Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views

2010-12-13 ・ TED


New videos

Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views ・ 2010-12-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Els De Keyser
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
A présent je vais vous raconter une histoire.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
C'est une histoire indienne à propos d'une Indienne et de son parcours.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Laissez-moi commencer en parlant de mes parents.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Je suis le résultat de
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
cette mère et ce père visionnaires.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Il y a plusieurs années, lorsque je suis née dans les années 1950 --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
les années 1950 et 1960
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
n'appartenaient pas aux filles en Inde.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Elles appartenaient aux garçons.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Elles appartenaient aux garçons destinés aux affaires
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
et qui hériteraient de l'affaire de leurs parents.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
Et les filles se pomponneraient pour se marier.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Ma famille, dans ma ville --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
et presque dans le pays -- était unique.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Nous étions quatre, pas un,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
et heureusement sans garçons.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Nous étions quatre filles et pas de garçons.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Et mes parents faisaient partie
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
d'une famille de propriétaires terriens.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Mon père défia son propre grand-père,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
presque jusqu'au déshéritement,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
parce qu'il décida d'éduquer
01:01
all four of us.
22
61000
2000
ses quatre enfants.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Il nous envoya dans l'une des meilleures écoles de la ville
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
et nous donna la meilleure éducation.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Comme je disais : quand nous naissons, nous ne choisissons pas nos parents.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
Et quand nous allons à l'école, nous ne choisissons pas notre école.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Les enfants ne choisissent pas une école,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
ils obtiennent seulement l'école choisie par les parents.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Donc voilà l'époque fondatrice pour moi.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
J'ai grandi comme cela, ainsi que mes trois sœurs.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Et mon père avait l'habitude de dire à cette époque,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Je vais éparpiller mes quatre filles aux quatre coins du monde."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Je ne sais pas s'il le voulait vraiment, mais c'est arrivé.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Je suis la dernière à être restée en Inde.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
L'une est en Grande-Bretagne, une autre est en Amérique
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
et la dernière est au Canada.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Donc nous sommes toutes les quatre aux quatre coins du monde.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Et comme j'ai dit qu'ils étaient des modèles pour moi,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
j'ai suivi deux principes que mon père et ma mère m'ont inculqués.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Le premier, comme ils disaient, "La vie est sur une pente;
01:47
You either go up,
41
107000
2000
soit tu montes,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
soit tu descends."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
Et le second, qui ne m'a pas quitté,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
qui est devenu ma philosophie de vie,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
qui a fait toute la différence,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
c'est que cent choses surviennent dans votre vie, bonnes ou mauvaises.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Sur 100, 90 sont de votre création.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Elles sont bonnes. Elles sont votre création. Savourez-les.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Si elles sont mauvaises, c'est votre création. Tirez-en des leçons.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 d'entre elles sont dues à la providence sur laquelle vous ne pouvez agir.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
C'est comme la mort d'un membre de la famille,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
un cyclone, un ouragan, ou un tremblement de terre.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Vous ne pouvez rien y faire.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Vous devez juste réagir à la situation.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Mais cette réaction provient des 90 pour cent.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Puisque je suis le résultat de cette philosophie,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
du 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
et d'autre part, la vie est sur une pente,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
c'est la manière dont j'ai été élevée --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
à apprécier ce qui m'est donné.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Je suis le fruit d'occasions,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
de rares occasions datant des années 1950 et 1960,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
que les petites filles n'obtenaient pas.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
Et j'étais consciente que ce que mes parents me donnaient
02:42
was something unique.
65
162000
2000
était quelque chose d'unique.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Parce que toutes mes meilleures amies d'école se faisaient belles
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
pour se marier avec une grosse dot,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
et moi j'avais une raquette de tennis et j'allais à l'école
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
et je faisais toute sorte d'activités parascolaires.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
J'ai pensé qu'il fallait que je vous raconte cela.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
J'ai dit cela pour poser les bases.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Voilà ce qui suivit.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
J'ai rejoint la police indienne en tant que femme robuste,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
une femme avec une vigueur inépuisable,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
parce que j'avais l'habitude des compétitions de tennis, etc.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Mais j'ai rejoint la police indienne.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
Et il s'en suivit une nouvelle façon de maintenir l'ordre.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Pour moi la police représentait le pouvoir de corriger,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
le pouvoir d'éviter et le pouvoir de détecter.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
C'est une sorte de nouvelle définition de la police jamais introduite en Inde --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
le pouvoir d'éviter.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Parce que normalement on disait le pouvoir de détecter, et c'est tout,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
ou le pouvoir de punir.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Mais j'ai décidé que non, c'est un pouvoir d'éviter,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
car c'est ce que j'ai appris dans mon enfance :
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
comment éviter les 10 et ne jamais dépasser 10 ?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
C'est ainsi que cette notion arriva dans mon service,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
et c'était différent de la gestion qu'en faisaient les hommes.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Je ne voulais pas que cela soit différent des hommes, mais ça l'était,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
parce que c'était la manière dont j'étais différente.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
J'ai redéfini le concept du maintien de l'ordre en Inde.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Je vais vous faire découvrir deux expériences,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
mon expérience policière et mon expérience carcérale.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Ce que vous voyez, si vous voyez le titre
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
dit "La voiture du premier ministre enlevée."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
C'était la première fois qu'un premier ministre de l'Inde
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
recevait une contravention.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Rires)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
C'était la première fois en Inde,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
et je peux vous dire que c'était la dernière fois qu'on en entendait parler.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Cela n'arrivera plus jamais en Inde,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
parce que c'était pour une fois et pour toujours.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Et c'était comme ça, parce que j'étais sensible,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
j'étais compatissante, j'étais très sensible à la justice,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
et j'étais pour l'application de la justice.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
C'est la raison pour laquelle, en tant que femme, j'ai rejoint la police indienne.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
J'avais d'autres possibilités, mais je n'en voulais pas.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Je vais passer à autre chose.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
C'est à propos d'une police ferme, d'une police équitable.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
J'étais alors connue comme une femme qui ne se laisserait pas faire.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Alors on m'a affectée au hasard à toute sorte de postes,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
des postes que d'autres refuseraient.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
J'ai été affectée à un poste de policier de prison.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Normalement, les policiers ne veulent pas des prisons.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Ils m'ont envoyée en prison pour m'empêcher d'agir,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
pensant qu'il n'y aurait désormais plus de voitures
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
et plus de personnalités importantes à qui donner des contraventions.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Enfermons-la.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Alors on m'a mutée en prison.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
C'était une affectation dans une prison qui était un important repaire de criminels.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Manifestement, ça l'était.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Mais 10 000 personnes,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
dont seulement 400 femmes -- 10 000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
environ 9600
05:04
were men.
125
304000
2000
étaient des hommes,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
des terroristes, des violeurs,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
des voleurs, des voyous --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
dont certains que j'avais envoyés en prison
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
lorsque j'étais policière à l'extérieur.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
Alors comment m'en suis-je occupée ?
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Le jour de mon arrivée,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
je ne savais pas comment les regarder.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
J'ai demandé au groupe, "Est-ce que vous priez ?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Ils me voyaient comme une jeune et petite femme portant un uniforme beige.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
J'ai demandé, "Est-ce que vous priez ?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Et ils n'ont rien dit du tout.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
J'ai demandé, "Est-ce que vous priez ? Voulez-vous prier ?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Ils répondirent, "Oui." Je dis "Très bien, prions."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
J'ai prié pour eux, et les choses ont commencé à changer.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Ceci est une image de l'éducation dans la prison.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Les amis, ça n'était jamais arrivé,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
que tout le monde étudie dans la prison.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
J'ai commencé cela avec le soutien de la communauté.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Le gouvernement n'avait pas de budget.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
C'était l'un des plus beaux et des plus grands volontariat
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
de toutes les prisons du monde.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Cela a été initié dans une prison de Delhi.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Vous voyez un exemple
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
d'un prisonnier faisant cours à une classe.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Il y a des centaines de classes.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
De 9h à 11h, chaque prisonnier participait au programme d'éducation --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
le même repaire dans lequel ils pensaient
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
qu'ils me mettraient derrière les barreaux et que les choses seraient oubliées.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Nous en avons fait un ashram --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
d'une prison à un ashram via l'éducation.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Je pense que c'est le plus gros changement.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
C'était le début d'un changement.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Les enseignants étaient des prisonniers. Les enseignants étaient bénévoles.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Les manuels scolaires étaient donnés.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Le papier était donné.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Tout était donné,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
car il n'y avait pas de budget dédié à l'éducation dans les prisons.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Maintenant si je n'avais pas fait cela,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
ce serait un enfer.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
C'est la seconde étape.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Je veux vous montrer des moments historiques de mon aventure,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
que vous ne verrez probablement jamais ailleurs dans le monde.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Premièrement, les nombres que vous ne verrez jamais.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Deuxièmement, ce concept.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
C'est un programme de méditation dans la prison
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
comprenant plus d'un millier de prisonniers.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1000 prisonniers qui se posaient pour méditer.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
C'était l'une des mesures les plus courageuses
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
que j'ai prise en tant que directrice de la prison.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
Et c'est ce qui a changé.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Si vous voulez en savoir plus à ce sujet,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
allez voir ce film, "Doing Time Doing Vipassana."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Vous en entendrez parler, et vous allez adorer.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Et écrivez-moi sur KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
et je vous répondrai.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Laissez-moi vous présenter la diapositive suivante.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
J'ai pris le même concept de la conscience.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Car, pourquoi avoir introduit la méditation dans les prisons indiennes ?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Parce que le crime est le résultat d'un esprit déformé.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
C'était la déformation de l'esprit qui devait être abordée pour contrôler,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
pas par le sermon, pas par le récit,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
pas par la lecture, mais en faisant appel à l'esprit.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
J'ai porté les mêmes idées au sein de la police,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
car les policiers étaient aussi prisonniers de leur esprit,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
ils avaient l'impression d'être à part,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
et que les gens ne coopéraient pas.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Cela a fonctionné.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
C'est une boîte pour les commentaires appelée la boîte à requêtes.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
C'est un concept que j'ai introduit
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
pour écouter les réclamations et les plaintes.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
C'était une boîte magique.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
C'est une boîte avec une sensibilité.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Voici le dessin d'un prisonnier sur ce qu'il ressentait en prison.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Si vous voyez quelqu'un en bleu --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
oui, ce type --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
c'était un prisonnier, et c'était un enseignant.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Vous voyez, tout le monde est occupé ; il n'y avait pas de temps à perdre.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Laissez-moi conclure.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Je fais actuellement partie de mouvements,
08:03
movements of education
205
483000
2000
des mouvements d'éducation
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
pour les enfants défavorisés,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
ils sont des milliers -- En Inde, tout est question de milliers.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
D'autre part, dans un mouvement contre la corruption en Inde.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
C'est un grand chantier.
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
Nous, un petit groupe de militants,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
avons rédigé un projet de loi pour l'ombudsman du gouvernement indien.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Les amis, vous en entendrez beaucoup parler.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
C'est le mouvement que je conduis en ce moment,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
et c'est le mouvement et l'ambition de ma vie.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Merci beaucoup.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Applaudissements)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Merci. Merci beaucoup. Merci.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Merci. Merci. Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7