Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

871,431 views ・ 2010-12-13

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Jeta Rudi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Tani do t'iu tregoj një histori.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Është një histori indiane për një grua dhe udhëtimin e saj.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Më lejoni të filloj me prindërit e mi.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Jam produkt i këtyre
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
prindërve largpamës.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Para shumë vitesh, kur u linda në vitet e 50ta,
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
vitet e 50ta dhe 60ta
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
nuk u takonin vajzave në Indi.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Ato u takonin djemëve.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
U takonin djemëve që do t'iu bashkoheshin biznesit
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
apo të trashëgonin biznese nga prindërit,
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
dhe vajzat do bëheshin si kukulla për t'u martuar.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Familja ime, në qytetin tim,
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
dhe mbase në të gjithë vendin, ishte e veçantë.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Ishim katër, jo vetëm një,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
dhe fatmirësisht asnjë djalë.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Ishim pra katër vajza dhe asnjë djalë.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Prindërit ishin pjesë e një familje
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
me prona dhe truaj.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Babai im nuk e përfilli gjyshin,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
gati në pikën që do ta linte pa trashëgimi,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
ngase ai vendosi të na arsimonte
01:01
all four of us.
22
61000
2000
neve të katërtave.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Ai na dërgoi në njërën nga shkollat më të mira në qytet
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
dhe na dha arsimimin më të mirë.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Sikurse thashë, kur lindim, ne nuk mund të zgjedhim prindërit,
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
dhe kur shkojmë në shkollë, nuk zgjedhim dot shkollën.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Fëmijët nuk zgjedhin shkollën.
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
Ata vetëm se shkojnë në shkollën që zgjedhin prindërit e tyre.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Pra kjo eshte koha kur u rrita.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
U rrita kështu, dhe kështu u rritën edhe tri motrat e mia.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Dhe babai im thoshte në atë kohë,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Do t'i shpërndaj vajzat e mia në të katër anët e botës."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Nuk e di nëse vërtetë e dëshironte atë, por ashtu ndodhi.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Unë jam e vetmja që mbeti në Indi.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Njëra është në Britani, tjetra në Amerikë
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
dhe e treta në Kanada.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Kështu që jemi të gjitha të shpërndara në katër anët e botës.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Dhe meqë thashë që ato i kam si modele,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
kam ndjekur dy gjëra që më dhanë prindërit.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
E para, më thanë: "Jeta është në pjerrtësi.
01:47
You either go up,
41
107000
2000
Ose ngjitesh lartë,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
ose bie poshtë."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
Dhe gjëja e dytë që më ka mbetur
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
që u bë filosofia ime në jetë,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
dhe që shtyu ndryshimin,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
eshte : 100 gjera ndodhin ne jete, mire ose keq.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Nga 100, 90 janë të bëmat e tua.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Ato janë të mira. Janë krijesat e tua. Kënaqu me to.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Nëse janë të këqija, janë krijesat e tua. Mëso nga to.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
Kurse 10 dërgohen nga natyra, s'ke ç'të bësh.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Është sikurse vdekja e një anëtari të familjes,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
ose një stuhi, uragan apo tërmet.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Nuk mund të bësh asgjë në ato raste.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Vetëm se duhet t'i përgjigjesh situatës.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Por ajo përgjigje vjen nga ato 90 pikët.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Meqenëse jam produkt i kësaj filosofie,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
të 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
dhe së dyti: "jeta është në pjerrtësi,"
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
kështu jam rritur
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
të çmoj atë që kam.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Jam produkt i mundësive,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
mundësi të rralla në vitet e 50-ta e 60-ta,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
që vajzat s'i kishin dot,
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
dhe isha e vetëdijshme që ajo që më dhanë prindërit
02:42
was something unique.
65
162000
2000
ishte diçka e veçantë.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Ngaqë të gjitha shoqet e mia të shkollës po bëheshin gati
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
për t'u martuar me prikë të lartë,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
unë shkoja në shkolle dhe e kisha mendjen te lozja tenis
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
dhe mirrja pjesë nëpër lloj-lloj aktivitetesh jashtë shkollore.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Mendova që më duhet të iu tregoj këtë.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Këto që iu thashë ishin sfondi.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Ja se çfarë vjen më pas.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Unë iu bashkova Shërbimit Policor të Indisë si një grua e fortë,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
një grua me qëndresë të palodhshme,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
sepse më parë kisha garuar për tituj në tenis, etj.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Por iu bashkova Shërbimit Policor të Indisë,
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
dhe atëherë kishte një strukturë tjetër në polici.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Për mua të qenit polic do të thoshte të kishe fuqinë për të korrigjuar,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
fuqinë për të parandaluar dhe për të zbuluar.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Kjo është një përkufizim i ri i dhënë policisë në Indi,
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
fuqia për të parandaluar.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Ngaqë zakonisht thuhej vetëm fuqia për të zbuluar dhe aq,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
ose fuqia për të ndëshkuar.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Por unë vendosa që jo, është fuqia për të parandaluar,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
sepse kjo ishte ajo që kisha mësuar kur isha duke u rritur.
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
Si të parandaloj 10 dhe të mos lejoj që asnjëherë të shkoi mbi 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Kjo ishte se si erdhi në shërbim,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
dhe ishte ndryshe nga meshkujt.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Nuk doja që ta bëja ndryshe nga meshkujt, por ishte ndryshe,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
për arsye se kjo ishte mënyra se si unë isha ndryshe nga ta.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Dhe unë i përkufizova sërish konceptet e policisë në Indi.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Do t'iu dërgoj nëpër dy rrugëtime,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
rrugëtimi im në polici, dhe ai në burg.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Ajo që shihni, po të shikoni titullin
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
quhet" "Mbahet makina e Kryeministrit."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Kjo ishte hera e parë që një kryeministër i Indisë
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
kishte marrë një tiketë trafiku.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Të qeshura)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Ishte hera e parë në Indi,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
dhe them që kjo është hera e fundit që do të dëgjoni për këtë.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Nuk do të ndodhë më kurrë në Indi,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
sepse ishte njëherë dhe përgjithmonë.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Dhe rregulla ishte, që për shkak se isha e ndjeshme,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
isha e mëshirshme, isha e ndjeshme ndaj padrejtësisë,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
dhe isha shumë pro-drejtësisë.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Kjo ishte arsyeja pse si femër iu bashkova Shërbimit Policor të Indisë.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Kisha mundësi te tjera, por nuk i zgjodha ato.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Pra do të vazhdoj me tutje.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Kjo ka të bëjë me policinë e fortë por të barabartë.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Tani njihesha si: "gruaja që nuk vë vesh".
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Kështu që vihesha në detyra të ndryshme,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
detyra për të cilat të tjerët thoshin jo.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Shkova në një detyrë në një burg si police.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Zakonisht policët s'duan të punojnë nëpër burgje.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Ata më dërguan të punoj në burg që të më mbyllnin,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
duke menduar: "Tani s'do të ketë me
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
bileta trafiku për makinat e njerëzve të rëndësishëm.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Le ta mbyllim."
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Ndaj më cuan me detyrë në burg.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Më kishin caktuar me detyrë në burg, në çerdhen e kriminelëve.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Kështu dukej.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Por 10.000 persona.
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
Nga të cilët vetëm 400 ishin femra.
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
Pra rreth 9000 plus 600
05:04
were men.
125
304000
2000
ishin meshkuj.
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
Terroristë, dhunues,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
hajdute, gangstere--
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
Disa prej tyre i kisha dërguar vetë në burg
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
sa isha police jashtë.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
Dhe, si u mora me ta?
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Ditën e parë kur fillova,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
Ditën e parë kur fillova, nuk dija si t'i shikoja.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Dhe iu thashë: "A luteni?" Kur shikova grupin dhe iu thashë "A luteni?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Ata më panë si një grua të re, të shkurtër, të veshur me kostum.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Iu thashë: "A luteni?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Ata nuk thanë asgjë.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Thashë: "A luteni? A dëshironi të luteni?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Ata thanë: "Po." Unë iu thashë: "Në rregull, le të lutemi."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Unë u luta për ta dhe gjërat filluan të ndryshojnë.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Kjo është një fotografi e arsimimit brenda burgut.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Miq, kjo gjë nuk ka ndodhur kurrë,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
ku që të gjithë në burg të studiojnë.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
E fillova këtë me mbështetjen e komunitetit.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Qeveria nuk kishte buxhet.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Ishte një nga projektet vullnetare më të mira
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
dhe më të mëdha në ndonjë burg në botë.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Kjo nismë u ndërmor në burgun në Delhi.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Ju shihni një shembull
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
te nje te burgosuri qe po jep mesim
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Këto janë me qindra klasa.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Nga 9 deri më 11, cdo i burgosur vijonte programin e edukimit.
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
Në të njejtën fole ku menduan që
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
do të më vendosnin pas hekurave dhe gjërat do të harroheshin.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Ne e shndërruam këtë në si një qendër fetare të Hinduismit.
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
Nga një burg në një si qendër fetare përmes arsimimit.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Mendoj që ky ishte ndryshimi i madh.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Ishte fillimi i një ndryshimi më të madh.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Mësuesit ishin të burgosurit ose vullnetarët.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Librat mësimorë erdhën nga donacionet.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Materialet për të shkruar na janë dhënë donacion.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Çdo gjë erdhi nga donacionet,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
ngase nuk kishte buxhet për arsim nëpër burgje.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Sikur të mos e kisha bërë këtë
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
do të ishte vrimë ferri.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Kjo është pamja e dytë.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Dua t'iu tregoj disa momente historike përgjatë udhëtimit tim.
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
Udhëtim të cilin mbase nuk mund ta shihni kurrë askund në botë.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Së pari, numrat që s'do t'i shihni kurrë.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Së dyti, këtë koncept.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Ky ishte një program meditimi brenda burgut,
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
te 1000 te burgosurve.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1.000 të burgosur të cilët u ulën të meditonin.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Ky ishte një ndër hapat më guximtarë që kam ndërmarrë,
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
si një udhëheqëse e burgut.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
Dhe kështu u shndërrua.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Nëse dëshironi të dini më shumë për këtë,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
shkoni dhe shikoni këtë film: "Duke bërë më shumë, duke medituar."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Do të dëgjoni në lidhje me këtë, dhe ka për të iu pëlqyer.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Dhe më shkruani tek KiranBedi.com
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
dhe do t'iu përgjigjem.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Më lejoni të iu tregoj fotografinë tjetër.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Mora të njëjtin koncept të vëmendjes,
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
ngase, pse solla meditimin në burgjet e Indisë?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Ngase krimi është produkt i një mendjeje që nuk është në rregull.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Është çrregullimi në mendje që duhej të adresohej për t'u kontrolluar.
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
Jo duke predikuar, jo duke iu treguar,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
jo duke lexuar, por duke adresuar mendjen tënde.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Solla të njëjtën gjë në polici,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
sepse edhe policët ishin po aq të burgosur të mendjeve të tyre,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
dhe ata ndiheshin sikur të ishte "ne" kundër "ata",
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
dhe që njerëzit nuk bashkëpunojnë.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Kjo funksionoi.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Kjo është një kuti për reagime, quhet kuti për kërkesa.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Ky është një koncept që e kam ndërmarrë në mënyrë që
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
t'i dëgjoj ankesat dhe pakënaqësitë.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Kjo ishte kuti magjike.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Kjo ishte kuti e ndjeshme.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Kjo është se si a ka portretizuar një i burgosur atë se si ndjehej në lidhje me burgun.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Dhe nëse mund të shihni personin e veshur me të kaltërt -
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
po, këtë personin këtu,
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
ai ishte një i burgosur, dhe ishte mësues.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Dhe siç e shihni, të gjithë janë të zënë. Nuk ka kohë për të humbur.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Më lejoni ta përfundoj.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Momentalisht jam e përfshirë nëpër lëvizje,
08:03
movements of education
205
483000
2000
lëvizje për arsimim
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
të fëmijëve me mundësi të kufizuara,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
ka me mijëra të tillë - India ka të bëj gjithnjë me mijëra.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Së dyti, lëvizje për anti-korrupsion në Indi.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Kjo është udhë e madhe.
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
Ne si një grup i vogël aktivistësh nga India,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
kemi shkruar një draft të ligjit për Avokatin e Popullit në Indi.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Miq, do të dëgjoni shumë në lidhje me këtë.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Kjo është momentalisht lëvizja që po e drejtoj,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
dhe kjo është lëvizja dhe misioni i jetës sime.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Ju faleminderit shumë!
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Duartrokitje)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Ju faleminderit! Ju faleminderit shumë!
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Ju faleminderit! Ju faleminderit !
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7