Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views ・ 2010-12-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Jordi Niñerola Reviewer: Miquel Vidal
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Ara us explicaré una història
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
És una història índia, sobre una dona índia i la seva trajectòria.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Deixeu-me començar amb els meus pares.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Jo sóc un producte
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
d'uns pares visionaris.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Molts anys enrere, quan vaig néixer a la dècada dels 50 --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
de fet els anys 50 i 60
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
no estaven pensats per noies a l'Índia
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
sinó pels nois.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Els nois que s'involucrarien en negocis
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
i que heretarien els negocis familiars,
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
mentre les noies s'empolainaven per casar-se.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
A la meva família, a la meva ciutat,
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
i, probablement, a tot el país, el meu cas fou únic.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
A casa érem quatre fills, cap d'ells,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
afortunadament, era home.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Érem quatre noies i cap noi
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
i amb uns pares que pertanyien
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
a una família de terratinents.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
El meu pare va desafiar el seu propi avi,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
fins al punt de poder ser desheretat
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
perquè va decidir donar-nos una educació
01:01
all four of us.
22
61000
2000
a totes quatre.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Ens va enviar a una de les millors escoles de la ciutat
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
i ens va donar la millor educació possible.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Com deia anteriorment, quan naixem, no escollim els nostres pares,
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
i quan anem a l'escola, no escollim la nostra escola.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Els nens no escullen l'escola.
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
Ells tan sols assisteixen a l'escola que els seus pares han triat per a ells,
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Per tant, aquesta és la formació que vaig rebre.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Vaig créixer així, com ho feren també la resta de les meves germanes.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
I el meu pare solia dir
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Penso escampar les meves quatre filles als quatre racons del món"
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Desconec si realment s'ho creia, però va succeir.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Sóc la única que ha quedat a la Índia.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Una viu al Regne Unit, l'altre als Estats Units
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
i la tercera al Canadà.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Per tant, estem repartides pels quatre racons del món.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
I des que dic que són el meu model a seguir,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
he seguit dos consells dels meus pares:
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Un d'ells, deia: "La vida és en un pendent.
01:47
You either go up,
41
107000
2000
Pots pujar
01:49
or you come down."
42
109000
2000
o pots baixar"
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
El segon consell, el qual m'ha acompanyat,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
s'ha convertit en tota una filosofia de vida,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
i ha marcat la diferència,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
és: 100 coses passen a la vida, bones o dolentes.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
de les 100, 90 són de pròpia creació.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Si són bones, pensa que són la teva creació. Gaudeix-les.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Si són dolentes, pensa que són la teva creació. Aprèn-ne.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
Les 10 restants les ha enviat la natura sense que hi puguis fer res.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
com la mort d'un parent,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
un cicló, un huracà o un terratrèmol.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
No pots fer-hi res.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
L'únic que pots fer és reaccionar davant una situació tal.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Però aquesta reacció provindrà de les 90 que són de la teva creació.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
Des d'aleshores sóc un producte de la filosofia
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
del 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
i secundàriament, de la "vida en una pendent,"
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
I aquesta és la forma en què vaig crèixer
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
aprenent a valorar el que tinc.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Sóc un producte de les oportunitats,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
de les escasses oportunitats dels anys 50 i 60,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
almenys per a les noies,
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
I era conscient que l'oportunitat que els meus pares m'oferien
02:42
was something unique.
65
162000
2000
era quelcom únic.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
És per això que mentre totes les meves amigues a l'escola s'empolainaven
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
per casar-se amb algú amb un gran dot,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
jo era allà, amb la meva raqueta de tennis, anant a l'escola
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
i realitzant tota classe d'activitats extraescolars.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Penso que us havia d'explicar això.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
Perquè això és el meu rerefons.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
I això és el que ve a continuació.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
Vaig entrar dins el cos de policia de l'Índia com una dona dura,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
una dona amb resistència infatigable,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
perquè solia córrer molt per guanyar títols en el món del tennis, etc.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Però vaig entrar al cos de policia
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
i, així, va començar un nou model d'actuació policial.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Per a mi, fer de policia és usar la força per fer el correcte,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
usar la força per prevenir i usar la força per detectar.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
I aquesta és una definició que mai no havia aparegut a l'Índia --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
la força per prevenir.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Perquè normalment, sempre deiem, la força per detectar
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
o per castigar.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Però jo vaig decidir que no, que l'ús de la força havia de ser per prevenir,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
perquè això és el que vaig aprendre mentre creixia.
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
Però, com m'ho feia per prevenir el 10 i no fer mai més que el 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Doncs així, és com vaig entrar al servei,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
i fou diferent de com ho feien els homes.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Jo no volia fer res diferent del que feien els homes, però era diferent,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
perquè aquesta era la manera com jo era diferent.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
I d'aquesta manera vaig redefinir la concepció policial a l'Índia.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
I ara, us parlaré de dues històries,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
una com a policia i l'altre com a funcionària de presons.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Com podeu veure, si veieu el títol
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
podeu llegir "bloquejat el cotxe del Primer Ministre".
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Era la primera vegada que un primer ministre
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
era sancionat per aparcar malament.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Riures)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
La primera vegada a l'Índia,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
i us puc assegurar, que va ser la darrera que s'ha pogut sentir una notícia semblant.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
I no tornarà a passar a l'Índia,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
perquè fou única i irrepetible.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
I la norma hi era, i jo era sensible a la norma,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
Jo era compassiva i molt sensible a la injustícia,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
i era una total defensora de la justícia.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Aquella era la raó, per la qual una dona com jo havia entrat en un cos policial a l'Índia.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Tenia altres opcions, però vaig escollir aquesta.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Així que seguiré endavant.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Aquesta història fa referència a la dualitat entre policia dur i policia just.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
A aquestes alçades jo era coneguda com "la dona que no escoltarà"
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Així que em van destinar als pitjors llocs possibles,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
aquells als quals altra gent diria que no.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
I un d'aquest fou anar a la presó com a agent de policia.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
Habitualment, els agents de policia no volen anar a les presons.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
M'hi varen enviar per tenir-me tancada,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
pensant, "Allà no hi haurà cotxes
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
i, per tant, no hi haurà personal privilegiat a qui pugui multar.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Empresonem-la"
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Per tant, vaig ser destinada a una presó.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
La meva destinació penitenciaria havia de ser un gran fossat ple de delinqüents.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
I, ho fou, sense cap mena de dubte.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
10.000 homes,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
per tan sols 400 dones -- 10.000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
potser la proporció era de 600 dones per 9.000
05:04
were men.
125
304000
2000
homes.
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
Terroristes, violadors,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
lladres, mafiosos --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
alguns, fins i tot, havia estat jo qui els havia enviat a la presó
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
quan feia d'agent de seguretat ciutadana.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
I ara com tractava amb ells?
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
El primer dia quan vaig arribar,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
no sabia com mirar-los.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
I els vaig dir "reseu?" . De fet, vaig mirar al grup i els vaig dir "reseu?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Ells em veien com una dona jove, vestida amb un tradicional vestit curt pathanès (Zona de l'Índia).
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
I que els deia "reseu?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
I no van dir res.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
I jo vaig dir "reseu?" "Us ve de gust resar?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
I respongueren "Sí". Jo els vaig dir: "Molt bé doncs, resem"
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
I vaig resar per ells... I la cosa va començar a canviar.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Aquesta és una representació visual de l'educació dins de la presó.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Amics, això no ha passat mai,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
que tothom estudiï a la presó.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Vaig començar a treballar en suport a la comunitat.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Sense pressupost del govern.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
Va ser un dels millors i més llargs actes de voluntarisme
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
a una presó a nivell mundial.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Va començar a la presó de Delhi.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Aquí veieu un exemple
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
d'un presoner a classe.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Aquí podeu veure centenars a classe.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
De nou a onze, cada presoner realitzava el seu programa educatiu --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
Al mateix lloc on probablement abans pensaven
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
a posar-me a una barra de bar i s'oblidarien de tot.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Vam convertir això en un ashram (Monestir hindú) -
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
vam fer d'una presó un ashram a través de l'educació.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
I penso que aquest és el gran canvi
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
Era el començament del canvi
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Els professors eren presos voluntaris.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Rebíem llibres donats.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
El material escolar també era un donatiu.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
De fet, tot era un donatiu.
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
Perquè no hi havia cap partida pressupostària per a l'educació penitenciària.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Ara, si no hagués fet tot això,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
hauria estat l'infern.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Aquesta és la segona fita.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Vull mostrar-vos alguns passatges de la història del meu viatge
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
els quals problablement no arribaríeu mai a veure enlloc del planeta.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Un, els nombres que mai no veureu.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Dos, aquest concepte.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Aquest és un programa de meditació dins la presó
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
per més de 1.000 presoners.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1.000 presos asseguts meditant.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Fou un dels passos més encoratjadors
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
Vaig prendre possessió del càrrec de directora de la presó.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
I això fou el que vaig transformar.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Si voleu conèixer més sobre aquesta història,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
veieu la pel·lícula, "Doing Time, Doing Vipassana."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
N'haureu sentit a parlar, i la gaudireu.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
o em podeu escriure a KiranBedi.com
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
I us respondré.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Deixeu-me que us ensenyi la següent diapositiva.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Vaig agafar el mateix concepte de mindfulness (total atenció),
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
perquè, la pregunta era per què vaig portar la meditació a l'àmbit penitenciari?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Perquè el crim és producte d'una ment esbiaxada
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
I una ment esbiaxada necessita ser readreçada.
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
No predicant, no amb discursos,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
no a través de la lectura, sinó adreçant la ment.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
I he pres el mateix concepte vers el rol policial,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
perquè els agents de policia, de la mateixa manera, eren presos de les seves ments
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
se sentien com si hi hagués un "nosaltres" i un "ells",
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
i per això no cooperaven.
07:34
This worked.
192
454000
2000
Això funcionà.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Aquesta és una caixa de retroalimentació que vaig anomenar "petition box"
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
És un concepte que vaig introduir
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
per escoltar queixes.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
Era una caixa màgica,
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
i sensible.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Així és com un presoner dibuixava com se sentia a la presó.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Si mireu el blau --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
si, aquest noi --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
era un presoner, i era un professor.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
I com podeu comprovar, tothom està ocupat. No hi havia temps a perdre.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Permetin-me que ho resumeixi.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Actualment estic involucrada en moviments socials,
08:03
movements of education
205
483000
2000
moviments educatius
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
per a nens desatesos,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
els quals a l'Índia es compten per milers.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
També, estic involucrada en moviments anti-corrupció.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
És una gran tasca
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
perquè som un petit grup d'activistes,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
em redactat un projecte de llei per a la creació del defensor del poble a l'Índia.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Amics, volia que coneguéssiu sobre tots aquests temes.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Dels moviments en els quals estic involucrada,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
i dels moviments i ambicions de la meva vida.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Moltes Gràcies.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Aplaudiments)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Gràcies, moltes gràcies. Gràcies.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Gràcies. Gràcies. Gràcies.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7