아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: J J LEE
검토: Sunphil Ga
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
이제 이야기 하나를 들려드리려고 합니다.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
한 인도 여성과 그녀의 여정에 대한 인도인의 이야기입니다.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
저희 부모님 이야기로 시작하겠습니다.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
저는 통찰력 있는
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
어머니와 아버지의 산물입니다.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
1950 년대에 제가 태어났을 때,
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
50~60년대는
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
인도 여성의 인권이 약했었죠.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
즉, 남성의 시대였죠.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
사업에 뛰어들고 부모로부터 사업을 물려받은
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
남성들이 차지했던 시대였습니다.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
그리고 여성들은 결혼하기 위해 치장을 했었을 것입니다.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
제가 살던 도시와 인도에서
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
우리 가족은 독특한 가족이었습니다.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
형제는 4명이 있습니다.
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
다행히도 남자형제는 없었죠.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
남자 형제 없는 네자매였습니다.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
그리고 부모님은
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
땅을 소유한 자산가 집안이었습니다.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
아버지는 거의 상속권이 박탈될 지경까지
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
증조 할아버지에게 반항 했습니다.
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
아버지께서 저희 네자매 모두를
01:01
all four of us.
22
61000
2000
교육시키기로 결정했기 때문입니다.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
그는 우리를 도시에서 가장 좋은 학교 중 하나로 보내셨고
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
최상의 교육을 시켜주셨습니다.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
제가 말한 대로, 우리가 태어날 때 부모를 선택할 수는 없습니다.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
그리고 취학할 때, 학교를 선택할 수도 없습니다.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
아이들은 학교를 선택할 수 없고
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
단지 부모들이 선택해준 학교를 다녀야 합니다.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
이것이 저의 어렸을 때의 시대 상황입니다.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
저는 이렇게 성장하였고 다른 세 명의 자매들도 그랬습니다.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
그리고 그 당시 아버지는 이렇게 말하곤 했습니다.
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"나는 우리 네 딸들이 세계 각지로 퍼져나갔으면 좋겠구나."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
진짜 그렇게 의도하셨는지는 모르겠지만, 실제로 그렇게 되었습니다.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
저만 유일하게 인도에 남았죠.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
한 명은 영국에, 또 한 명은 미국에
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
그리고 한 명은 캐나다에서 살고 있습니다.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
네 명의 자매들은 각기 세계에 퍼져 있습니다.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
제가 말했던 것처럼 부모님은 저의 롤 모델이었기 때문에,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
저는 두분이 제게 주신 두 가지를 받들었습니다.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
첫 번째로, 부모님들은 "인생은 경사로에 있단다.
01:47
You either go up,
41
107000
2000
너는 올라가던지
01:49
or you come down."
42
109000
2000
아니면 내려가게 되지."라고 말했습니다.
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
그리고 항상 저와 함께하며 인생의 철학이 되었고,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
제 삶에 중요한 영향을 끼친
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
두 번째의 것은
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
좋던 나쁘던 인생에서 수 많은 일들이 벌어진다는 것입니다.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
100 중 90은 우리가 만드는 것입니다.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
좋은 것이라도 여러분이 만든 것입니다. 그것을 즐기세요.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
나쁜 것이라도 여러분이 만든 것입니다. 그것에서 배우세요.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
나머지 10은 여러분이 어쩔 수 없는 자연발생적인 것들입니다.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
친인척의 사망이나
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
사이클론, 허리케인, 지진과 같은 것이죠.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
이런 상황에 대해서는 할 수 있는 것이 없죠.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
단지 상황에 반응해야만 합니다.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
하지만 그 반응은 우리가 만들 수 있는 90 중에서 나오게 됩니다.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
저는 이 90/10 철학의 산물이고,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
삶의 경사로에
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
있기 때문에,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
그것이 제가 자라면서
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
가진 것들에 가치를 평가하는 방식입니다.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
저는 50년대와 60년대에
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
여성들은 가지지 못했던 흔치 않은 기회의
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
산물입니다.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
그리고 저희 부모님이 저에게 무언가 특별한 것을 주셨다는
02:42
was something unique.
65
162000
2000
사실을 깨달았습니다.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
가장 친한 학교 친구들은 모두 결혼하기 위해서 많은 지참금과
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
치장에만 신경을 쓰고 있었기 때문입니다,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
반면에 저는 테니스 라켓을 들고 학교에 갔고
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
모든 종류의 여가 활동에 참여했습니다.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
이것만은 여러분께 말씀드려야겠다고 생각했었습니다.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
제가 왜 이 배경에 대해서 설명했을까요.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
다음에 일어난 일은
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
제가 불굴의 체력을 가진 강인한 여성으로서,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
인도 경찰이 되었다는 것입니다,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
제가 테니스 선수권을 뛰는 등의 활동을 했기 때문이었죠.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
어찌됐든 저는 인도 경찰이 되었고,
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
그것은 경찰 활동의 새로운 형태였습니다.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
제게는 경찰 활동이란 바로잡는 힘,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
예방하는 힘, 찾아내는 힘을 의미했습니다.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
예방하는 힘이란 인도의 경찰 활동에 새롭게 들여온
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
개념같은 것이었습니다.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
일반적으로 경찰 활동이란 항상 찾아내는 힘이나
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
처벌하는 힘을 의미했습니다.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
하지만 저는 그 정의가 아니라 예방하는 힘으로 봤습니다.
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
그것이 제가 성장하면서 배운 것이었기 때문입니다.
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
어떻게 하면 자연발생적인 10을 예방하고 10을 넘어서지 않게 만들까요?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
그래서 이것이 제 경찰 복무에 적용된 방법이죠,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
그리고 남성들과는 차별화된 것이었죠.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
저는 남성들과 차별화 되는 것을 원하지는 않았지만, 그렇게 되었죠.
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
이것이 제가 차별화된 방식이었기 때문입니다.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
그리고 저는 인도의 경찰 활동의 개념을 재정의하였습니다.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
여러분을 두 개의 여정으로 안내할텐데요,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
제 경찰로서의 여정과 교도소에서의 여정입니다.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
제목을 찾아보실 수 있다면 여기에
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
"수상의 차가 잡혔다"라고 되어 있죠.
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
인도 수상이 주차 딱지를 받은 것은
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
처음이었습니다.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(웃음)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
그 사건은 인도에서는 처음 있는 일이었고,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
그것에 관해 다시는 들을 수 없을 거라고 말할 수 있습니다.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
인도에서는 다시 그런 일이 일어나지 않을 것입니다.
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
한 번 뿐인 사건이었고 영영 그럴 것이기 때문입니다.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
그리고 그 원칙은 제가 세심하고,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
인정이 많으며, 부정에 매우 민감하고,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
지극히 정의로운 사람이었기 때문입니다.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
그것이 여성으로서 인도 경찰에 종사한 이유였습니다.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
다른 선택사항이 있었지만 그것들을 선택하지 않았죠.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
이제 다른 주제로 옮기도록 하죠.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
고된 경찰 활동과 평등한 경찰 활동에 대한 것입니다.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
저는 남에게 귀 기울이지 않는 여성으로 알려졌습니다.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
그래서 무차별적인 배속을 받았죠.
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
다른 사람들은 싫다고 할 그런 곳으로 말입니다.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
당시 저는 경찰로서 교도관 임무를 맡았습니다.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
일반적으로 경찰관은 교도소에서 일하기를 원하지 않죠.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
그들은 저를 가두기 위해 교도소에 보내었습니다,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
이제 그곳에 자동차도 없고,
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
주차딱지를 받을 VIP들도 없게 될 것이라 생각하며,
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
저를 가두기로 결정했었죠.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
제가 교도소에 배속받았을 때,
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
교도소는 범죄자들이 우글거리는 커다란 소굴이었습니다.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
명백히 그랬습니다.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
만 명의 수감자 중,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
400명만이 여성들이었습니다.
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
총 만 명 중 9,600명이
05:04
were men.
125
304000
2000
남성들이었습니다.
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
테러리스트, 강간범,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
강도, 조직폭력범,
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
그 중 일부는 제가 밖에서 근무할 때,
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
감옥으로 보낸 사람들이었습니다.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
그리고 나서 제가 그들을 어떻게 대했을까요.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
교도소로 출근한 첫 날,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
그들을 어떻게 살펴야할지 몰랐습니다.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
그리고 "기도를 하는가요?"하고 물어봤죠. 사람들을 살필 때, 저는 "기도를 하는가요?"라고 물었습니다.
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
그들은 저를 황갈색 정장을 입은 어리고 작달막한 여자로 봤습니다.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
제가 "기도를 하는가요?"라고 물었죠.
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
그리고 그들은 아무런 대답도 하지 않았습니다.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
제가 물었죠. "기도를 하는가요? 기도하기를 원하는가요?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
그들은 "네"라고 대답했고, 저는 "좋아요, 같이 기도합시다."라고 말했습니다.
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
저는 그들을 위해 기도했고, 변화가 일어나기 시작했습니다.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
교도소 내, 교육의 현장 사진입니다.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
여러분, 교도소 내에서 모두가 동참하는
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
학습장이 있었던 적은 없었습니다.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
저는 이것을 지역사회의 지원으로 시작했었죠.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
정부의 예산지원은 없었습니다.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
이는 전 세계 어느 교도소 중에서도
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
가장 훌륭하고 큰 규모의 자원봉사 중 하나였으며,
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
델리 교도소에서 시작되었습니다.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
수감자가 수업을
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
진행하는 한 예를 보고계십니다.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
수 백개의 수업이 있습니다.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
9개에서 11개까지, 모든 수감자들은 교육 프로그램에 참여합니다.
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
그들이 생각하기에 저를 교도소에 두면
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
모든 것이 잊혀지리라고 생각했던 바로 그곳에서 말입니다.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
우리는 교도소를 수도장으로 바꿨습니다.
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
교육을 통해 교도소를 수도장으로 바꿨죠.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
저는 그것이 큰 변화라고 생각합니다.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
변화의 시작이었죠.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
가르치는 사람은 수감자들이었고, 자원봉사자들이었습니다.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
교재는 지역 학교에서 받았습니다.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
문구류는 기부를 받았습니다.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
모든 것을 기부 받았습니다.
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
교도소를 위한 교육 예산이 없었기 때문입니다.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
제가 그렇게 하지 않았다면,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
그곳은 지옥이 되었을 것입니다.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
그것이 두 번째 획기적인 사건입니다.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
제 여정에서 몇몇 역사적 순간을 여러분께 보여드리고 싶습니다.
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
아마도 세계 어디서도 보지 못할 것들이죠.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
첫 번째, 여러분이 결코 보지 못할 숫자들이죠.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
두 번째로, 개념입니다.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
1,000명이 넘는 수감자들이 있는 교도소 내의
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
명상 프로그램입니다.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1,000명의 수감자들이 명상을 하고 있습니다.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
이것은 가장 대담한 움직임이었습니다.
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
저는 교도소장으로서 프로그램을 시작했습니다.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
그리고 이것이 변화된 모습입니다.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
이에 대해서 더 알고 싶다면,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
가서, "감옥에서의 위빠사나(부처의 수행법)"라는 영화를 보세요.
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
이 변화에 대해 들어보게 될 것이고, 좋아하게 될 것입니다.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
그리고 KiranBedi.com 웹사이트에서 제게 글을 남겨주세요.
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
여러분께 답신을 하겠습니다.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
다음 슬라이드를 보여드리죠.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
저는 명상의 동일한 개념을 도입했습니다.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
제가 왜 인도의 교도소에 명상을 도입했을까요?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
범죄는 왜곡된 마음의 산물이기 때문에,
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
설교나, 이야기, 책에 의한 것이 아니라,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
자신의 마음에 직접 말을 거는 것을 통해
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
통제가 필요로 합니다.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
경찰에게도 똑같은 것을 실행하였습니다.
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
그들 역시 동일하게 자신이 가진 마음의 죄수들입니다.
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
그리고 그들은 우리와 다르다고 느끼며,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
그리고 범죄자들은 협력하지 않는다고 생각했었죠.
07:34
This worked.
192
454000
2000
이것은 효과가 있었습니다.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
이것은 탄원 상자라 불리는 피드백 상자입니다.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
제가 소개했던 개념으로
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
불평과 불만을 듣는 것입니다.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
마술 상자면서,
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
민감한 상자입니다.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
이것은 교도소에 대해 수감자들이 어떻게 느끼는지 그린 것입니다.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
푸른 옷을 입은 사람을 보면,
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
네, 이 사람입니다.
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
그는 수감자였습니다. 그리고 가르치는 사람이었습니다.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
보시는 것처럼 모두가 바쁩니다. 낭비할 시간이 없죠.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
마무리 짓도록 하지요.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
저는 현재 운동에 전념하고 있습니다.
08:03
movements of education
205
483000
2000
충분히 도움받지 못하는
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
수천명의
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
인도 어린이들을 위한 교육 운동입니다.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
둘째로, 인도에서의 반부패 운동입니다.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
그것은 대대적인 운동입니다.
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
실천주의자들의 작은 그룹으로서 우리는
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
인도 정부를 위한 옴부즈만 법안을 이끌고 있습니다.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
여러분께서는 이 활동에 관해 많이 들어보시게 될 것입니다.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
그것이 제가 지금 힘쓰고 있는 운동이며
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
제 인생의 운동이자 갈망입니다.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
대단히 감사합니다.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(박수)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
감사합니다. 대단히 감사합니다. 감사합니다.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
감사합니다. 감사합니다. 감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.