Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views ・ 2010-12-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Volftsun Редактор: Maria Polishuk
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Я расскажу вам историю.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Это история об индианке, отправившейся в путешествие.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Позвольте , я начну рассказ с моих родителей.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Потому что я - результат тех
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
предвидений, которые были у моих родителей на мой счет.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
В далеком прошлом, когда я родилась, - в 50-е,
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
и потом, в 60-е, годы, -
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
девочки не были хозяйками жизни.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Хозяевами были мальчики.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Тем, кто становился партнерами своих отцов,
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
и наследовали их бизнес.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
Всё, что оставалось девочкам - выходить замуж.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Моя семья, по меркам нашего города,
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
возможно, нашей страны, была уникальна.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Нас было четверо,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
и, к счастью, у нас не было братьев.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Четыре девочки и никаких мальчиков.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Мои родители происходили из семей
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
местной земельной аристкратии.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Мой отец пошел наперекор воле своего деда,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
дошел почти до разрыва отношений, чуть не был лишен наследства
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
потому что он принял решение обучать нас,
01:01
all four of us.
22
61000
2000
всех четверых.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Он отдал нас в одну из лучших школ города,
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
и дал нам прекрасное образование.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Как я уже сказала: при рождении мы не выбираем родителей.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
И когда идем в школу, школу тоже выбираем не мы.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Дети не выбирают школу,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
они просто получают то, что для них выбрали их родители.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Так что все основы были заложены именно тогда.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Я так выросла, и так же выросли мои сестры.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
И наш отец говаривал в те дни:
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Мои дочки разойдутся во все концы света".
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Не знаю, думал ли он так на самом деле, но случилось именно так.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Только я одна осталась в Индии.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Одна моя сестра живет в Англии, другая - в Америке,
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
третья в Канаде.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Так что мы все действительно в разных уголках мира.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
И, как я уже сказала, примером в жизни мне служат родители.
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
Я всегда следовала двум советам, которые они мне дали.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Во-первых, они любили повторять, что жизнь - это гора,
01:47
You either go up,
41
107000
2000
ты либо поднимаешься,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
либо опускаешься вниз.
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
И второе, о чем я всегда помню,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
что стало моей философией,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
в чем вся суть,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
это то, что если в твоей жизни будет 100 событий, плохих ли, хороших,
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
90 из них - дело твоих рук.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Если они хороши - наслаждайся делом своих рук.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Если они плохи - учись. Это сделано твоими руками.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 оставшихся - это то, что ты никак не можешь изменить.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Как, например, смерть родственника,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
циклон, ураган, землетрясение.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Тут ничего не поделаешь.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Просто надо понять, что делать в конкретном случае.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
И твои действия будут результатом тех самых 90%.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
С тех пор, как я приняла такой подход к жизни,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
философию 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
и понимание того, что жизнь - гора,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
я росла, понимая
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
ценность того, что я имею.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Я такая, какая я есть, благодаря возможностям,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
редким в 50-е, 60-е,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
которых не было у других девочек.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
И я осознаю, что всё это было дано мне моими родителями,
02:42
was something unique.
65
162000
2000
и это был редкий дар.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Потому что моих лучших школьных подруг учили только вертеться перед зеркалом и прихорашиваться,
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
чтобы потом выйти замуж, обеспечив мужа приданным,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
в то время как я махала теннисной ракеткой и училась
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
и занималась всем, чем только можно было помимо школьной программы.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Мне показалось, я должна вам об этом рассказать.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
То, почему я рассказываю вам о своем прошлом,
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
впереди.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Я поступила на службу в индийскую полицию как сильная женщина,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
женщина с несгибаемой волей,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
потому что я привыкла сражаться на теннисном корте и не только на корте.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Но я поступила на службу в полицию.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
И тогда я столкнулась с новым отношением к задачам полиции.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Для меня полицейская служба стояла на трех китах: исправление,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
предотвращение преступлений и расследование.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Это было новое понимание службы для индийской полиции -
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
предотвращение правонарушений.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Потому что обычно все заканчивалось задачами расследования или
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
карательными функциями.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Но я решила, что нет, предотвращение правонарушений это то, то важно,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
потому что так я была воспитана:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
как предотвратить те 10%, не допустить роста этих процентов?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Так я воплотила заветы родителей в жизнь, применив их к работе,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
и мой подход отличался от мужского.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Я не хотела этого специально, но так получилось,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
потому что я сама была другой.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
И я переориентировала направление развития полицейской службы в Индии.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Приглашаю вас в два путешествия со мной:
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
полицейский рейд и посещение тюрьмы.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
То, что вы видите, если вы видите название,
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
задержание машины премьер-министра.
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Первый раз в истории премьер-министру Индии
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
был выписан штраф за неправильную парковку.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(cмех)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Впервые в Индии,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
и могу сказать вам, вы слышите об этом в последний раз.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Такое больше никогда не случится в Индии,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
потому что такого больше не повторится никогда.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Дело было в том, что из-за своей чувствительности,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
я была полна сострадания, чувствительна к несправедливости,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
и нацелена исключительно на справедливость.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Вот причина, по которой я - женщина, поступила на службу в полицию Индии.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Я могла сделать другой выбор, но я сделала этот.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Но пойдем дальше.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Теперь скажу о жесткости и непредвзятости в полицейской работе.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Я получила известность как женщина, которая никого не послушает.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Меня направляли туда,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
куда бы никто другой не пошел.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Я получила направление на работу в тюрьме.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Как правило, офицеры полиции не хотят работать в тюрьмах.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Меня послали в тюрьму, чтобы запереть там,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
думая, что там не будет машин,
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
и никаких штрафов с ВИП-персон.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Давайте запрем её.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Вот как я получила эту должность.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Я получила назначение в тюрьму, которая была одним огромным скопищем преступников.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Очевидно, что было именно так.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Среди 10 000 людей
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
из которых было только 400 женщин из 10000,
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9000 и 600
05:04
were men.
125
304000
2000
были мужчинами,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
террористами, насильниками,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
грабителями, преступниками,
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
и некоторых из них за решетку отправила я,
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
как офицер полиции.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
И вот как я поступила с ними.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
В первый рабочий день, когда я зашла,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
я не знала, как посмотреть на них.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
И я спросила: "Вы молитесь?" Посмотрела на группу людей и спросила: "Вы молитесь?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Они смотрели на меня и видели молодую, невысокую женщину в темной одежде.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Я спросила: "Вы молитесь?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
И они ничего не ответили.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
И я переспросила:"Вы молитесь? Вы хотите помолиться?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Они ответили: "Да". И я сказала: "Хорошо, давайте помолимся".
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Я молилась за них, и потихонечку положение вещей начало меняться.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Вы видите, люди учатся в тюрьме.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Друзья, раньше такого никогда не было,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
чтобы все заключенные учились.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Я начала этот проект только с поддержкой общества.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
У правительства не было денег на это.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Это был ярчайший пример, самый широкомасштабный волонтерский проект,
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
известный мировой пенитенциарной системе.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Начало ему было положено в делийской тюрьме.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Вы видите только один пример,
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
когда заключенный проводит занятие.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
У нас проводятся сотни занятий.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
С 9 до 11 каждый заключенный получает образование в рамках нашей программы,
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
в тех же самых камерах, в которых, как они думали,
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
они смогут запереть меня за решеткой и забыть обо мне.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Мы превратили это в ашрам,
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
тюрьму в ашрам с помощью образования.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Я думаю, это значительное изменение.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Так было положено начало изменениям.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Учителя-заключенные, учителя -волонтеры.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Мы получали пожертвованиями учебниками.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
И канцелярскими товарами.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Всё было пожертвовано,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
потому что в бюджете не было денег на образовательные программы для тюрем.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
И сейчас, если бы я не сделала то, что сделала,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
здесь был бы смрадный притон.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Это вторая веха на пути.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Хочу показать вам некоторые примечательные моменты моего путешествия,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
которые вы, вероятно, никогда в жизни не увидите, где бы вы ни оказались.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Во-первых, масштаб.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Во-вторых, концепция.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
В тюрьме была введена практика коллективной медитации;
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
более 1000 заключенных принимают в ней участие одновременно.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1000 заключенных медитируют.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Это был один из самых смелых шагов,
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
которые я предприняла в качестве начальника тюрьмы.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
И вот как все изменилось.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Если вы хотите больше узнать об этом,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
посмотрите этот фильм: "Випассана в индийских тюрьмах".
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Вы узнаете обо всем сами, и вам это понравится.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
И напишите мне на адрес KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
и я вам отвечу.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Теперь позвольте показать вам следующий слайд.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Я использовала ту же идею психической вовлеченности.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Потому что зачем бы иначе я ввела в индийской тюрьме практику медитации?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Потому что преступление - продукт извращенного сознания.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
И именно такое извращенное сознание нужно контролировать -
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
не проповедью, не рассказами,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
не чтением, но обращением непосредственно к сознанию.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Это же я использовала и в управление полицейской системой,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
потому что полицейские - те же заложники своего сознания,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
они думают, что есть "мы" и "они",
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
и люди не могут сотрудничать.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Это сработало.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Это ящик, где можно оставить свой жалобы и предложения, "ящик обращений".
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Это новшество я ввела,
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
чтобы слышать жалобы и узнавать о конфликтах.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Это волшебный ящик.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
И это чувствительный ящик.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Так заключённые изобразили, что они чувствуют и что происходит в тюрьме.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Если вы видите людей в синей форме,
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
да, того парня -
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
он был заключенным и учителем.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
И посмотрите. Все заняты. Никто не теряет времени.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Позвольте мне теперь сделать небольшое заключение.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
В настоящее время, я принимаю участие в движении,
08:03
movements of education
205
483000
2000
в движении за образование детей,
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
которые не получают достаточного образования,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
таких - тысячи, в Индии таких тысячи.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
И, во-вторых, в анти-коррупционном движении в Индии.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Мы прошли большой путь,
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
мы, маленькая группа активистов,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
предложили проект закона о защите гражданских прав правительству Индии.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Друзья, вы еще многое услышите об этом.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Это то движение, которое я сейчас возглавляю,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
и это тот путь, который я хочу пройти до конца больше всего на свете.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Большое вам спасибо.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(аплодисменты)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Спасибо. Большое вам спасибо. Спасибо.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Спасибо. Спасибо. Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7