Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

871,431 views ・ 2010-12-13

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Tomas Adl Korektor: Martin Francis Gilbert Máik
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Povím vám příběh.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Je to indický příběh o indické ženě a její cestě.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Začnu s mými rodiči.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Jsem dílem této
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
vizionářské matky a otce.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Narodila jsem se v padesátých letech.
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
50. a 60. léta
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
nepatřili v Indii děvčatům.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Patřily chlapcům.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Patřily chlapcům, kteří se zapojí do obchodu
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
a zdědí byznys po svých rodičích.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
Z děvčat vychovávali panenky, aby se dobře vdaly.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Moje rodina v mém městě
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
a téměř v celém kraji, byla jedinečná.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Byly jsme čtyři sourozenci, nejen já,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
a naštěstí žádní bratři.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Byly jsme čtyři sestry a žádní chlapci.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Moji rodiče byli z dobré zabezpečené rodiny,
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
která vlastní pozemky.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Můj otec vzdoroval svému starému otci,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
který ho téměř vydědil,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
protože se rozhodl, že všechny jeho dcery
01:01
all four of us.
22
61000
2000
dostanou vzdělání.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Poslal nás do jedné z nejlepších škol v městě
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
a dal nám nějlepší vzdělání.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Jak jsem říkala, když se narodíme, rodiče si nevybíráme.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
A když jdeme do školy, nevybíráme si ani školu.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Děti si školu nevybírají,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
chodí do té, kterou jim vybrali rodiče.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
To bylo období, které mě silně formovalo.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Takto jsem vyrůstala a tak vyrůstaly i mé tři sestry.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Můj otec v těch letech říkával,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Moje čtyři dcery budou ve čtyřech koutech země."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Nevím, jestli to myslel vážně, ale stalo se to.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Já jediná jsem zůstala v Indii.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Jedna je Britka, další Američanka
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
a třetí Kanaďanka.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
My čtyři jsme ve čtyřech koutech země.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Rodiče byli mým vzorem
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
a žila jsem podle dvou věcí, které mne vštěpili.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
První, kterou říkali: "Život je stále v pohybu.
01:47
You either go up,
41
107000
2000
Buď jdeš nahoru
01:49
or you come down."
42
109000
2000
anebo dolů."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
A druhá věc, které se mi vryla do srdce
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
a která se stala mou filozofií života,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
která to všechno způsobila,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
je, v životě se ti stane sto věcí, dobrý i zlých.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Z těch 100 je 90 tvým výtvorem.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Jsou dobré. Jsou tvým výtvorem. Těš se z nich.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Pokud jsou zlé, jsou tvým výtvorem. Pouč se z nich.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 je daných přírodou a ty nemůžeš udělat nic.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Je to například smrt příbuzného,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
nebo cyklón, nebo hurikán, anebo zemětřesení.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Nemůžeš s tím nic udělat.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Musíš jen na tu situaci nějak odpověděť.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Ale ta odpověď vychází z těch 90 bodů.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Jsem výsledkem této filozofie
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
90 na 10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
a také toho, že "život je stále v pohybu,"
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
a takto jsem vyrůstala --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
vážila jsem si, co jsem měla.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Jsem výsledkem příležitostí,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
vzácných příležitostí v 50. a 60. letech,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
které děvčata nedostávala.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
A byla jsem si vědoma toho, že mi rodiče dávali
02:42
was something unique.
65
162000
2000
něco vyjímečného.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Protože všechny moje kamarádky ze školy byly vychovávané jako panenky,
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
aby se dobře vdaly s bohatým věnem,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
zatímco já jsem šla do školy s tenisovou raketou
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
a měla jsou kupu mimoškolních aktivit.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Toto jsem vám musela povědět.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Proč to pro mě bylo základem.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
A toto přišlo potom.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Vstoupila jsem do Indické policejní služby jako tvrdá žena,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
žena s neporazitelnou výdrží,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
kterou jsem získala na tenise a podobně.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Ale, vstoupila jsem k policii,
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
a tehdy policie zaváděla nový systém.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Pro mě znamenala policie moc napravovat,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
moc předcházet a moc zjišťovat.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Toto bylo něco úplně nového v definici indické policie --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
moc předcházet.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Protože obvykle v ní byla jen moc zjišťovat a tím to končilo,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
případně ještě moc trestat.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Ale já jsem řekla ne, je tam i moc předcházet,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
protože to jsem se naučila, když jsem vyrůstala.
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
Jak můžeme předcházet těm 10 a postarat se, aby jich nebylo víc než 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Toto jsem vložila do své služby,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
a tím jsem se odlišovala od mužů.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Nechtěla jsem pracovat jinak než muži, ale moje práce bylo jiná,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
protože já jsem byla jiná.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Znovu jsem definovala koncepty policie v Indii.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Vezmu vás na dvě cesty,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
moji cestu v policii a moji cestu ve vězení.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
To, co vidíte, je titulek
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
"Premiérovo auto zadrženo."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Bylo to poprvé, kdy dostal premiér Indie
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
pokutu za parkování.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Smích)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Bylo to poprvé v Indii
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
a říkám vám, je to naposled, co o tom slyšíte.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Už se to nikdy nestane,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
tehdy to bylo poprvé a naposled.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Musela jsem to udělat, protože jsem byla citlivá,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
soucítila jsem s ostatními, ale byla jsem velmi citlivá vůči nespravedlivosti
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
a byla jsem za spravedlivost.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
To byl důvod, proč jsem jako žena vstoupila k policii.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Měla jsem i jiné možnosti, ale ty jsem si nevybrala.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Budu pokračovat.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Tato část bude o tvrdé policii a rovnoprávnosti.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Bylo o mě známé, že jsem žena, které nebude poslouchat.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
A tak mě posílali na všechny místa,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
které ostatní odmítali.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Byla jsem přidělena do vězení jako policejní důstojník.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Obyčejní policejní důstojníci nechtějí jít do vězení.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Poslali mě tam, aby mě tam zahrabali,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
protože tam nebudou žádné auta významných lidí,
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
kterým bych dávala pokuty za parkování.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Tak ji tam zašijeme.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Byla jsem přidělená do vězení.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Byl to brloh plný zločinců.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Bylo to zlé.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Bylo tam 10 000 věznů,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
z nich jen 400 žen -- 10 000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9 000 a ještě 600
05:04
were men.
125
304000
2000
bylo mužů.
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
Teroristů, násilníků,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
zlodějů, zločinců --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
některé z nich jsem do vězení poslala já
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
jako policejní důstojník.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
A takto jsem se s nimi vypořádala.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Když jsem tam první den vešla,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
nevěděla jsem, jak se mám na ně dívat.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Říkala jsem, "Modlíte se?" Podívala jsem se na ně a řekla, "Modlíte se?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Viděli ve mě mladou, malou ženu v hnědém obleku.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Řekla jsem, "Modlíte se?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Oni neříkali nic.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Zeptala jsem se, "Modlíte se? Chcete se modlit?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Odpověděli, "Ano." Řekla jsem, "Dobře, pojďme se modlit."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Modlila jsem se za ně a věci se začali měnit.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Tady je zobrazeno vzdělávání ve vězení.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Přátelé, něco takového se ještě nestalo,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
všichni vězni se vzdělávali.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Začalo to s podporou komunity.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Vláda neměla žádné prostředky.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Byla to jedna z největších dobrovolnických akcí
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
ve vězení na světě.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Spustili jsem to ve vězení v Dillí.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Vidíte jen příklad
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
vězně, jak vyučuje třídu.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Jsou tam stovky tříd.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Od deváté do jedenácté je každý vězeň zapojený do vzdělávacího programu --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
v tom stejném vězení, o kterém si mysleli,
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
že mě do něj zavřou a na všechno se zapomene.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Přeměnila jsem to na ášram (náboženské místo) --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
z vězení na ášram pomocí vzdělání.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Myslím, že to je velká změna.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
To byl začátek změny.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Učiteli byli vězni. Učiteli byli dobrovolníci.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Knihy nám darovali školy.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Nábytek byl darovaný.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Všechno nám darovali,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
protože na vzdělávání ve vězení jsme neměli žádné prostředky.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Pokud bych to něudělala,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
bylo by tam peklo.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Toto je druhá změna, kterou jsem zavedla.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Chci vám ukázat některé chvíle z mé cesty,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
které pravděpodobně nikde jinde neuvidíte.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Zaprvé, nikde neuvidíte tato čísla.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
A zadruhé, ani tento koncept.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Toto je meditační program uvnitř věznice
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
pro více jak tisíc vězňů.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1000 vězňů, kteří sedí a meditují.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Byl to jeden z neodvážnějších kroků,
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
které jsem jako ředitelka vězení udělala.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
A tímto se to posunulo vpřed.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Pokud o tom chcete vědět víc,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
jděte a koukněte se na film "Doing Time Doing Vipassana."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Uvidíte to a budete to milovat.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Napište mi na KiranBedi.com
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
a já vám odpovím.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Ukáži vám další obrázek.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Vzala jsem stejný koncept.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Proč jsem přinesla do indického vězení meditaci?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Protože zložin je výsledek narušené mysli.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Toto narušení mysli potřebujeme ovládnout,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
a né kázáním, ani příkazi,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
ani čtením, ale vstoupením do své mysli.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
To stejné jsem prosazovala i v policii,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
protože policisté jsou taktéž vězni své mysli
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
a mají pocit, že my jsme tady a oni tam,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
a proto lidé nechtějí spolupracovat.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Toto fungovalo.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Toto je schránka na připomínky.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Tento koncept jsem zavedla,
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
abychom vyslyšeli stížnosti a mrzutosti.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Byla to kouzelná schránka.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Byla to citlivá schránka.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Takto vězeň namaloval, jak se ve vězení cítí.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Když vidítě někoho v modrým --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
ano, tento muž --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
byl vězněm a učitelem.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Jak vidíte, všichni mají co dělat, nemrhá se tam časem.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Dovolte mi skončit pár myšlenkami.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
V současnosti jsem v hnutích,
08:03
movements of education
205
483000
2000
v hnutích zabívajících se vzděláváním
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
zanedbávaných dětí,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
kterých jsou tisíce -- v Indii se všechno počítá v tisících.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Dále je tu protikorupční hnutí v Indii.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
To je nezanedbatelný způsob,
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
jakým jsme my, malá skupina aktivistů,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
připravili listinu ombudsmana pro vládu Indie.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Přátelé, ještě o tom budete hodně slyšet.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Je to hnutí, které vedu,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
a toto hnutí je mojí ambicí v životě.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Mnohokrát vám děkuji.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Potlesk)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Děkuji. Mnohokrát děkuji. Děkuji.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Děkuji. Děkuji. Děkuji.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7