Kiran Bedi: How I remade one of India's toughest prisons

871,431 views ・ 2010-12-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Brandusa Gheorghe Corector: Laszlo Kereszturi
00:12
Now I'm going to give you a story.
0
12000
2000
Acum vă voi spune o poveste.
00:14
It's an Indian story about an Indian woman and her journey.
1
14000
3000
E o poveste indiană despre o femeie indiană şi călătoria ei.
00:17
Let me begin with my parents.
2
17000
3000
Lăsaţi-mă să încep cu părinţii mei.
00:20
I'm a product of this
3
20000
2000
Sunt rezultatul acestor
00:22
visionary mother and father.
4
22000
2000
părinţi vizionari.
00:24
Many years ago, when I was born in the '50s --
5
24000
3000
Acum mulţi ani când m-am născut în anii '50 --
00:27
'50s and '60s
6
27000
2000
anii '50 şi '60
00:29
didn't belong to girls in India.
7
29000
2000
nu aparţineau fetelor în India.
00:31
They belonged to boys.
8
31000
2000
Aparţineau băieţilor.
00:33
They belonged to boys who would join business
9
33000
2000
Aparţineau băieţilor care intrau în afaceri
00:35
and inherit business from parents,
10
35000
2000
şi moşteneau afaceri de la părinţi.
00:37
and girls would be dolled up to get married.
11
37000
2000
Şi fetele erau îmbrăcate pentru a fi măritate.
00:39
My family, in my city,
12
39000
2000
Familia mea, în oraşul meu --
00:41
and almost in the country, was unique.
13
41000
3000
şi aproape în ţară -- a fost unică.
00:44
We were four of us, not one,
14
44000
2000
Eram patru, nu una,
00:46
and fortunately no boys.
15
46000
2000
şi din fericire niciun băiat.
00:48
We were four girls and no boys.
16
48000
2000
Eram patru fete şi niciun băiat.
00:50
And my parents were part
17
50000
2000
Şi părinţii mei erau parte
00:52
of a landed property family.
18
52000
2000
a unei familii de moşieri.
00:54
My father defied his own grandfather,
19
54000
3000
Tatăl meu l-a sfidat pe propriul său bunic,
00:57
almost to the point of disinheritance,
20
57000
2000
aproape până la dezmoştenire,
00:59
because he decided to educate
21
59000
2000
pentru că a hotărât să ne educe
01:01
all four of us.
22
61000
2000
pe toate patru.
01:03
He sent us to one of the best schools in the city
23
63000
2000
Ne-a trimis la cele mai bune şcoli din oraş
01:05
and gave us the best education.
24
65000
2000
şi ne-a dat cea mai bună educaţie.
01:07
As I've said, when we're born, we don't choose our parents,
25
67000
3000
Aşa cum am spus: când ne naştem, nu ne alegem părinţii.
01:10
and when we go to school, we don't choose our school.
26
70000
2000
Şi când mergem la şcoală, nu ne alegem şcoala.
01:12
Children don't choose a school.
27
72000
2000
Copiii nu aleg o şcoală,
01:14
They just get the school which parents choose for them.
28
74000
2000
ei doar se duc la şcoala pe care părinţii au ales-o pentru ei.
01:16
So this is the foundation time which I got.
29
76000
3000
Deci acesta e timpul de bază pe care l-am primit.
01:19
I grew up like this, and so did my other three sisters.
30
79000
3000
Am crescut aşa, şi aşa au crescut şi cele trei surori ale mele.
01:22
And my father used to say at that time,
31
82000
2000
Şi tatăl meu obişnuia să spună la acea vreme,
01:24
"I'm going to spread all my four daughters in four corners of the world."
32
84000
3000
"Îmi voi împrăştia toate cele patru fiice în cele patru colţuri ale lumii."
01:27
I don't know if he really meant [that], but it happened.
33
87000
3000
Nu ştiu dacă chiar a dorit asta, dar s-a întâmplat.
01:30
I'm the only one who's left in India.
34
90000
2000
Sunt singura care a rămas în India.
01:32
One is a British, another is an American
35
92000
2000
Una e britanică, alta e americană
01:34
and the third is a Canadian.
36
94000
2000
şi cealaltă e canadiană.
01:36
So we are four of us in four corners of the world.
37
96000
3000
Deci suntem patru în cele patru colţuri ale lumii.
01:39
And since I said they're my role models,
38
99000
3000
Şi de vreme ce-am spus că ele sunt modelele mele de urmat,
01:42
I followed two things which my father and mother gave me.
39
102000
3000
am urmărit două lucruri pe care mama şi tatăl meu mi le-au dat.
01:45
One, they said, "Life is on an incline.
40
105000
2000
Unul, au spus, "Viaţa e pe un plan înclinat;
01:47
You either go up,
41
107000
2000
fie te ridici,
01:49
or you come down."
42
109000
2000
fie cazi."
01:51
And the second thing, which has stayed with me,
43
111000
2000
Şi al doilea lucru, care a stat cu mine,
01:53
which became my philosophy of life,
44
113000
2000
care a devenit filosofia mea de viaţă,
01:55
which made all the difference,
45
115000
2000
care a fost importantă,
01:57
is: 100 things happen in your life, good or bad.
46
117000
3000
e o sută de lucruri ţi se întâmplă în viaţă, bune sau rele.
02:00
Out of 100, 90 are your creation.
47
120000
2000
Din 100, 90 sunt creaţia ta.
02:02
They're good. They're your creation. Enjoy it.
48
122000
3000
Sunt bune. Sunt creaţia ta. Bucură-te de ea.
02:05
If they're bad, they're your creation. Learn from it.
49
125000
3000
Dacă sunt rele, sunt creaţia ta. Învaţă din ele.
02:08
Ten are nature-sent over which you can't do a thing.
50
128000
3000
10 sunt trimise de natură, nu poţi face nimic în legătură cu ele.
02:11
It's like a death of a relative,
51
131000
2000
E ca moartea unei rude,
02:13
or a cyclone, or a hurricane, or an earthquake.
52
133000
3000
sau un ciclon, sau un uragan, sau un cutremur.
02:16
You can't do a thing about it.
53
136000
2000
Nu poţi face nimic în legătură cu ele.
02:18
You've got to just respond to the situation.
54
138000
2000
Trebuie doar să răspunzi la situaţie.
02:20
But that response comes out of those 90 points.
55
140000
3000
Dar acel răspuns vine din acele 90 de puncte.
02:23
Since I'm a product of this philosophy,
56
143000
2000
De vreme ce sunt produsul acestei filosofii,
02:25
of 90/10,
57
145000
2000
a 90/10,
02:27
and secondly, "life on an incline,"
58
147000
2000
şi în al doilea rând, al vieţii pe un plan înclinat,
02:29
that's the way I grew up
59
149000
2000
aşa am crescut --
02:31
to be valuing what I got.
60
151000
3000
să preţuiesc ce am.
02:34
I'm a product of opportunities,
61
154000
2000
Sunt produsul oportunităţilor,
02:36
rare opportunities in the '50s and the '60s,
62
156000
2000
oportunităţi rare în anii '50 şi '60,
02:38
which girls didn't get,
63
158000
2000
pe care fetele nu le-au avut.
02:40
and I was conscious of the fact that what my parents were giving me
64
160000
2000
Şi eram conştientă de faptul că ceea ce-mi dădeau părinţii mei
02:42
was something unique.
65
162000
2000
era ceva unic.
02:44
Because all of my best school friends were getting dolled up
66
164000
2000
Pentru că toate prietenele mele cele mai bune erau costumate
02:46
to get married with a lot of dowry,
67
166000
2000
ca să se mărite cu multă zestre,
02:48
and here I was with a tennis racket and going to school
68
168000
3000
şi aici eram eu cu o rachetă de tenis şi ducându-mă la şcoală
02:51
and doing all kinds of extracurricular activities.
69
171000
2000
şi făcând toate aceste activităţi extraşcolare.
02:53
I thought I must tell you this.
70
173000
2000
Am considerat că trebuie să spun asta.
02:55
Why I said this, is the background.
71
175000
2000
De ce am spus că ăsta e fundalul.
02:57
This is what comes next.
72
177000
2000
Asta e ce urmează.
02:59
I joined the Indian Police Service as a tough woman,
73
179000
3000
M-am alăturat poliţiei indiene ca o femeie dură,
03:02
a woman with indefatigable stamina,
74
182000
2000
o femeie cu o vigoare neobosită,
03:04
because I used to run for my tennis titles, etc.
75
184000
3000
pentru că obişnuiam să alerg pentru titlurile mele la tenis, etc.
03:07
But I joined the Indian Police Service,
76
187000
3000
Dar m-am alăturat poliţiei indiene.
03:10
and then it was a new pattern of policing.
77
190000
3000
Şi atunci era un nou model de poliţie.
03:13
For me the policing stood for power to correct,
78
193000
2000
Pentru mine poliţia reprezenta puterea de a corecta,
03:15
power to prevent and power to detect.
79
195000
3000
puterea de a preveni şi puterea de a detecta.
03:18
This is something like a new definition ever given in policing in India --
80
198000
3000
Asta e un fel de definiţie nouă dată poliţiei în India --
03:21
the power to prevent.
81
201000
2000
puterea de a preveni.
03:23
Because normally it was always said, power to detect, and that's it,
82
203000
2000
Pentru că de obicei se spunea mereu, puterea de a detecta, şi asta-i tot,
03:25
or power to punish.
83
205000
2000
sau puterea de a pedepsi.
03:27
But I decided no, it's a power to prevent,
84
207000
3000
Dar am hotărât nu, e o putere de a preveni,
03:30
because that's what I learned when I was growing up.
85
210000
2000
pentru că asta am învăţat când am crescut:
03:32
How do I prevent the 10 and never make it more than 10?
86
212000
3000
cum să previn acei 10 şi să evit să devină mai mult de 10?
03:35
So this was how it came into my service,
87
215000
3000
Deci asa am intrat în serviciu,
03:38
and it was different from the men.
88
218000
2000
şi a fost diferit faţă de bărbaţi.
03:40
I didn't want to make it different from the men, but it was different,
89
220000
3000
Nu vroiam să fiu diferită faţă de bărbaţi, dar am fost diferită,
03:43
because this was the way I was different.
90
223000
3000
pentru că aşa era modul în care eram diferită.
03:46
And I redefined policing concepts in India.
91
226000
3000
Şi am redefinit conceptele poliţiei în India.
03:49
I'm going to take you on two journeys,
92
229000
2000
Vă voi duce în două călătorii,
03:51
my policing journey and my prison journey.
93
231000
2000
călătoria mea în poliţie şi călătoria mea în închisoare.
03:53
What you see, if you see the title
94
233000
3000
Ce vedeţi, dacă vedeţi titlul
03:56
called "PM's car held."
95
236000
2000
numit "Maşina Primului Ministru reţinută".
03:58
This was the first time a prime minister of India
96
238000
3000
Asta a fost prima oară când un prim ministru al Indiei
04:01
was given a parking ticket.
97
241000
2000
a primit o amendă de circulaţie.
04:03
(Laughter)
98
243000
2000
(Râsete)
04:05
That's the first time in India,
99
245000
2000
Asta e prima oară în India,
04:07
and I can tell you, that's the last time you're hearing about it.
100
247000
3000
şi vă pot spune, asta e ultima oară când auziţi de asta.
04:10
It'll never happen again in India,
101
250000
2000
Nu se va mai întâmpla în India,
04:12
because now it was once and forever.
102
252000
3000
pentru că acum a fost odată pentru totdeauna.
04:15
And the rule was, because I was sensitive,
103
255000
2000
Şi regula era, pentru că eram sensibilă,
04:17
I was compassionate, I was very sensitive to injustice,
104
257000
3000
eram plină de compasiune, eram foarte sensibilă la nedreptate,
04:20
and I was very pro-justice.
105
260000
2000
şi eram foarte pro-justiţie.
04:22
That's the reason, as a woman, I joined the Indian Police Service.
106
262000
2000
Ăsta e motivul pentru care, ca femeie, m-am alăturat poliţiei indiene.
04:24
I had other options, but I didn't choose them.
107
264000
2000
Aveam alte opţiuni, dar nu le-am ales.
04:26
So I'm going to move on.
108
266000
2000
Deci voi merge mai departe.
04:28
This is about tough policing, equal policing.
109
268000
2000
Asta e despre o poliţie dură şi dreaptă.
04:30
Now I was known as "here's a woman that's not going to listen."
110
270000
3000
Acum eram cunoscută, există o femeie care nu vrea să asculte.
04:33
So I was sent to all indiscriminate postings,
111
273000
2000
Deci am fost trimisă la toate mutările nediscriminate,
04:35
postings which others would say no.
112
275000
2000
mutări în interes de serviciu la care alţii ar spune nu.
04:37
I now went to a prison assignment as a police officer.
113
277000
3000
Acum am fost însărcinată ca ofiţer de poliţie într-o închisoare.
04:40
Normally police officers don't want to do prison.
114
280000
2000
De obicei ofiţerii de poliţie nu vor să facă închisoarea.
04:42
They sent me to prison to lock me up,
115
282000
2000
M-au trimis la închisoare ca să mă închidă,
04:44
thinking, "Now there will be no cars
116
284000
2000
gândindu-se, acum nu vor fi maşini
04:46
and no VIPs to be given tickets to.
117
286000
2000
şi nici personalităţi cărora să le poată da amenzi.
04:48
Let's lock her up."
118
288000
2000
Hai s-o închidem.
04:50
Here I got a prison assignment.
119
290000
2000
Aici am primit însărcinarea.
04:52
This was a prison assignment which was one big den of criminals.
120
292000
3000
Asta era o închisoare care era un mare bârlog de criminali.
04:55
Obviously, it was.
121
295000
2000
Bineînţeles.
04:57
But 10,000 men,
122
297000
2000
Dar 10.000 de oameni,
04:59
of which only 400 were women -- 10,000 --
123
299000
3000
dintre care 400 erau femei -- 10.000 --
05:02
9,000 plus about 600
124
302000
2000
9.000 plus aproape 600
05:04
were men.
125
304000
2000
erau bărbaţi,
05:06
Terrorists, rapists,
126
306000
2000
terorişti, violatori,
05:08
burglars, gangsters --
127
308000
2000
hoţi, gangsteri --
05:10
some of them I'd sent to jail
128
310000
2000
pe unii dintre ei i-am trimis la închisoare
05:12
as a police officer outside.
129
312000
2000
ca ofiţer de poliţie afară.
05:14
And then how did I deal with them?
130
314000
2000
Şi atunci cum să procedez cu ei.
05:16
The first day when I went in,
131
316000
2000
Prima zi când am mers acolo,
05:18
I didn't know how to look at them.
132
318000
2000
nu ştiam cum să mă uit la ei.
05:20
And I said, "Do you pray?" When I looked at the group, I said, "Do you pray?"
133
320000
3000
Şi am spus, "Voi vă rugaţi?" Când m-am uitat la grup, am spus, "Voi vă rugaţi?"
05:23
They saw me as a young, short woman wearing a pathan suit.
134
323000
2000
Ei m-au văzut ca o femeie tânără, scundă, purtând un costum cafeniu.
05:25
I said, "Do you pray?"
135
325000
2000
Am spus, "Vă rugaţi?"
05:27
And they didn't say anything.
136
327000
2000
Şi ei n-au spus nimic.
05:29
I said, "Do you pray? Do you want to pray?"
137
329000
2000
Am spus, "Vă rugaţi? Vreţi să vă rugaţi?"
05:31
They said, "Yes." I said, "All right, let's pray."
138
331000
3000
Ei au spus, "Da." Am spus, "Bine, hai să ne rugăm."
05:34
I prayed for them, and things started to change.
139
334000
2000
M-am rugat pentru ei, şi lucrurile au început să se schimbe.
05:36
This is a visual of education inside the prison.
140
336000
3000
Asta e o poză a educaţiei în interiorul închisorii.
05:39
Friends, this has never happened,
141
339000
2000
Prieteni, asta nu s-a mai întâmplat,
05:41
where everybody in the prison studies.
142
341000
2000
toată lumea în închisoare studiază.
05:43
I started this with community support.
143
343000
2000
Am început cu suportul comunitar.
05:45
Government had no budget.
144
345000
2000
Guvernul nu avea niciun buget.
05:47
It was one of the finest, largest volunteerism
145
347000
2000
A fost una din cele mai mari, cele mai bune mişcări de vontariat
05:49
in any prison in the world.
146
349000
2000
în orice închisoare din lume.
05:51
This was initiated in Delhi prison.
147
351000
2000
Asta a fost iniţiată în închisoarea din Delhi.
05:53
You see one sample
148
353000
2000
Vedeţi un exemplu de
05:55
of a prisoner teaching a class.
149
355000
3000
prozonier predând o oră.
05:58
These are hundreds of classes.
150
358000
2000
Acestea sunt sute de ore.
06:00
Nine to eleven, every prisoner went into the education program --
151
360000
3000
De la 9 la 11, fiecare prizonier a mers în programul educaţional --
06:03
the same den in which they thought
152
363000
2000
aceeaşi gloată în care ei au crezut
06:05
they would put me behind the bar and things would be forgotten.
153
365000
3000
că mă vor pune în spatele barelor şi lucrurile vor fi uitate.
06:08
We converted this into an ashram --
154
368000
2000
Am transformat asta într-un ashram --
06:10
from a prison to an ashram through education.
155
370000
3000
dintr-o închisoare într-un ashram prin educaţie.
06:13
I think that's the bigger change.
156
373000
2000
Cred că asta e şansa mai mare.
06:15
It was the beginning of a change.
157
375000
2000
A fost începutul schimbării.
06:17
Teachers were prisoners. Teachers were volunteers.
158
377000
3000
Prizonierii erau profesori. Voluntarii erau profesori.
06:20
Books came from donated schoolbooks.
159
380000
2000
Cărţile veneau din cărţi de şcoală donate.
06:22
Stationery was donated.
160
382000
2000
Consumabilele au fost donate.
06:24
Everything was donated,
161
384000
2000
Totul a fost donat,
06:26
because there was no budget of education for the prison.
162
386000
3000
pentru că nu exista un buget de educaţie pentru închisoare.
06:29
Now if I'd not done that,
163
389000
2000
Acum dacă nu făceam asta,
06:31
it would have been a hellhole.
164
391000
2000
ar fi fost iad.
06:33
That's the second landmark.
165
393000
2000
Ăsta e al doilea reper.
06:35
I want to show you some moments of history in my journey,
166
395000
2000
Vreau să vă arăt câteva momente istorice în călătoria mea,
06:37
which probably you would never ever get to see anywhere in the world.
167
397000
3000
pe care probabil nu le veţi mai vedea nicăieri în lume.
06:40
One, the numbers you'll never get to see.
168
400000
2000
Unu, numerele pe care nu le veţi vedea.
06:42
Secondly, this concept.
169
402000
2000
Al doilea, acest concept.
06:44
This was a meditation program inside the prison
170
404000
2000
Asta a fost o meditaţie în închisoare
06:46
of over 1,000 prisoners.
171
406000
2000
cu peste o mie de prizonieri.
06:48
One thousand prisoners who sat in meditation.
172
408000
2000
1.000 de prizonieri care au stat în meditaţie.
06:50
This was one of the most courageous steps
173
410000
3000
Acesta a fost unul din cei mai curajoşi paşi
06:53
I took as a prison governor.
174
413000
2000
pe care i-am făcut ca guvernator al închisorii.
06:55
And this is what transformed.
175
415000
2000
Şi asta e ce-a transformat.
06:57
You want to know more about this,
176
417000
2000
Vreţi să ştiţi mai multe despre asta,
06:59
go and see this film, "Doing Time, Doing Vipassana."
177
419000
3000
mergeţi şi vedeţi filmul ăsta, "Doing Time Doing Vipassana."
07:02
You will hear about it, and you will love it.
178
422000
2000
Veţi auzi de el, şi vă va plăcea.
07:04
And write to me on KiranBedi.com,
179
424000
2000
Şi scrieţi-mi pe KiranBedi.com,
07:06
and I'll respond to you.
180
426000
2000
şi vă voi răspunde.
07:08
Let me show you the next slide.
181
428000
2000
Să vă arăt imaginea următoare.
07:10
I took the same concept of mindfulness,
182
430000
2000
Am luat acelaşi concept de atenţie.
07:12
because, why did I bring meditation into the Indian prison?
183
432000
3000
Pentru că, de ce am adus meditaţia în închisoarea indiană?
07:15
Because crime is a product of a distorted mind.
184
435000
3000
Pentru că crima e produsul unei minţi deformate.
07:18
It was distortion of mind which needed to be addressed to control.
185
438000
3000
Deformarea minţii era cea care trebuia să fie atinsă pentru control,
07:21
Not by preaching, not by telling,
186
441000
2000
nu prin predică, nu prin a spune,
07:23
not by reading, but by addressing your mind.
187
443000
2000
nu prin citit, ci prin adresarea minţii.
07:25
I took the same thing to the police,
188
445000
2000
Am dus acelaşi lucru în poliţie,
07:27
because police, equally, were prisoners of their minds,
189
447000
3000
pentru că poliţia, în mod egal, erau prizonieri ai minţii lor,
07:30
and they felt as if it was "we" and "they,"
190
450000
2000
şi simţeau ca şi cum eram noi şi ei,
07:32
and that the people don't cooperate.
191
452000
2000
şi că oamenii nu cooperează.
07:34
This worked.
192
454000
2000
A funcţionat.
07:36
This is a feedback box called a petition box.
193
456000
2000
Asta e o cutie de sugestii numită cutie de petiţii.
07:38
This is a concept which I introduced
194
458000
2000
Ăsta e un concept pe care l-am introdus
07:40
to listen to complaints, listen to grievances.
195
460000
3000
pentru a asculta plângerile și revendicările.
07:43
This was a magic box.
196
463000
2000
A fost o cutie magică.
07:45
This was a sensitive box.
197
465000
2000
Asta e o cutie sensibilă.
07:47
This is how a prisoner drew how they felt about the prison.
198
467000
3000
Aşa a desenat un prizonier ce simţea despre închisoare.
07:50
If you see somebody in the blue --
199
470000
2000
Dacă vedeţi pe cineva în albastru --
07:52
yeah, this guy --
200
472000
2000
da, acest personaj --
07:54
he was a prisoner, and he was a teacher.
201
474000
2000
el era prizonier, şi era profesor.
07:56
And you see, everybody's busy. There was no time to waste.
202
476000
3000
Şi vedeţi, toată lumea e ocupată; nu era timp de pierdut.
07:59
Let me wrap it up.
203
479000
2000
Să închei.
08:01
I'm currently into movements,
204
481000
2000
Acum sunt pasionată de mişcări,
08:03
movements of education
205
483000
2000
mişcări de aducaţie
08:05
of the under-served children,
206
485000
2000
pentru copiii sub-deserviţi,
08:07
which is thousands -- India is all about thousands.
207
487000
3000
care sunt mii -- India e despre mii.
08:10
Secondly is about the anti-corruption movement in India.
208
490000
2000
În al doilea rând, e vorba de mişcarea anti-corupţie din India.
08:12
That's a big way
209
492000
2000
Asta e o modalitate mare
08:14
we, as a small group of activists,
210
494000
2000
noi, ca un grup mic de activişti,
08:16
have drafted an ombudsman bill for the government of India.
211
496000
3000
am făcut o lege a funcţionarilor pentru guvernul Indiei.
08:19
Friends, you will hear a lot about it.
212
499000
3000
Prieteni, veţi auzi multe despre ea.
08:22
That's the movement at the moment I'm driving,
213
502000
2000
Aceasta e mişcarea pe care o conduc în acest moment,
08:24
and that's the movement and ambition of my life.
214
504000
3000
şi aceasta e mişcarea şi ambiţia vieţii mele.
08:27
Thank you very much.
215
507000
2000
Mulţumesc foarte mult.
08:29
(Applause)
216
509000
2000
(Aplauze)
08:31
Thank you. Thank you very much. Thank you.
217
511000
3000
Mulţumesc. Mulţumesc foarte mult. Mulţumesc.
08:34
Thank you. Thank you. Thank you.
218
514000
3000
Mulţumesc. Mulţumesc. Mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7