء."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
وكانت هذه أول مرة في الهند بأن يعطى رئيس الوزراء
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
مخالفة وقوف سيارة.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(ضحك)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
هذه هي المرة الأولى في الهند ،
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
واستطيع ان اقول لكم ، ان هذه هي المرة الأخيرة التي تسمعون عنها.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
لأنها لن تحدث مرة أخرى في الهند ،
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
لأنها كانت لمرة واحدة وإلى الأبد.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
وكانت القاعدة ، لأنني كنت حساسة ،
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
كنت رحيمة ، كنت حساسة جدا للظلم ،
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
وكنت مؤيدة وبشدة للعدالة.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
هذا هو السبب ، كامرأة ، انضممت إلى دائرة الشرطة الهندية.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
كان لدي خيارات أخرى ، لكنني لم أختر أي منها.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
لذلك سأمضي قدما.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
الأمر هو عن شرطة صارمة ، شرطة عادلة.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
الآن وقد عرفت بأني المرأة التي لن تستمع الكلام.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
لذلك تم إرسالي إلى جميع التعيينات العشوائية ،
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
تعيينات من شأنها أن يقول لها الآخرون لا.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
ذهبت إلى السجن كضابطة شرطة.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
عادة ضباط الشرطة لا يرغبون بتعيين في السجن.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
أرسلوني إلى السجن ليكفوا عنهم شري ،
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
ظنا منهم ، بأن الآن لن يكون هناك سيارات
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
ولن يكون هناك كبار شخصيات ليحصلوا على مخالفات.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
لنكتف من شرها .
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
هنا تم تعييني في السجن.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
وكان هذا التعيين في أكثر السجون إحتواء للمجرمين.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
بالطبع سيكون كذلك.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
لكن عشرة آلاف رجل ،
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
منها 400 فقط كانوا من النساء
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
ومن اصل 10000-9000 رجل .. منهم 600
05:04
were men.
125
304000
2000
كانوا من الرجال ،
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
الإرهابيين ، المغتصبين ،
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
والصوص وعصابات --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
البعض منهم كنت أنا من أرسلته إلى السجن
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
باعتباري كنت ضابطة شرطة في الخارج.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
ثم كيف تم التعامل معهم.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
في اليوم الاول عندما دخلت السجن ،
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
لم أكن أعرف كيف أنظر إليهم.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
وقلت : "هل تصلي؟" عندما نظرت إلى المجموعة ، قلت ، "هل تصلي؟"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
كانت نظرتهم لي كشابة قصيرة ترتدي بدلة سمراء.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
فقلت: "هل تصلي؟"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
ولم يقولوا شيئا.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
فقلت: "أنت تصلي؟ هل تريد أن تصلي؟"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
وقالوا "نعم". قلت : "حسنا ، دعنا نصلي".
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
صليت لهم ، وبدأت الأمور تتغير.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
هذه صورة من عملية التعليم داخل السجن.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
أصدقائي ، هذا لم يحدث من قبل أبدا ،
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
حيث الجميع يدرس في السجن.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
لقد بدأت هذا مع دعم من المجتمع المحلي.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
والحكومة لا تملك أي ميزانية.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
وكانت واحدة من أفضل وأكبر صور العمل التطوعي
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
من أي سجن في العالم.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
وقد بدأ هذا في سجن دلهي.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
ترون هنا مثال واحد
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
لسجين يقوم بالتدريس في حصة دراسية.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
هناك المئات من الحصص.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
من التاسعة إلى الحادي عشرة ، كل السجناء قاموا بالإنضمام إلى البرنامج التعليمي --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
السجن الذي كانوا يعتقدون
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
أنه بمجرد تعييني فيه سيتم نسيان كل شيء.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
قمنا بتحويله إلى أشرم (المدرسة الهندية) --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
من سجن إلى أشرم (المدرسة الهندية) من خلال التعليم.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
أعتقد أن هذا هو التغيير الأكبر.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
كانت هذه هي بداية التغيير.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
المعلمون كانوا من السجناء. وكانوا متطوعين.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
والكتب جائت من تبرعات لكتب مدرسية.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
وتم التبرع بالقرطاسية كذلك
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
كل شيء كان بالتبرع ،
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
بسبب عدم وجود ميزانية للتعليم من أجل السجن.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
الآن إذا لم افعل ذلك ،
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
كان يمكن أن يكون مكانًا بائسًا.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
هذا هو المعلم الثاني.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
أريد أن أعرض لكم بعض الحظات التاريخية في رحلتي ،
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
التي ربما لم تحصلوا على فرصة لأن تتطلعوا عليها في أي زمان أو مكان من قبل.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
واحد ، الأرقام التي لن تراها.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
ثانيا ، هذا المفهوم.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
كان هذا برنامجًا للتأمل والاسترخاء داخل السجن
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
لأكثر من ألف سجين.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
ألف سجين جلسوا للاسترخاء والتأمل.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
كانت هذه واحدة من الخطوات الأكثر شجاعة
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
استلمت دور مدير السجن.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
وهذا ما تحول.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
تريد معرفة المزيد حول هذا الموضوع ،
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
أذهب وأرى هذا الفيلم ، "Doing Time Doing Vipassana".
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
سوف تسمع عنها ، وستحبها أيضاً.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
واكتبوا لي على KiranBedi.com ،
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
وسوف أرد عليكم.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
واسمحوا لي أن أعرض لكم الشريحة التالية.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
أخذت نفس مفهوم (الإكتفاء الذهني).
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
لأنه ، لماذا جلبت الاسترخاء والتأمل إلى السجن الهندي؟
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
لأن الجريمة هي نتاج ذهن مشوش.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
وكان تشويه الذهن الذي يلزم التوجيه للسيطرة ،
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
ليس عن طريق الوعظ ، وليس بالقول ،
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
ليس عن طريق القراءة ، ولكن من خلال توجيه الذهن.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
نقلت الشيء نفسه إلى الشرطة ،
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
لأن الشرطة ، على حد سواء ، كانوا أسرى عقولهم ،
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
وشعروا كما لو كان الأمر هو (نحن وهم) ،
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
وأن الناس لا تتعاون.
07:34
This worked.
192
454000
2000
لقد نجح ذلك.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
هذا هو صندوق الملاحظات يسمى بصندوق العريضة.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
هذا هو المفهوم الذي عرضته
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
للاستماع الى الإنتقادات ، والاستماع إلى الشكاوي.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
كان هذا صندوقًا سحريًا.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
كان صندوقًا حساسًا.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
هذا رسم لسجين رسم فيها كيف يشعر حيال السجن.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
إذا كنت ترى شخص باللون الأزرق --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
نعم ، هذا الرجل --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
لقد كان سجينا ، وكان مدرسا.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
وكما ترون ، الجميع مشغول ، ولم يكن هناك وقت لنضيعه.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
واسمحوا لي أن أختم.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
أنا حاليا مهتمة بالحركات ،
08:03
movements of education
205
483000
2000
حركات التربية والتعليم
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
للأطفال الغير مخدومين ،
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
وهم بالآلاف -- كل شيء بآلاف هنا في الهند.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
ثانيا ، حول الحركة المناهضة للفساد في الهند.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
هذا طريق كبير
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
ونحن ، بوصفنا مجموعة صغيرة من الناشطين ،
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
صغنا مشروع قانون أمين المظالم لحكومة الهند.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
أصدقائي ، سوف تسمعون الكثير عن ذلك.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
هذه هي الحركة اللتي أقودها الآن ،
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
وهذه هي الحركة والطموح في حياتي.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
شكرا كثيرا جدا.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(تصفيق)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
شكرا لك. شكرا كثيرا جدا. شكرا لك.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
شكرا لك. شكرا لك. شكرا لك.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7