Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views

2010-12-13 ・ TED


New videos

Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

843,034 views ・ 2010-12-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pouria Montazeri Reviewer: zahra soleimanian
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
میخواهم برایتان یک داستان بگویم.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
یک داستان هندی است درباره یک زن هندی و سیر او.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
بگذارید تا با والدینم شروع کنم.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
من محصول این پدرو مادر رویایی هستم.
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
من محصول این پدرو مادر رویایی هستم.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
سالها پیش که من در دهه ی پنچاه بدنیا آمدم --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
در هند، دهه های پنجا و شصت،به دختران تعلق نداشتند.
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
در هند، دهه های پنجا و شصت،به دختران تعلق نداشتند.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
به پسران تعلق داشتند.به پسرانی که تاجر بودند
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
به پسران تعلق داشتند.به پسرانی که تاجر بودند
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
و تجارت را از والدینشان ارث میگرفتند.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
و دختران را عروسکوار آماده ی ازدواج میکردند.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
خانواده من، در شهرمان --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
حتی در تمام کشور -- بی نظیر بود.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
چهار تا فرزند بودیم،
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
خوشبختانه بدون هیچ پسری.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
چهار تا دختر بودیم و هیچ پسر.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
والدینم هر دو عضو خانواده ی مالک بودند.
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
والدینم هر دو عضو خانواده ی مالک بودند.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
پدرم با پدربزرگ خویش بسختی مخالفت میکرد
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
حتی بحد محروميت ازارث،
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
چون تصمیم گرفته بود که دخترانش دانش آموزند.
01:01
all four of us.
22
61000
2000
چون تصمیم گرفته بود که دخترانش دانش آموزند.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
او ما را به یکی از بهترین مدارس شهر فرستاد
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
و بهترین دانش را برای ما فراهم کرد.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
همانطوری که گفتم: وقتی که ما بدنیا میاییم، والدین خود را انتخاب نمیکنیم.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
و وقتی که به مدرسه میرویم، مدارس خود را انتخاب نمیکنیم.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
بچه ها مدرسه را انتخاب نمیکنند،
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
فقط به مدرسه ای که والدینشان انتخاب کرده اند میروند.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
همچنین پایه ای را در کودکی دریافت کردم.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
من به این صورت بزرگ شدم، و همینطور هر سه خواهرانم.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
پدرم در آن زمانها میگفت:
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"هر چهار دخترم را در چهار گوشه ی دنیا پخش خواهم کرد."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
نمیدانم که آیا قصدش دقیقا آن بود یا نه، ولی بهمان طریق اتفاق افتاد.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
من تنها خواهری هستم که در هند ماند.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
یکی از آنها بریتانیایی است، دیگری آمریکایی
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
و سومی کانادایی.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
ما چهار نفریم در چهار گوشه دنیا.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
چون والدینم الگوی من بودند،
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
دو تا از پیشنهادهایشان را پیروی کردم.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
یکی از آنها این بود: "زندگی یک سرازیری است؛
01:47
You either go up,
41
107000
2000
یا در حال بالا رفتن خواهی بود،
01:49
or you come down."
42
109000
2000
و یا در حال پایین رفتن."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
و دومین، پیشنهادی است که هنوز با من مانده است،
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
و فلسفه زندگیم شده است،
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
و اینکه تمام تفاوتها را بوجود آورد،
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
و آن این بود: در زندگیت، صدها چیزهای خوب یا بد اتفاق خواهند افتاد.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
از صدتا، نودتا از آنها آفرینش خودت است.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
اگر خوبند، آفرینش خودت است. از آنها لذت ببر.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
اگر بدند، آفرینش خودت هستند. از آنها عبرت گیر.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
ده تا از آنها بلایای طبیعی هستند و تو در موردشان هیچ کاری نمیتوانی بکنی.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
مانند مرگ یک فامیل،
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
یا یک طوفان موسمی، یا یک گردباد و یا یک زلزله.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
از تو هیچ کاری بر نمیاید.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
صرفا باید به آن وضعیت واکنش نشان دهی.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
ولی آن واکنش از بین آن نود امتیاز جداست.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
از آنجایی که من محصول این فلسفه هستم،
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
اولا، فلسفه ۹۰/۱۰،ثانیا، زندگی یک سرازیری است،
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
اولا، فلسفه ۹۰/۱۰،ثانیا، زندگی یک سرازیری است،
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
من به این طریق بزرگ شده ام --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
یاد گرفتم که قدر چیزهایم را بدانم.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
من محصول فرصتهای زندگی هستم،
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
فرصتهای کمیابی که در دهه های پنجاه و شصت،
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
دختران فاقد آنها بودند.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
و من خوب هواسم بود که چیزهایی را که والدینم بمن میدادند
02:42
was something unique.
65
162000
2000
چیزهای بی نظیری بودند.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
چون تمام دوستانم در مدرسه مشغول تدارکات
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
ازدواج بودند با جهیزیه های بسیار،
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
و من در عوض با راکت تنیس به مدرسه میرفتم
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
و مشغول فعاليت هاي همه جوره فوق برنامه اي دانش آموزی بودم.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
دیدم که مهم است تا اینها را با شما در میان بگذارم.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
اینها را عنوان پیش زمینه برایتان شرح داده ام.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
سپس، این اتفاق افتاد.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
بعنوان یک زن خشن به شغل پلیس هند پیوستم،
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
زنی با طاقت و استقامتی خستگی ناپذیر،
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
چون همیشه بدنبال جایزه های تنیس بودم و غیره.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
ولی به پلیس هند پیوستم.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
و بعد با یک روش جدید پلیس بودن برخورد کردم.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
برای من پلیس بودن بمعنی قدرت و نفوذ برای اصلاح کردن،
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
پیشگیری، و رد یابی بود.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
این یک معنی بسیار جدیدی است که هرگز به پلیس بودن در هند داده نشده بود --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
قدرت برای پیشگیری.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
چون معمولا بعنوان قدرت برای ردیابی شناخته میشد و بس،
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
یا قدرت برای مجازات کردن.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
من تصمیم گرفتم که نه، این قدرتی است برای پیشگیری،
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
چون من اینرا از بچگی یاد گرفتم:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
من چطوری میتوانم مانع آن 10٪ بشوم و نگذارم که بیش ازآن بشوند؟
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
پس به این ترتیب این ایده وارد خدمت کردن من شد،
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
که با روش مردها خیلی تفاوت داشت.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
قصدم این نبود که با طریق مردها فرق داشته باشد، ولی تفاوت داشت،
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
چون من از این وجه با بقیه تفاوت داشتم.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
من عقیده های پلیسی را در هند دوباره تعریف کردم.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
من شما را به دو سیر خواهم برد،سیر پلیسی و سیرزنداني من.
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
من شما را به دو سیر خواهم برد،سیر پلیسی و سیرزنداني من.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
اینرا که میبینید، اگر بتوانید عنوانش را بخوانید
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
نوشته شده: "ماشین نخست وزير توقیف شد."
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
این اولین باری بود که یک نخست وزیر هند
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
برای پارک کردن جریمه شده بود.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(خنده)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
اولین باری بود در هند،
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
و بشما خواهم گفت که آخرین بار نیز میباشد.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
این هرگز در هند دوباره اتفاق نخواهد افتاد،
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
چون یک اتفاق یکباره بود.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
چون من حساس بودم،
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
دلسوز و شفیق بودم، به بی عدالتی و ستم خیلی حساس بودم،
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
و خیلی طرفدار عدالت بودم.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
به این دلیل بود که بعنوان یک زن به پلیس هند پیوستم.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
فرصتها و اختیارهای بسیاری داشتم، ولی آنها را انتخاب نکردم.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
خب، سریعتر بیان میکنم.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
این درباره پاسبانی خشن و پاسبانی برابری است.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
من بعنوان زنی که به حرفهای دیگران گوش نمیدهد، معروف بودم.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
بنابراین، مرا به ماموريتهای ناشي از عدم تبعيض واگذار میکردند،
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
ماموریتهایی که بقیه رد میکردند.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
مرا بعنوان یک افسر پلیس به یک ماموریت زندانی فرستادند.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
معمولا افسر پلیسها، دوست ندارند در زندانها کار کنند.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
مرا به زندان فرستادند تا از دستم خلاص شوند،
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
فکر کردند که در آنجا ماشینی و
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
آدمهای مهمی برای جریمه کردن نخواهند بود.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
گفتند بیایید حبسش کنیم.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
در اینجا من یک ماموریت زندانی دریافت کردم.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
این ماموریتی بود در میان یک کمینگاه جنایتکارها.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
بطور آشکار همین هم بود.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
ولی ده هزار زندانی،
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
که فقط چهارصد نفر از آنها زن بودند -- ده هزار --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
نه هزار بعلاوه شصد،مرد بودند،
05:04
were men.
125
304000
2000
نه هزار بعلاوه شصد،مرد بودند،
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
تروریست، مرتكبان زناي بعنف، دزدها، اوباشها --
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
تروریست، مرتكبان زناي بعنف، دزدها، اوباشها --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
بعضی از آنها را خودم وقتی که پلیس بودم
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
به زندان فرستاده بودم.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
خوب چطوری با این وضعیت مواجه شدم.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
اولین روزی که به آنجا رفتم،
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
نمیدانستم چطوری به آنها نگاه کنم.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
گفتم: "آیا دعا میکنید؟" وقتی که به گروه نگاه کردم گفتم: "آیا دعا میکنید؟"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
آنها مرا بعنوان یک زن جوان و کوتاه قد که یک لباس قهوه‌اي‌ پوشیده بود میدیدند.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
گفتم: "شما دعا میکنید؟" و آنها هیچ جوابی ندادند.
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
گفتم: "شما دعا میکنید؟" و آنها هیچ جوابی ندادند.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
گفتم: "شما دعا میکنید؟ میخواهید دعا کنید؟"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
گفتند: "بله." گفتم: "باشد، بیایید و دعا کنیم."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
برای آنها دعا کردم و همه چیز شروع کرد به تغییر کردند.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
این تصویریست از آموزش و پرورش در درون یک زندان.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
دوستان عزیز، این هیچوقت در قبل اتفاق نیافتاده است،
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
که در زندان همگی مشغول درس خواندن باشند.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
من اینرا با حمایت انجمن شروع کردم.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
دولت هیچ بودجه ای نداشت.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
این یکی از بهترین و بزرگترین عملکرد داوطلبی بود
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
که هیچ زندانی در دنیا ندیده بود.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
این در زندان شهر دهلی بنیاد نهاده شد.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
شما یک نمونه از اینکه
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
یک زندانی در کلاس تدریس میکند را میبینید.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
اینها صدها کلاس هستند.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
از ساعت نُه تا یازده صبح، همه زندانیان به این برنامه های آموزشی میرفتند --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
همان کمینگاهی که فکر میکردند میتوانند مرا
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
پشت میله هایش حبس کنند و فراموشم کنند.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
ما اینجا را تبدیل به یک جایگاه مذهبی کردیم --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
آنرا بوسیله آموزش و پرورش از یک زندان به یک جایگاه مذهبی تبدیل کردیم.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
بنظرم آن یک تغییر عظیمی است.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
آن، آغاز یک تغییرات عمده بود.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
معلمها زندانی بودند. معلمها داوطلب بودند.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
کتابها از کتابهای خیریه مدرسه بما بخشیده شدند.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
لوازم‌ التحرير به صورت خیریه بما داده شد.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
همه چیز به صورت خیریه داده شد.
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
چون هیچ بودجه آموزش و پروشی برای زندان وجود نداشت.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
حال اگر من این کار را انجام نمیدادم،
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
تبدیل به یک مکان تحمل ناپذیری میشد.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
و آن دومین واقعه برجسته است.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
میخواهم لحظات پیشینه از سیرم را به شما نشان دهم،
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
که محتملا هرگز نمیتوانید هیچ جای دنیا همچنین چیزی را مشاهده کنید.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
اولا، رقمهایی را که هرگز نخواهید دید.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
ثانیا، این عقیده.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
این یک برنامه مراقبه و مدیتیشن در داخل زندانی بود
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
با بیش از یک هزار زندانی.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
یک هزار زندانی که در حال مراقبه و تمرکز مینشستند.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
این یکی از دلیرانه ترین قدمهایی بود
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
که بعنوان یک فرماندار زندان برداشته ام.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
و این همه چیز را تشکیل شکل داد.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
اگر میخواهید بیشتر در مورد این بدانید،
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
بروید و فیلم "Doing Time Doing Vipassana" را ببینید.
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
در موردش خواهید شنید و از آن بسیار لذت خواهید برد.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
و درباره اش با من بوسیله KiranBedi.com تماس بگیرید،
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
و من پاسختان را خواهم داد.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
بگذارید عکس بعدی را بشما نشان دهم.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
من همان عقیده ی "تمرکز روی زمان حال" را در بر گرفتم.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
چرا من مدیتیشن را وارد زندان هند کردم؟
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
چون جنایت محصول افکار کج و پیچیده است.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
این کنترل کردن اعوجاج افکار بود که مورد توجه بود،
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
نه بتوسط موعظه کردن یا نصیحت کردن،
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
نه بتوسط خواندن، بلکه بتوسط توجه داشتن به افکار.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
من همین عقیده را نیز به اشخاص پلیس دادم،
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
زیرا پلیسها نیز بهمان مقدار زنداني افکارشان بودند،
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
و حس میکردند که تفاوتی است بین ما و آنها،
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
و اینکه مردم قادربه همیاری و همکاری نیستند.
07:34
This worked.
192
454000
2000
این کار موفقی بود.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
این یک صندوق بازخورد است بنام صندوق دادخواست.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
این ایده ای بود که من معرفی کردم
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
تا به شکایتها و دادخواهیها توجه کنیم.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
این یک صندوق جادو بود.یک صندوق حساس.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
این یک صندوق جادو بود.یک صندوق حساس.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
این نقاشي یک زنداني است که احساس خود را بعنوان یک زندانی نشان میدهد.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
اگر شما شخصی را با لباس آبی رنگ میبینید --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
بله، این شخص --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
او یک زندانی بود و همچنین یک معلم.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
میبینید که همه مشغول هستند؛ وقتی برای تلف کردن نبود.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
بگذارین با خلاصه کردن خاتمه دهم.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
من در حال حاضر علاقمند جنبشها هستم،
08:03
movements of education
205
483000
2000
جنبشهای آموزش و پرورش،کودکان نادار و محتاج،
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
جنبشهای آموزش و پرورش،کودکان نادار و محتاج،
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
که هزارانند - همه چیز در هند به هزاران شمرده میشود.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
ثانیا، جنبش ضد فساد هند.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
این یک جنبش مهمی است،ما بعنوان یک گروه عملی،
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
این یک جنبش مهمی است،ما بعنوان یک گروه عملی،
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
یک برنامه حسابرس برای دولت هند طرح داده ایم.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
دوستان عزیز، در موردش بسیار خواهید شنید.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
این جنبشی است که من در حال حاظر رهبری میکنم،
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
و این جنبش و آرزوي بزرگ زندگي من است.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
بسیار سپاسگذارم.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(تشویق حضار)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
متشکرم. بسیار متشکرم.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
متشکرم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7