Beautiful new words to describe obscure emotions | John Koenig

250,892 views ・ 2017-03-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Anna Kotova
00:12
Today I want to talk about the meaning of words,
0
12900
3496
Сегодня я хочу поговорить о смысле слов,
00:16
how we define them
1
16420
1296
о том, как мы их определяем
00:17
and how they, almost as revenge,
2
17740
2256
и о том, как они берут реванш
00:20
define us.
3
20020
1256
и определяют нас.
00:21
The English language is a magnificent sponge.
4
21300
3056
Английский язык подобен чудесной губке.
00:24
I love the English language. I'm glad that I speak it.
5
24380
2656
Я обожаю этот язык и рад, что говорю на нём.
00:27
But for all that, it has a lot of holes.
6
27060
2000
Но в английском хватает и пробелов.
00:30
In Greek, there's a word, "lachesism"
7
30300
2336
Так, в греческом языке есть слово «лахеизм»,
00:32
which is the hunger for disaster.
8
32660
3440
означающее жажду бедствия.
00:36
You know, when you see a thunderstorm on the horizon
9
36540
3576
Это когда вы видите грозу на горизонте
00:40
and you just find yourself rooting for the storm.
10
40140
2286
и ждёте её с нетерпением.
00:43
In Mandarin, they have a word "yù yī" --
11
43900
1936
В севернокитайском есть слово «юйи» —
00:45
I'm not pronouncing that correctly --
12
45860
2016
я произношу неправильно, —
00:47
which means the longing to feel intensely again
13
47900
3696
что означает сильное желание быть полностью чем-то захваченным,
00:51
the way you did when you were a kid.
14
51620
2000
как это бывало в детстве.
00:55
In Polish, they have a word "jouska"
15
55500
3136
В польском — слово «жуска»,
00:58
which is the kind of hypothetical conversation
16
58660
3536
что-то вроде гипотетической беседы,
01:02
that you compulsively play out in your head.
17
62220
2120
которую вы машинально ведёте в голове.
01:06
And finally, in German, of course in German,
18
66220
3136
И наконец, в немецком, куда уж без него, —
01:09
they have a word called "zielschmerz"
19
69380
2856
слово «цильшмерц»,
01:12
which is the dread of getting what you want.
20
72260
3416
что означает боязнь получить желаемое.
01:15
(Laughter)
21
75700
4096
(Смех)
01:19
Finally fulfilling a lifelong dream.
22
79820
1960
Исполнение наконец мечты всей жизни.
01:23
I'm German myself, so I know exactly what that feels like.
23
83660
3256
Я сам немец, так что это чувство мне прекрасно знакомо.
01:26
Now, I'm not sure if I would use any of these words
24
86940
2616
Я не уверен, пригодятся ли мне эти слова
01:29
as I go about my day,
25
89580
1656
в повседневной жизни,
01:31
but I'm really glad they exist.
26
91260
2136
но я рад, что они существуют.
01:33
But the only reason they exist is because I made them up.
27
93420
3736
Но они есть лишь потому, что я cам их выдумал.
01:37
I am the author of "The Dictionary of Obscure Sorrows,"
28
97180
3616
Я являюсь автором «Словаря тайных печалей»,
01:40
which I've been writing for the last seven years.
29
100820
3096
который я создавал на протяжении последних семи лет.
01:43
And the whole mission of the project
30
103940
2016
Цель проекта —
01:45
is to find holes in the language of emotion
31
105980
5176
поиск пробелов в языке, описывающем эмоции,
01:51
and try to fill them
32
111180
1216
и их устранение,
01:52
so that we have a way of talking about all those human peccadilloes
33
112420
3896
чтобы появилась возможность обсуждать все те слабости
01:56
and quirks of the human condition
34
116340
2416
и странности поведения людей,
01:58
that we all feel but may not think to talk about
35
118780
3976
которые все мы ощущаем, но о которых не можем поговорить,
02:02
because we don't have the words to do it.
36
122780
2696
поскольку подходящих слов просто нет.
02:05
And about halfway through this project,
37
125500
2416
И где-то в середине этого проекта
02:07
I defined "sonder,"
38
127940
1616
я дал описание слова «cондер»:
02:09
the idea that we all think of ourselves as the main character
39
129580
3376
идея в том, что все мы думаем о себе как о главных героях,
02:12
and everyone else is just extras.
40
132980
2656
а остальные для нас лишь статисты.
02:15
But in reality, we're all the main character,
41
135660
2696
Но фактически все мы главные персонажи,
02:18
and you yourself are an extra in someone else's story.
42
138380
3079
а вы сами — массовка в чьей-то истории.
02:22
And so as soon as I published that,
43
142980
3096
Опубликовав это,
02:26
I got a lot of response from people
44
146100
1696
я получил много откликов от людей,
02:27
saying, "Thank you for giving voice to something I had felt all my life
45
147820
4616
говорящих: «Спасибо, что озвучили то, что мы чувствовали всю жизнь,
02:32
but there was no word for that."
46
152460
3016
но не находили для этого слов».
02:35
So it made them feel less alone.
47
155500
1760
Они ощутили себя не такими одинокими.
02:37
That's the power of words,
48
157980
1800
Вот в чём сила слов —
02:40
to make us feel less alone.
49
160700
2760
они ослабляют чувство одиночества.
02:44
And it was not long after that
50
164220
1736
Вскоре после того,
02:45
that I started to notice sonder
51
165980
1776
как я начал замечать, что слово «сондер»
02:47
being used earnestly in conversations online,
52
167780
4296
всерьёз используют в онлайн-беседах,
02:52
and not long after I actually noticed it,
53
172100
2896
прошло немного времени,
02:55
I caught it next to me in an actual conversation in person.
54
175020
3496
и я услышал его в реальном разговоре.
02:58
There is no stranger feeling than making up a word
55
178540
2456
Странное чувство, когда выдуманное тобой слово
03:01
and then seeing it take on a mind of its own.
56
181020
4296
вдруг начинает жить своей, отдельной от тебя жизнью.
03:05
I don't have a word for that yet, but I will.
57
185340
2096
У меня пока нет для этого слова, но будет.
03:07
(Laughter)
58
187460
1416
(Смех)
03:08
I'm working on it.
59
188900
1200
Я над этим работаю.
03:11
I started to think about what makes words real,
60
191420
2680
Я начал задумываться над тем, что делает слова реальными,
03:15
because a lot of people ask me,
61
195380
1496
потому что многие спрашивают
03:16
the most common thing I got from people is,
62
196900
2336
чаще всего так:
03:19
"Well, are these words made up? I don't really understand."
63
199260
3256
«Эти слова что, придуманы? Я что-то не пойму».
03:22
And I didn't really know what to tell them
64
202540
2056
И я правда не знаю, что им ответить,
03:24
because once sonder started to take off,
65
204620
1936
потому что если «сондер» вошло в обиход,
03:26
who am I to say what words are real and what aren't.
66
206580
2680
то кто я такой, чтобы оценивать реальность слов.
03:29
And so I sort of felt like Steve Jobs, who described his epiphany
67
209980
4056
В итоге я почувствовал себя кем-то вроде Стива Джобса с его прозрением,
03:34
as when he realized that most of us, as we go through the day,
68
214060
3456
что большинство из нас по жизни
03:37
we just try to avoid bouncing against the walls too much
69
217540
3016
старается избегать слишком частых ударов о стены
03:40
and just sort of get on with things.
70
220580
3096
и стремится просто двигаться дальше.
03:43
But once you realize that people --
71
223700
2560
И когда однажды вы понимаете, что люди...
03:48
that this world was built by people no smarter than you,
72
228100
3776
что мир создан людьми не умнее вас,
03:51
then you can reach out and touch those walls
73
231900
2096
то вы готовы поднять руку и коснуться этой стены,
03:54
and even put your hand through them
74
234020
1696
и даже протянуть руку сквозь стену
03:55
and realize that you have the power to change it.
75
235740
2360
и осознать, что у вас есть сила этот мир изменить.
03:58
And when people ask me, "Are these words real?"
76
238900
3656
И когда люди спрашивали меня: «Эти слова настоящие?» —
04:02
I had a variety of answers that I tried out.
77
242580
2096
я пытался искать ответы, и некоторые были
04:04
Some of them made sense. Some of them didn't.
78
244700
2136
вполне здравыми, другие — не очень.
04:06
But one of them I tried out was,
79
246860
1576
Был среди них и такой:
04:08
"Well, a word is real if you want it to be real."
80
248460
3536
«Слово является настоящим, если вы хотите, чтобы оно было таковым».
04:12
The way that this path is real because people wanted it to be there.
81
252020
4216
Вроде этой тропинки: она реальна, поскольку люди хотели, чтобы она там была.
04:16
(Laughter)
82
256260
1696
(Смех)
04:17
It happens on college campuses all the time.
83
257980
2096
В студенческих городках такое сплошь и рядом.
04:20
It's called a "desire path."
84
260100
1336
Это «тропа желания».
04:21
(Laughter)
85
261460
1016
(Смех)
04:22
But then I decided, what people are really asking
86
262500
2336
А потом я рассудил так: на самом деле, спрашивая,
04:24
when they're asking if a word is real, they're really asking,
87
264860
2896
настоящее ли это слово, они хотят знать,
04:27
"Well, how many brains will this give me access to?"
88
267780
4319
во сколько голов они смогут с ним проникнуть.
04:32
Because I think that's a lot of how we look at language.
89
272899
2737
Потому что, я думаю, именно так мы и рассматриваем язык.
04:35
A word is essentially a key
90
275660
2776
Слово — это фактически ключ,
04:38
that gets us into certain people's heads.
91
278460
2976
который открывает для нас мысли человека,
04:41
And if it gets us into one brain,
92
281460
2440
и если это слово понимает только один человек,
04:44
it's not really worth it,
93
284740
1256
оно того не стоит,
04:46
not really worth knowing.
94
286020
1256
не представляет ценности.
04:47
Two brains, eh, it depends on who it is.
95
287300
2456
Два человека поймут — зависит от того, кто они.
04:49
A million brains, OK, now we're talking.
96
289780
2200
Миллион — хорошо, вот это уже разговор.
04:52
And so a real word is one that gets you access to as many brains as you can.
97
292620
6456
В итоге реальность слова определяется тем, насколько с ним знакомы другие,
04:59
That's what makes it worth knowing.
98
299100
3256
и чем их больше, тем лучше — тогда оно стоит того, чтобы его знать.
05:02
Incidentally, the realest word of all by this measure is this.
99
302380
3816
Кстати, если так рассуждать, то самое настоящее слово из всех вот это:
05:06
[O.K.]
100
306220
2216
[O.K.]
05:08
That's it.
101
308460
1216
Оно самое настоящее
05:09
The realest word we have.
102
309700
1256
из всех имеющихся.
05:10
That is the closest thing we have to a master key.
103
310980
2576
Оно почти как ключ от всех дверей.
05:13
That's the most commonly understood word in the world,
104
313580
2576
Слово, которое, как правило, понимают в любой
05:16
no matter where you are.
105
316180
1256
точке мира.
05:17
The problem with that is,
106
317460
1216
Проблема в том,
05:18
no one seems to know what those two letters stand for.
107
318700
2696
что, похоже, никто не знает, что означают эти две буквы.
05:21
(Laughter)
108
321420
2296
(Смех)
05:23
Which is kind of weird, right?
109
323740
2056
Что довольно странно, да?
05:25
I mean, it could be a misspelling of "all correct," I guess,
110
325820
3456
Это могла быть ошибка в написании «all correct» [англ. «всё верно»]
05:29
or "old kinderhook."
111
329300
1256
или «Олд Киндерхук».
05:30
No one really seems to know, but the fact that it doesn't matter
112
330580
3856
Никто не в курсе, но это и не важно,
05:34
says something about how we add meaning to words.
113
334460
3496
что и демонстрирует суть того, как мы наделяем слова смыслом.
05:37
The meaning is not in the words themselves.
114
337980
2800
Смысл не заключён в самом слове.
05:41
We're the ones that pour ourselves into it.
115
341740
2760
Это мы придаём ему смысл.
05:45
And I think, when we're all searching for meaning in our lives,
116
345260
3760
Думаю, слова в какой-то степени
05:49
and searching for the meaning of life,
117
349860
1856
могут помочь нам
05:51
I think words have something to do with that.
118
351740
3240
в поиске смысла жизни.
05:55
And I think if you're looking for the meaning of something,
119
355860
2776
Если вы ищете смысл чего-либо,
05:58
the dictionary is a decent place to start.
120
358660
2000
то словарь — отличное подспорье.
06:01
It brings a sense of order
121
361580
2376
Это привносит смысл и порядок
06:03
to a very chaotic universe.
122
363980
1760
в до предела хаотичный мир.
06:06
Our view of things is so limited
123
366700
1840
Наш взгляд на вещи настолько ограничен,
06:09
that we have to come up with patterns and shorthands
124
369380
2776
что нам не обойтись без ярлыков и условных обозначений,
06:12
and try to figure out a way to interpret it
125
372180
2296
и мы пытаемся понять, как нам их расшифровать
06:14
and be able to get on with our day.
126
374500
1840
и применить в своей жизни.
06:17
We need words to contain us, to define ourselves.
127
377060
3280
Но ещё больше они нам нужны, поскольку наполняют и определяют нас.
06:21
I think a lot of us feel boxed in
128
381220
2040
Думаю, многие из нас чувствуют себя зажатыми в рамки того,
06:24
by how we use these words.
129
384140
1576
как мы пользуемся этими словами.
06:25
We forget that words are made up.
130
385740
2336
Мы забываем, что слова придуманы.
06:28
It's not just my words. All words are made up,
131
388100
2360
И не только мои слова — все слова придуманы.
06:31
but not all of them mean something.
132
391100
1680
Но не все они что-то значат.
06:33
We're all just sort of trapped in our own lexicons
133
393700
4096
Все мы находимся в ловушке нашего собственного лексикона,
06:37
that don't necessarily correlate with people who aren't already like us,
134
397820
4736
который не обязательно созвучен отличающимся от нас людям,
06:42
and so I think I feel us drifting apart a little more every year,
135
402580
4616
и, я думаю, с каждым годом этот разрыв тем сильнее,
06:47
the more seriously we take words.
136
407220
2080
чем серьёзнее мы воспринимаем слова.
06:51
Because remember, words are not real.
137
411700
2800
Потому что пóмните: слова не реальны.
06:55
They don't have meaning. We do.
138
415420
2040
Не они хранители смысла, а мы.
06:58
And I'd like to leave you with a reading
139
418300
2800
Напоследок хочу зачитать слова
07:01
from one of my favorite philosophers,
140
421580
2616
одного из моих любимых философов,
07:04
Bill Watterson, who created "Calvin and Hobbes."
141
424220
2536
Билла Уоттерсона, создателя «Кельвина и Хоббса».
07:06
He said,
142
426780
1200
Он сказал:
07:08
"Creating a life that reflects your values and satisfies your soul
143
428860
3816
«Создание жизни, которая будет отражать ваши ценности и радовать вашу душу, —
07:12
is a rare achievement.
144
432700
1656
довольно редкое достижение.
07:14
To invent your own life's meaning
145
434380
2456
Придумывать свою собственную жизнь —
07:16
is not easy,
146
436860
1536
дело не простое,
07:18
but it is still allowed,
147
438420
1816
но это вполне возможно,
07:20
and I think you'll be happier for the trouble."
148
440260
2200
и, думаю, в итоге вы будете вознаграждены за усилия».
07:23
Thank you.
149
443140
1216
Спасибо.
07:24
(Applause)
150
444380
2720
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7