Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

863,592 views ・ 2010-12-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Isabel M. Martos Maldonado
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Voy a contarles una historia.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Es una historia india sobre una mujer india y su viaje.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Déjenme empezar por mis padres.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Soy producto de una madre
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
y un padre con visión de futuro.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Hace muchos años, cuando nací en los 50,
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
los 50 y 60
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
no eran años para niñas en India.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Eran años para varones.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Para varones que se sumarían a los negocios
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
y heredarían los negocios de los padres.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
Y las niñas se engalanarían para casarse.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Mi familia, en mi ciudad,
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
y casi en el país, fue única.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Éramos cuatro, no una,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
y por suerte no había niños.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Éramos cuatro niñas y ningún niño.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Mis padres pertenecían
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
a una familia terrateniente.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Mi padre desafió a su propio abuelo
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
casi hasta el punto de ser desheredado,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
porque decidió educarnos
01:01
all four of us.
22
61000
2000
a las cuatro.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Nos mandó a una de las mejores escuelas de la ciudad
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
y nos dio la mejor educación.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Como he dicho, cuando nacemos no elegimos a nuestros padres.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
y cuando vamos al colegio, tampoco lo elegimos.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Los chicos no eligen un colegio,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
sólo van al que sus padres eligen por ellos.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Así que esta fue la formación que recibí.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Así fui criada y de igual modo, mis otras tres hermanas.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Y mi padre solía decir entonces:
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Voy a repartir a mis cuatro hijas en cuatro esquinas del planeta".
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
No sé si realmente pretendía eso, pero así sucedió.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Soy la única que se ha quedado en India.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Una está en Gran Bretaña, otra en EE.UU.
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
y la otra en Canadá.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Las cuatro estamos en cuatro esquinas del planeta.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Y como he dicho son mis modelos a imitar.
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
Seguí dos cosas que mi padre y mi madre me decían.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Una, que la vida es una pendiente;
01:47
You either go up,
41
107000
2000
o subes,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
o bajas.
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
Y la segunda, la que siempre he conservado,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
la que se convirtió en mi filosofía de vida,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
la que ha marcado la diferencia,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
es que cien cosas te pasan en la vida, buenas o malas.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
De esas 100, 90 son creación propia.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Son buenas. Son tu creación. Disfrútalas.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Si son malas, son tu creación. Aprende de ellas.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 son producto de la naturaleza y no se puede hacer nada.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Como la muerte de un familiar,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
o un ciclón, o un huracán, o un terremoto.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
No puedes hacer nada al respecto.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Sólo tienes que responder a la situación.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Pero esa respuesta sale de esos 90 puntos.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Dado que soy producto de esta filosofía
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
del 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
y que la vida es una pendiente,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
esa es la forma en la que crecí,
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
valorando lo que tengo.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Soy producto de las oportunidades,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
oportunidades poco comunes en los años 50 y 60,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
que las niñas no recibían.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
Y yo era consciente del hecho de que lo que mis padres me estaban dando
02:42
was something unique.
65
162000
2000
era algo único.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Porque mis mejores amigas de la escuela estaban siendo ataviadas
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
para casarse con mucha dote,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
y ahí estaba yo con una raqueta de tenis yendo a la escuela,
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
y haciendo todo tipo de actividades extraescolares.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Pensé que debía contarles esto,
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
porque como dije, estos son los antecedentes.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Lo que viene a continuación es esto:
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Ingresé en el Servicio de Policía de la India como una mujer dura,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
una mujer con energía inagotable
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
porque solía correr por mis campeonatos de tenis, etc.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Pero ingresé en el Servicio de Policía de la India.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
Y entonces apareció un nuevo modelo de policía.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Para mí la policía significaba poder para corregir,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
poder para prevenir y para detectar.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Esto es una definición totalmente nueva para la policía india:
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
el poder para prevenir.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Porque por lo general siempre se había dicho "poder para detectar" y eso era todo,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
o "poder para castigar".
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Pero yo decidí que no, que es un poder para prevenir
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
porque eso es lo que aprendí de niña:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
¿cómo prevenir el 10 y que nunca sea más de 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Así es como ingresé en el servicio
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
y se diferenció del modelo de los hombres.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
No quise diferenciarlo del de los hombres, pero fue diferente,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
porque mi manera de ser era diferente.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Y redefiní los conceptos policiales en India.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Los voy a llevar a dar dos viajes:
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
uno policial y otro carcelario.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Si miran el título dice:
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
"Detenido el coche del primer ministro".
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Era la primera vez que un primer ministro de India
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
recibía una multa de estacionamiento.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Risas)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Era la primera vez en India
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
y puedo asegurarles que fue la última vez que se oyó de eso.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Nunca volvió a suceder en India,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
porque fue de una vez y para siempre.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Establecí la regla porque yo era permeable,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
compasiva, muy sensible a la justicia,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
muy a favor de la justicia.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Esa es la razón por la que, como mujer, ingresé en la policía india.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Tenía otras opciones, pero no las elegí.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Así que voy a continuar.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Se trata de una policía dura, de una policía igualitaria.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Ahora se sabía que aquí había una mujer que no iba a escuchar.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Así que me enviaron a todos los destinos indiscriminadamente;
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
destinos a los que otros dirían que no.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Hice trabajo penitenciario como oficial de policía.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Normalmente, los policías no quieren ir a las cárceles.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Me enviaron a la cárcel para encerrarme,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
pensando que ahora no habría coches
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
ni gente importante a quien multar.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Encerrémosla.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Así que recibí un trabajo penitenciario.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Era un trabajo penitenciario en una guarida de malvivientes.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Evidentemente lo era.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Eran 10.000 personas,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
de las cuales 400 eran mujeres, de 10.000,
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
y unos 9.600
05:04
were men.
125
304000
2000
eran hombres.
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
Terroristas, violadores,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
ladrones, mafiosos...
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
A algunos los había encarcelado yo
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
como oficial de policía en la calle.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
Y entonces, ¿cómo lidié con ellos?
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
El primer día cuando entré
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
yo no sabía cómo mirarlos.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Les dije: "¿Rezan?" Cuando miré al grupo, les pregunté: "¿Rezan ustedes?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Me veían una mujer joven, baja, vestida con un traje color canela.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Les pregunté: "¿Rezan?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Y ellos no contestaron nada.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Yo les decía "¿Rezan? ¿Quieren rezar?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Contestaron: "Sí". Y yo: "Muy bien, recemos".
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Recé por ellos y las cosas empezaron a cambiar.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Esta es una diapositiva de la educación dentro de la prisión.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Amigos, esto nunca había sucedido:
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
todo el mundo estudiando en la prisión.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Empecé esto con el apoyo de la comunidad.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
El gobierno no tenía presupuesto.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Fue uno de los mejores voluntariados y más grandes
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
de cualquier prisión del mundo.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Esto comenzó en la prisión de Delhi.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Pueden ver un ejemplo
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
de un prisionero dando una clase.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Hay cientos de clases.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
De 9 a 11 todos los prisioneros asistían al programa educativo
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
en la misma guarida en la que pensaron
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
que me pondrían tras las rejas y todo se olvidaría.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Convertimos esto en un ashram.
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
De prisión a ashram gracias a la educación.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Creo que es el cambio más grande.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Fue el comienzo de un cambio.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Los maestros eran prisioneros. Los maestros eran voluntarios.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Nos donaron los libros.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Nos donaron la papelería.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Todo nos lo donaron,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
porque no había presupuesto educativo para la prisión.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Ahora, si yo no lo hubiese hecho,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
eso habría sido un infierno.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Ese es el segundo punto destacado.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Quiero mostrarles algunos momentos de mi viaje,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
que probablemente nunca verán en cualquier otra parte del mundo.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Primero, números que nunca van a ver.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Segundo, este concepto.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Este fue un programa de meditación dentro de la prisión
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
de más de mil reclusos:
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1.000 reclusos sentados meditando.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Este fue uno de los pasos más valientes
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
que di como directora de la prisión.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
Y esto es lo que permitió la transformación.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Si quieren saber más acerca de esto
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
vayan a ver la película "Doing Time, Doing Vipassana".
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Van a ver eso y les va a encantar.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Y escríbanme a kiranbedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
que yo les responderé.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Déjenme enseñarle la próxima diapositiva.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Empleé el mismo concepto de meditación.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
¿Por qué llevé la meditación a la prisión india?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Porque el crimen es producto de una mente distorsionada.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Hay una distorsión mental que deber tratarse,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
no con sermones, ni con cuentos,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
ni con lecturas, sino abordando la mente.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Llevé el mismo concepto a la policía
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
porque la policía, de igual manera, era prisionera de su mente.
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
Sentían como si hubiese un "nosotros" y un "ellos"
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
y que las personas no cooperan.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Esto funcionó.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Esta es una caja de comentarios, llamada caja de pedidos.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Este es un concepto que introduje
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
para escuchar los reclamos, las quejas.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Fue una caja mágica.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Es una caja con sensibilidad.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Así es como dibujó un prisionero qué sentían en la prisión.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Si ven a alguien de azul
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
-sí, este tipo-
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
era un recluso, y era maestro.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Y ya ven, todo el mundo está ocupado, no hay tiempo que perder.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Déjenme concluir.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Actualmente, estoy en los movimientos,
08:03
movements of education
205
483000
2000
los movimientos educativos
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
de niños que no tienen atención suficiente;
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
son miles... en India todo es de a miles.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
El segundo, es el movimiento anticorrupción de India.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Es un gran procedimiento...
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
nosotros, como pequeño grupo de activistas,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
hemos elaborado un proyecto de ley a favor de un defensor del pueblo de India.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Amigos, van a escuchar mucho al respecto.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Ese el movimiento que estoy impulsando actualmente
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
y ese es el movimiento y la ambición de mi vida.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Muchas gracias.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Aplausos)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Gracias. Muchas gracias. Gracias.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Gracias. Gracias. Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7