Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

863,592 views ・ 2010-12-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anja Lehmann Lektorat: Alex Boos
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Ich werde Ihnen jetzt eine Geschichte erzählen.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
Es ist eine indische Geschichte über eine indische Frau und ihre Reise.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Lassen Sie mich mit meinen Eltern anfangen.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Ich bin in ein Produkt dieser
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
visionären Eltern.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Vor vielen Jahren, als ich in den 50ern geboren wurde –
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
die 50er und 60er
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
gehörten nicht den Mädchen in Indien.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Sie gehörten den Jungen.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Sie gehörten den Jungen, die in die Geschäfte einstiegen
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
und die die Geschäfte von ihren Eltern erbten.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
Und die Mädchen wurden herausgeputzt um geheiratet zu werden.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Meine Familie, in meiner Stadt –
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
und beinahe im Land – war einzigartig.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Wir waren vier, nicht eine,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
und zum Glück keine Jungen.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Wir waren vier Mädchen und keine Jungen.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Meine Eltern waren Teil
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
einer Landeigentümer-Familie.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Mein Vater trotzte seinem eigenen Großvater®
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
beinahe bis zur Enterbung
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
weil er entschied uns alle
01:01
all four of us.
22
61000
2000
vier ausbilden zu lassen.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Er schickte uns auf eine der besten Schulen der Stadt
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
und ermöglichte uns die beste Bildung.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Wie ich sagte: wenn wir geboren werden, suchen wir uns unsere Eltern nicht aus.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
Und wenn wir zur Schule gehen, suchen wir uns unsere Schule nicht aus.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Kinder suchen sich keine Schule aus,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
sie gehen einfach auf die Schule, die die Eltern ausgewählt haben
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Das ist also das Fundament, das ich bekam.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Ich wuchs so auf und so taten es auch meine Schwestern.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Und meine Vater sagte damals immer,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Ich werde meine vier Töchter in die vier Ecken der Welt verstreuen."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Ich weiß nicht, ob er das wirklich so gemeint hat, aber so geschah es.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Ich bin die einzige, die in Indien geblieben ist.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Eine ist Britin, eine andere Amerikanerin
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
und die andere ist Kanadierein.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
So sind wir vier in vier Ecken der Welt.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Da ich sagte, dass sie meine Vorbilder waren,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
beherzigte ich zwei Dinge, die mein Vater und meine Mutter mir mitgaben.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Erstens, sagten sie, "Das Leben ist wie ein Hang;
01:47
You either go up,
41
107000
2000
man geht entweder nach oben,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
oder es geht bergab."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
Und die zweite Sache, die mir präsent blieb,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
die meine Lebensphilosophie wurde,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
die den Unterschied ausmachte,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
ist, es passieren hundert Sachen im Leben, gut oder schlecht.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Von diesen 100, sind 90 von dir verursacht.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Sie sind gut. Du hast sie verursacht. Genieße sie.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Wenn sie schlecht sind, du hast sie verursacht. Lerne daraus.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 sind naturgegeben und du kannst nichts dagegen tun.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
Wie zum Beispiel der Tod eines Verwandten,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
ein Wirbelsturm, ein Hurrikan, oder ein Erdbeben.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Du kannst nichts dagegen tun.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Du musst dich einfach auf die Situation einstellen.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Aber die Einstellung dazu kommt aus den anderen 90 Punkten.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Da ich ein Produkt dieser Philosophie bin,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
der 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
und zweitens, das Leben wie ein Hang ist,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
denn so wuchs ich auf –
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
wertzuschätzen, was ich habe.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Ich bin ein Produkt von Möglichkeiten,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
seltenen Möglichkeiten in den 50ern und 60ern,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
die Mädchen nicht hatten.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
Und mir war die Tatsache bewusst, dass meine Eltern mir
02:42
was something unique.
65
162000
2000
etwas einzigartiges gaben.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Denn alle meine besten Schulfreundinnen wurden herausgeputzt
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
um mit einer großen Mitgift verheiratet zu werden
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
und hier war ich mit einem Tennisschläger, ging zur Schule
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
und nahm an allen möglichen außerschulischen Aktivitäten teil.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Ich dachte, dass ich Ihnen das erzählen musste.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Warum ich Ihnen sagte, dass dies meine Herkunft ist.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Hier kommt, was danach geschah.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Ich trat als eine taffe Frau der indischen Polizei bei,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
eine Frau mit unermüdlichem Durchhaltevermögen,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
da ich für meine Tennistitel gerannt war, etc.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Aber ich trat der indischen Polizei bei.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
Und dann gab es eine neue Form der Polizeiarbeit.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Für stand die Polizeiarbeit für die Macht, etwas zu korrigieren,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
die Macht, etwas zu verhindern und die Macht, etwas aufzudecken.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Das ist so etwas wie eine neue Definition die jemals über die indische Polizei getätigt wurde –
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
die Macht, etwas zu verhindern.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Denn meistens wird immer nur gesagt, die Macht aufzudecken, und das war's dann,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
oder die Macht, zu bestrafen.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Aber ich entschied, nein, es ist die Macht, zu verhindern,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
denn so hatte ich es während ich aufwuchs gelernt:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
Wie verhindere ich die 10 und lasse es nie mehr als 10 werden?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Uns so geschah es, dass ich es in meine Arbeit integrierte
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
und es unterschied sich von den Männern.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Ich wollte es nicht anders als die Männer machen, aber es war anders,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
weil ich anders war.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Und ich definierte ein neues Konzept für die Polizei in Indien.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Ich werde Sie mit auf zwei Reisen nehmen,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
die Reise meines Polizeidienstes und meine Reise im Gefängnis.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Was Sie sehen, wenn Sie sich den Titel namens,
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
"PM Auto angehalten" ansehen.
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Das war das erste mal, das ein Premierminister von Indien,
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
einen Strafzettel bekam.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Gelächter)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Das ist das erste mal in Indien,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
und ich kann Ihnen versichern, es ist das letzte Mal, das Sie das hören.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Es wird in Indien nie wieder geschehen,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
denn das war jetzt einmal und nie wieder.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Der Grundsatz war, dass ich, da ich sensibel war,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
mitfühlend war, auch sehr sensibel gegenüber Ungerechtigkeit war,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
und ich war sehr gerechtigkeitsliebend.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Das war der Grund, warum ich als Frau der indischen Polizei beitrat.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Ich hatte andere Möglichkeiten, aber die habe ich nicht gewählt.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
So fahre ich fort.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Dies ist über harte Polizeiarbeit, gleichberechtigte Polizeiarbeit.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Nun war ich bekannt als die Frau, die nicht zuhören würde.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Also wurde ich wahllos zu den unterschiedlichsten Posten geschickt,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
Posten, die andere ablehnen würden.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Ich ging dann als Polizist zu einem Gefängniseinsatz.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Üblicherweise wollen Polizisten keine Einsätze in Gefängnissen machen.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
Sie schickten mich zu Gefängnis um mich wegzusperren,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
und dachten, da werden keine Autos
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
und keine VIPs sein, denen man Strafzettel geben kann.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Lass uns sie wegsperren.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
So bekam ich den Gefängniseinsatz.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Das war ein Gefängniseinsatz in einem, das eine große Menge an Kriminellen hatte.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Offensichtlich hatte es das.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Aber 10.000 Menschen,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
von denen nur 400 Frauen waren – 10.000 –
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9.000 plus ungefähr 600
05:04
were men.
125
304000
2000
waren Männer,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
Terroristen, Vergewaltiger,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
Diebe, Schwerverbrecher –
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
einige davon hatte ich als Polizist
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
draußen ins Gefängnis gebracht.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
Und nun, wie ging ich mit ihnen um.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Am ersten Tag, als ich hinein ging,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
wusste ich nicht, wie ich sie ansehen sollte.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Und ich sagte, "Beten Sie? Als ich die Gruppe ansah, sagte ich, "Beten Sie?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Sie sahen in mir einen junge, kleine Frau, die einen hellbraunen Anzug trug.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Ich sagte, "Beten Sie?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Und sie sagten überhaupt nichts.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Ich sagte, "Sie, beten Sie? Möchten Sie beten?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Sie sagten, "Ja." Ich sagte, "Also gut, lassen Sie uns beten."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
Ich betete für sie und die Dinge begannen sich zu verändern.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Dies ist ein Photo einer Weiterbildung innerhalb des Gefängnisses.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Freunde, so was hat es vorher nie gegeben,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
dass jeder im Gefängnis studiert.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Ich habe dies mit der Unterstützung der Gemeinde begonnen,
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
da die Regierung keine Geld hatte.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Es war eine der besten, größten ehrenamtlichen Aktion
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
innerhalb von Gefängnissen der Welt.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Dies wurde im Gefängnis in Dehli begonnen.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Sie sehen ein Beispiel
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
eines Gefängnisinsassen, der eine Klasse unterrichtet.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Dies sind hunderte von Klassen.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
Von neun bis elf ging jeder Insasse in das Weiterbildungsprogramm –
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
der gleiche Ort, an dem sie dachten,
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
dass sie mich hinter Gitter bringen würden und alle Dinge vergessen würden.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Wir verwandelten es in einen Ashram –
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
durch Weiterbildung von einem Gefängnis in einen Ashram.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Ich denke, dass ist die größere Veränderung.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Es war der Anfang einer Veränderung.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Die Lehrer waren Insassen. Die Lehrer waren Ehrenamtliche.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Die Bücher waren gespendete Schulbücher.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Das Papier wurde gespendet.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Alles wurde gespendet,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
weil es kein Budget für Weiterbildung in Gefängnissen gab.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Nun, wenn ich das nicht getan hätte,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
wäre es die Hölle gewesen.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Das ist der zweite Meilenstein.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Ich möchte ihnen einige Momente meiner Entwicklung zeigen,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
die sie wahrscheinlich niemals auf der ganzen Welt zu sehen bekämen.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Erstens, die Zahlen werden Sie nie zu sehen bekommen.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Zweitens, dieses Konzept.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Dies war ein Meditationprogramm für über 1.000
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
Insassen in diesem Gefängnis.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1.000 Gefängnisinsassen, die meditierten.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Das war einer der mutigsten Schritte,
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
die ich als Gefängnisleitering unternahm.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
Und das ist es, was veränderte.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Sie wollen mehr darüber wissen,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
dann sehen Sie sich den Film "Doing Time Doing Vipassana" an.
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Sie werden davon hören, und Sie werden es lieben.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Schreiben Sie mir darüber auf KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
und ich werde Ihnen antworten.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Lassen Sie mich Ihnen die nächste Folie zeigen.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Ich nahm das gleich Konzept der Achtsamkeit.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Denn, warum brachte ich Meditation in das indische Gefängnis?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Weil Kriminalität das Ergebnis verwirrter Gedanken ist.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Es war die Verwirrtheit der Gedanken, die behandelt werden musste, um Kontrolle zu erreichen,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
nicht mit predigen, nicht mit erzählen,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
nicht mit lesen, sondern mit dem Behandeln der Gedanken.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Ich nahm die gleiche Idee mit zur Polizei,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
denn die Polizei war gleichermaßen in ihren Gedanken gefangen,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
und sie dachten, dass er uns und sie gäbe,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
und dass Menschen nicht kooperieren.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Das hat funktioniert.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Dies ist ein Feedback Kasten, Kummerkasten genannt.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Das ist ein Konzept, das ich eingeführt habe,
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
den Beschwerden zuhören, dem Kummer zuhören.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Es war ein Zauberkasten.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Es ist ein einfühlsamer Kasten.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
So hat ein Insasse gezeichnet, wie er über das Gefängnis denkt.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Wenn Sie jemanden in blau sehen –
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
ja, den Mann hier –
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
er war ein Insasse und er war ein Lehrer.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Und sehen Sie, alle sind beschäftigt; es galt keine Zeit zu verschwenden.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Lassen Sie mich zusammenfassen.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Ich engagiere mich zur Zeit für Bewegungen,
08:03
movements of education
205
483000
2000
Bewegungen für Bildung
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
für die unterprivilegierten Kinder,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
von denen es Tausende gibt – in Indien geht es immer um Tausende.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
Zweitens, geht es um die Anti-Korruptions Bewegung in Indien.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Das ist eine große Sache,
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
wir, eine kleine Gruppe von Aktivisten,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
haben einen Anti-Korruptions Gesetzenwurf für die Regierung Indiens formuliert.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Freunde, Sie werden jede Menge darüber hören.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Das ist die Bewegung, die ich im Moment vorantreibe,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
und das ist die Bewegung und das Ziel meines Lebens.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Vielen Dank.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Applaus)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Danke. Vielen Dank. Danke.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Danke, danke, danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7