Beautiful new words to describe obscure emotions | John Koenig

246,769 views ・ 2017-03-31

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Gapak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Today I want to talk about the meaning of words,
0
12900
3496
Сьогодні я хочу поговорити про значення слів,
00:16
how we define them
1
16420
1296
як ми визначаємо слова,
00:17
and how they, almost as revenge,
2
17740
2256
і як вони — наче на знак помсти —
00:20
define us.
3
20020
1256
визначають нас.
00:21
The English language is a magnificent sponge.
4
21300
3056
Англійська мова — дивовижна губка.
00:24
I love the English language. I'm glad that I speak it.
5
24380
2656
Я люблю англійську. Я щасливий говорити нею.
00:27
But for all that, it has a lot of holes.
6
27060
2000
Але тим не менш, у ній безліч дірок.
00:30
In Greek, there's a word, "lachesism"
7
30300
2336
У грецькій є слово "лакецизм" —
00:32
which is the hunger for disaster.
8
32660
3440
жага катастрофи.
00:36
You know, when you see a thunderstorm on the horizon
9
36540
3576
Знаєте, коли ви бачите грозу на обрії
00:40
and you just find yourself rooting for the storm.
10
40140
2286
і раптом розумієте, що прагнете її наближення.
00:43
In Mandarin, they have a word "yù yī" --
11
43900
1936
У мандаринській є слово "йу ї" —
00:45
I'm not pronouncing that correctly --
12
45860
2016
я неправильно його вимовляю, —
00:47
which means the longing to feel intensely again
13
47900
3696
що значить бажання знову відчувати так само яскраво,
00:51
the way you did when you were a kid.
14
51620
2000
як ми вміли відчувати в дитинстві.
00:55
In Polish, they have a word "jouska"
15
55500
3136
У польській є слово "жуска",
00:58
which is the kind of hypothetical conversation
16
58660
3536
і це різновид уявної бесіди,
01:02
that you compulsively play out in your head.
17
62220
2120
яку ви невпинно прокручуєте у своїй голові.
01:06
And finally, in German, of course in German,
18
66220
3136
І нарешті, у німецькій, звісно, у німецькій,
01:09
they have a word called "zielschmerz"
19
69380
2856
є слово "зілшмерц",
01:12
which is the dread of getting what you want.
20
72260
3416
і це позначає страх отримати те, чого прагнеш.
01:15
(Laughter)
21
75700
4096
(Сміх)
01:19
Finally fulfilling a lifelong dream.
22
79820
1960
Нарешті здійснити мрію життя.
01:23
I'm German myself, so I know exactly what that feels like.
23
83660
3256
Я сам німець, тож я чудово знаю це відчуття.
01:26
Now, I'm not sure if I would use any of these words
24
86940
2616
Власне, я не впевнений, чи використовував би ці слова
01:29
as I go about my day,
25
89580
1656
кожного дня на бігу,
01:31
but I'm really glad they exist.
26
91260
2136
але я дійсно щасливий, що вони існують.
01:33
But the only reason they exist is because I made them up.
27
93420
3736
Але єдина причина, чому вони існують, — бо я вигадав їх.
01:37
I am the author of "The Dictionary of Obscure Sorrows,"
28
97180
3616
Я автор "Словника невловимих смутків" [англ. The Dictionary of Obscure Sorrows],
01:40
which I've been writing for the last seven years.
29
100820
3096
який я пишу протягом останніх семи років.
01:43
And the whole mission of the project
30
103940
2016
І головна місія цього проекту —
01:45
is to find holes in the language of emotion
31
105980
5176
знайти прогалини у мові почуттів
і спробувати заповнити їх,
01:51
and try to fill them
32
111180
1216
01:52
so that we have a way of talking about all those human peccadilloes
33
112420
3896
щоб ми мали спосіб поговорити про усі людські слабкості
01:56
and quirks of the human condition
34
116340
2416
й дивацькі людські стани,
01:58
that we all feel but may not think to talk about
35
118780
3976
що усі ми відчуваємо, але не завжди про них говоримо,
02:02
because we don't have the words to do it.
36
122780
2696
бо просто не маємо для цього слів.
02:05
And about halfway through this project,
37
125500
2416
І десь посередині цього проекту
02:07
I defined "sonder,"
38
127940
1616
я визначив слово "сондер" —
02:09
the idea that we all think of ourselves as the main character
39
129580
3376
думка, що усі ми вважаємо себе головною дійовою особою,
02:12
and everyone else is just extras.
40
132980
2656
а інших — лише другорядними.
02:15
But in reality, we're all the main character,
41
135660
2696
Але в дійсності ми усі — головні персонажі,
02:18
and you yourself are an extra in someone else's story.
42
138380
3079
а от в історії когось іншого ви будете другорядним.
02:22
And so as soon as I published that,
43
142980
3096
І щойно я це опублікував,
02:26
I got a lot of response from people
44
146100
1696
я отримав відгуки багатьох людей,
02:27
saying, "Thank you for giving voice to something I had felt all my life
45
147820
4616
вони казали: "Дякую, що висловили те, що я відчував усе життя,
02:32
but there was no word for that."
46
152460
3016
але не мав слів пояснити."
02:35
So it made them feel less alone.
47
155500
1760
Тож вони вже не почувалися такими самотніми.
02:37
That's the power of words,
48
157980
1800
Ось у цьому сила слів —
02:40
to make us feel less alone.
49
160700
2760
допомогти почуватися менш самотніми.
02:44
And it was not long after that
50
164220
1736
Минув деякий час,
02:45
that I started to notice sonder
51
165980
1776
і я почав помічати, як сондер
02:47
being used earnestly in conversations online,
52
167780
4296
дійсно використовують в онлайн-спілкуванні.
02:52
and not long after I actually noticed it,
53
172100
2896
І після того, як я це помітив,
02:55
I caught it next to me in an actual conversation in person.
54
175020
3496
я почув це слово у реальній розмові поруч зі мною.
02:58
There is no stranger feeling than making up a word
55
178540
2456
Нема відчуття дивнішого, ніж вигадати слово,
03:01
and then seeing it take on a mind of its own.
56
181020
4296
а потім побачити, як воно самостійно живе у свідомості інших.
03:05
I don't have a word for that yet, but I will.
57
185340
2096
Я поки не маю для цього слова, але створю.
03:07
(Laughter)
58
187460
1416
(Сміх)
03:08
I'm working on it.
59
188900
1200
Я працюю над цим.
03:11
I started to think about what makes words real,
60
191420
2680
Я замислився, що робить слова справжніми,
бо багато хто питав мене про це,
03:15
because a lot of people ask me,
61
195380
1496
03:16
the most common thing I got from people is,
62
196900
2336
це питання було напоширенішим:
03:19
"Well, are these words made up? I don't really understand."
63
199260
3256
"Гаразд, ці слова вигадані? Я чогось не розумію."
03:22
And I didn't really know what to tell them
64
202540
2056
А я не знав, що їм і відповісти,
03:24
because once sonder started to take off,
65
204620
1936
бо сондер почав жити своїм життям,
03:26
who am I to say what words are real and what aren't.
66
206580
2680
хто я такий, аби судити, які слова справжні, а які ні.
03:29
And so I sort of felt like Steve Jobs, who described his epiphany
67
209980
4056
Тож я почувався трошки, як Стів Джобс, який описав своє прозріння:
03:34
as when he realized that most of us, as we go through the day,
68
214060
3456
він зрозумів, що більшість з нас, живучи день за днем,
03:37
we just try to avoid bouncing against the walls too much
69
217540
3016
просто намагається не надто натикатися на стіни,
03:40
and just sort of get on with things.
70
220580
3096
ну і якось впоратися з речами навколо.
03:43
But once you realize that people --
71
223700
2560
Але щойно ти розумієш,
03:48
that this world was built by people no smarter than you,
72
228100
3776
що цей світ побудували люди не розумніші за тебе,
03:51
then you can reach out and touch those walls
73
231900
2096
ти пробуєш підходити до цих стін і торкатися їх,
03:54
and even put your hand through them
74
234020
1696
і навіть проникати крізь них,
03:55
and realize that you have the power to change it.
75
235740
2360
і розумієш, що маєш сили зрушити ці стіни.
03:58
And when people ask me, "Are these words real?"
76
238900
3656
І коли люди питали мене: "Чи ці слова справжні?",
04:02
I had a variety of answers that I tried out.
77
242580
2096
я пробував відповідати у різний спосіб.
04:04
Some of them made sense. Some of them didn't.
78
244700
2136
Деякі мої відповіді мали сенс. Деякі ні.
04:06
But one of them I tried out was,
79
246860
1576
Одна з них була такою:
04:08
"Well, a word is real if you want it to be real."
80
248460
3536
"Слово є справжнім, якщо ви хочете, щоб воно було."
04:12
The way that this path is real because people wanted it to be there.
81
252020
4216
Так само, як ця стежка справжня, бо люди хотіли, щоб вона там була.
04:16
(Laughter)
82
256260
1696
(Сміх)
04:17
It happens on college campuses all the time.
83
257980
2096
Це постійно відбувається на території гуртожитків.
04:20
It's called a "desire path."
84
260100
1336
Це називають "стежка бажання".
04:21
(Laughter)
85
261460
1016
(Сміх)
04:22
But then I decided, what people are really asking
86
262500
2336
Але потім я вирішив, що, питаючи це,
04:24
when they're asking if a word is real, they're really asking,
87
264860
2896
питаючи, чи це слово справжнє, насправді люди питають от що:
04:27
"Well, how many brains will this give me access to?"
88
267780
4319
"Гаразд, до скількох мізків це слово дасть мені доступ?"
04:32
Because I think that's a lot of how we look at language.
89
272899
2737
Бо це відображає, як ми насправді сприймаємо мову.
04:35
A word is essentially a key
90
275660
2776
Слово, власне, є ключем,
04:38
that gets us into certain people's heads.
91
278460
2976
що пускає нас у голови певних людей.
04:41
And if it gets us into one brain,
92
281460
2440
І якщо слово пускає тільки в один мозок,
04:44
it's not really worth it,
93
284740
1256
воно того не варте,
04:46
not really worth knowing.
94
286020
1256
не варто його пам'ятати.
04:47
Two brains, eh, it depends on who it is.
95
287300
2456
Дві голови — ну, залежно від того чиї.
04:49
A million brains, OK, now we're talking.
96
289780
2200
Мільйон голів — гаразд, тепер поговоримо.
04:52
And so a real word is one that gets you access to as many brains as you can.
97
292620
6456
Тож справжнє слово — таке, що дає доступ до безлічі голів.
04:59
That's what makes it worth knowing.
98
299100
3256
Ось що робить слово вартим запам'ятовування.
05:02
Incidentally, the realest word of all by this measure is this.
99
302380
3816
Між іншим, найсправжніше слово у світі, якщо так вимірювати, це
05:06
[O.K.]
100
306220
2216
"О.К."
05:08
That's it.
101
308460
1216
От і все.
05:09
The realest word we have.
102
309700
1256
Найсправжніше слово з усіх.
05:10
That is the closest thing we have to a master key.
103
310980
2576
Воно найближче до ключа-до-усіх-дверей.
05:13
That's the most commonly understood word in the world,
104
313580
2576
Це слово є найзрозумілішим по всьому світу,
05:16
no matter where you are.
105
316180
1256
де б ви не були.
05:17
The problem with that is,
106
317460
1216
Проблема з ним у тому.
05:18
no one seems to know what those two letters stand for.
107
318700
2696
що ніхто навіть не в курсі, що ці літери позначають.
05:21
(Laughter)
108
321420
2296
(Сміх)
05:23
Which is kind of weird, right?
109
323740
2056
І це досить дивно, хіба ні?
05:25
I mean, it could be a misspelling of "all correct," I guess,
110
325820
3456
Тобто це може бути хибне написання "все вірно" [англ. all correct]
05:29
or "old kinderhook."
111
329300
1256
або місцина Старий Кіндерхук.
05:30
No one really seems to know, but the fact that it doesn't matter
112
330580
3856
Ніхто не знає точно, але той факт, що ніхто й не переймається,
05:34
says something about how we add meaning to words.
113
334460
3496
каже нам дещо про те, як ми надаємо словам значення.
05:37
The meaning is not in the words themselves.
114
337980
2800
Значення не у самому слові.
05:41
We're the ones that pour ourselves into it.
115
341740
2760
Ми — ті, хто вкладає себе у слова.
05:45
And I think, when we're all searching for meaning in our lives,
116
345260
3760
І я думаю, коли усі ми шукаємо сенсу у нашому житті,
05:49
and searching for the meaning of life,
117
349860
1856
чи сенсу життя взагалі,
05:51
I think words have something to do with that.
118
351740
3240
я думаю, слова можуть нам в дечому допомогти,
05:55
And I think if you're looking for the meaning of something,
119
355860
2776
Я думаю, якщо ви шукаєте сенс чогось,
05:58
the dictionary is a decent place to start.
120
358660
2000
словник — гідне місце для початку пошуків.
06:01
It brings a sense of order
121
361580
2376
Він приносить порядок
06:03
to a very chaotic universe.
122
363980
1760
у дуже хаотичний всесвіт.
06:06
Our view of things is so limited
123
366700
1840
Наш погляд на речі настільки обмежений,
06:09
that we have to come up with patterns and shorthands
124
369380
2776
що доводиться вигадувати паттерни чи скорочення,
06:12
and try to figure out a way to interpret it
125
372180
2296
шукати шляхи інтерпретації
06:14
and be able to get on with our day.
126
374500
1840
і вміти миритися з теперішнім.
06:17
We need words to contain us, to define ourselves.
127
377060
3280
Ми потребуємо слів, що вмістили б нас, визначили б нас.
06:21
I think a lot of us feel boxed in
128
381220
2040
Думаю, багато хто почувається обмеженим
через те, як ми використовуємо слова.
06:24
by how we use these words.
129
384140
1576
06:25
We forget that words are made up.
130
385740
2336
Ми забуваємо, що слова вигадано.
06:28
It's not just my words. All words are made up,
131
388100
2360
Не тільки мої слова. Усі слова вигадано,
06:31
but not all of them mean something.
132
391100
1680
але не усі вони щось значать.
06:33
We're all just sort of trapped in our own lexicons
133
393700
4096
Ми ніби у пастці у нашому власному лексиконі,
06:37
that don't necessarily correlate with people who aren't already like us,
134
397820
4736
який не обов'язково корелює із відмінними від нас людьми.
06:42
and so I think I feel us drifting apart a little more every year,
135
402580
4616
і мені здається, ми відчуваємо, як віддаляємось щороку,
06:47
the more seriously we take words.
136
407220
2080
чим серйозніше ми ставимося до слів.
06:51
Because remember, words are not real.
137
411700
2800
Бо пам'ятайте, слова не справжні.
06:55
They don't have meaning. We do.
138
415420
2040
Вони не мають значення. А ми маємо.
06:58
And I'd like to leave you with a reading
139
418300
2800
На завершення хочу зачитати дещо
07:01
from one of my favorite philosophers,
140
421580
2616
з одного з моїх улюблених філософів,
07:04
Bill Watterson, who created "Calvin and Hobbes."
141
424220
2536
Біла Вотерсона, автора "Кельвіна і Гоббса".
07:06
He said,
142
426780
1200
Він каже:
07:08
"Creating a life that reflects your values and satisfies your soul
143
428860
3816
"Створити життя, яке відображає ваші цінності й наповнює душу —
07:12
is a rare achievement.
144
432700
1656
рідкісний здобуток.
07:14
To invent your own life's meaning
145
434380
2456
Винайти сенс власного життя
07:16
is not easy,
146
436860
1536
не просто,
07:18
but it is still allowed,
147
438420
1816
але це дозволено,
07:20
and I think you'll be happier for the trouble."
148
440260
2200
і я впевнений, ці клопоти варті щастя, яке приносять."
07:23
Thank you.
149
443140
1216
Дякую.
07:24
(Applause)
150
444380
2720
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7