John Searle: Our shared condition -- consciousness

208,344 views ・ 2013-07-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasiya Bryukvina Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Сьогодні поговорю про свідомість.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Чому про неї?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Ця тема напрочуд занедбана
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
як у науці, так і у філософії.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
А чим вона цікава?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Це найважливіший аспект нашого життя
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
з дуже простої і логічної причини, –
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
що б ми не робили у житті,
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
нам необхідно бути при свідомості.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Ніякої тобі науки, філософії, музики, мистецтва тощо,
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
якщо ти зомбі чи у комі, еге ж?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Тож свідомість понад усе.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
Друга причина – коли люди починають
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
цікавитися нею, як належить,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
то часто стверджують якісь дурниці.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
А якщо справді намагаються
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
грунтовно її дослідити, то
результатів годі дочекатися, настільки все повільно.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Коли я вперше цим зацікавився, подумав, ну що ж,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
це недосліджений феномен у біології.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Нехай любителі копирсатися у мізках з'ясують,
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
як це працює в нашій голові.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Я подався до Каліфорнійського університету
до крутих нейробіологів.
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
Ті слухали мене трохи роздратовано,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
як часто буває, коли задаєш їм незручні питання.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Мене здивувала фраза одного дуже відомого
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
нейробіолога, що гнівно сказав:
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
"Слухай, у моїй діяльності природньо цікавитися свідомістю,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
та краще при цьому мати штатну роботу".
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Над цією темою я працюю вже давно.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Гадаю, вже цілком можна отримати штатну роботу
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
як спеціаліст зі свідомості.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Якщо так, то це справжній крок уперед.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Звідки ж це небажання вивчати свідомість
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
та дивна ворожість до цієї теми?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Гадаю, причина у двох рисах
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
нашої духовної культури,
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
що їх помилково вважають протилежними,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
хоча, по суті, вони базуються на спільних припущеннях.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Перша – традиція релігійного дуалізму,
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
за якою свідомість – частина не матеріального,
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
а духовного світу.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Вона належить душі,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
а душа – не матеріальний світ.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Це традиція Бога, душі та безсмертя.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Є й інша традиція, яку вважають протилежною першій,
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
і у неї просто жахлива теорія.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Згідно з нею, ми – закоренілі матеріалісти.
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
А свідомість не частина матеріального світу.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Її або не існує взагалі, або ж це щось геть інше,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
комп'ютерна програма, чи ще якась дурня,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
у всякому разі вона – не частина науки.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Я мав звичку сперечатися щодо цього до кольок у животі.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Ось що мені закидали.
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
Наука – об'єктивна, свідомість – суб'єктивна,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
тому не може бути науки про свідомість.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Ці традиції-близнята обмежують нас.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
Важко мислити поза ними.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
Та моя сьогоднішня промова має лише один лейтмотив:
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
свідомість – біологічний феномен,
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
як фотосинтез, травлення чи мітоз –
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
ви в курсі про ці явища. І щойно ви це визнаєте,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
більшість проблемних питань щодо свідомості,
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
хоч і не усі, просто зникнуть.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Торкнуся кількох із них.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Обіцяв вам розповісти
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
кілька неймовірних речей про свідомість.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Перша: Її не існує.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
Це – ілюзія, як захід сонця.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
Наукою доведено, що заходи сонця та веселки – це ілюзії.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Тож свідомість – також ілюзія.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Друге: Якщо вона й існує, то це щось геть інше.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
Комп'ютерна програма у нашому мозку.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Третє: Ні, єдине, що справді існує – це поведінка.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Аж смішно, наскільки впливовим був колись біхевіоризм,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
але я до нього ще повернусь.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
І четверте: Можливо, свідомість й існує,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
проте ніяк не впливає на світ.
Як нематеріальне може вплинути на матеріальне?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Коли хтось мені це каже,
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
я такий: хочеш глянути, як це можливо?
Дивись: я свідомо вирішив підняти руку,
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
і ця штукенція гоп – і йде вгору. (Сміх)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Скажу більше, зауважте,
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
ми ж не говоримо: "Рука мінлива, як погода в Женеві.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
Сьогодні піднімається, завтра – ні".
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Ні. Вона піднімається, коли мені заманеться.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Гаразд, зараз скажу вам, як це можливо.
Проте я не дав визначення свідомості.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
Не можна йти далі без визначення.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Люди вічно кажуть, що свідомість важко описати.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
А я вважаю, що дуже навіть легко,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
якщо не по-науковому.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Ми до такого не готові,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
ось вам визначення "на хлопський розум".
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
Свідомість – це сукупність усіх станів, за яких
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
ми відчуваємо, усвідомлюємо світ.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Вона починається зранку, після сну без сновидінь
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
і триває весь день, поки не заснете
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
чи помрете, чи ще якимось чином впадете у несвідомий стан.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
А сни, згідно з цим визначенням – це форма свідомості.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Ось всім зрозуміле визначення, до чого ми й прагнули.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Якщо у вас інше – ви говорите не про свідомість.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Та люди думають: "Ой, це ж така страшна проблема.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Як щось подібне може існувати у реальному світі?"
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Хто вивчав філософію, знає,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
що це – знаменита проблема зв'язку тіла і душі.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Та вона теж просто вирішується.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Ось як: усі наші стани свідомості, без винятку,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
спричиняються нейробіологічними процесами нижчого рівня у мозку
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
і реалізовуються у мозку
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
вже як процеси вищого рівня, частинки системи.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
Нічого загадкового – це як рідкий стан води.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Рідкий стан – це не якийсь сік,
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
що його виробляють молекули H2O.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
Це – стан, у якому знаходиться система.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
І так само, як вода в склянці може перейти з рідкого стану у твердий
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
залежно від поведінки молекул,
так само ваш мозок може перейти зі стану свідомості
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
у несвідомий стан,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
також залежно від поведінки молекул.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
Знаменита проблема "душа-тіло" – проста, як стілець.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
З цим розібралися. Тепер до складніших питань.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Виведемо ознаки свідомості,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
щоб мати щось на противагу чотирьом твердженням,
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
які я озвучив раніше.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Перша риса – вона існує і вона невід'ємна.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Її не позбудешся.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Розумієте, різниця між реальністю та ілюзією
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
у тому, що нам диктує свідомість,
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
і якими речі є насправді.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Свідомість каже нам, що у небі –
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
французькою гарно: "arc-en-ciel" -
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
у небі з'явилася арка,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
або ж нам здається, що сонце сідає за гори.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Це нам каже свідомість, та насправді цього не відбувається.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Та ми не здатні усвідомити різницю
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
між тим, що бачимо, і як є насправді
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
через саме існування свідомості.
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
Бо сама її суть у наступному:
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
якщо нам свідомо видається, що ми при свідомості –
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
значить, ми таки при свідомості.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Ну тобто, якщо купка експертів закидатиме мені:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
"Ми круті нейробіологи і провели дослідження,
і виявили, що у тебе, Серле, немає свідомості,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
ти – вправно змонтований робот".
То у мене не виникне думка: "Мабуть, вони мають рацію".
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Ні секунди так не думатиму.
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
Декарт може й наробив купу помилок, та в одному він точно був правий.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Ти не можеш сумніватися в існуванні власної свідомості.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Це була перша риса свідомості.
Вона існує, і від неї нікуди не втечеш.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Неможливо її позбутися, як інших ілюзій,
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
просто довівши, що це ілюзія.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Гаразд, тепер друга риса,
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
і вона викликає багато питань:
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
усі наші свідомі стани
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
мають якісні ознаки.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Скажімо, коли п'ємо пиво – одні відчуття,
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
сплачуємо податки чи слухаємо музику – інші.
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
І цей якісний компонент
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
автоматично створює третю рису,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
а саме – стани свідомості апріорі суб'єктивні.
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
Адже існують лише у тому вигляді, в якому
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
суб'єкт – людина чи тварина –
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
їх проживає.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Можливо, нам колись вдасться створити механізм зі свідомістю.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Але поки ми не знаємо, як це робить наш мозок,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
то не готові будувати свідомих роботів.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Далі. Наступна риса свідомості –
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
вона існує у вигляді єдиного поля свідомості.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Я не просто бачу людей перед собою,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
чую звук свого голосу, чи відчуваю, як черевики
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
тиснуть на підлогу – усе це виникає в моїй голові
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
як частина великого єдиного поля свідомості,
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
що простягається скрізь.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Це – ключ до розуміння
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
величезної сили свідомості.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
Наразі ми не можемо наділити цим робота.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Найбільше розчарування робототехніки –
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
неспроможність створити робота зі свідомістю.
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
Ще не винайшли механізм, здатний на таке.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Наступна риса свідомості,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
після пречудового єдиного поля –
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
вона має причинно-наслідковий характер.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Я науково це продемонстрував, піднявши руку.
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
Але як це можливо?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Яким чином думка у моїй голові
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
може рухати матеріальні об'єкти?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
А я вам скажу.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Детально ми не можемо цього пояснити,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
але маємо базову відповідь.
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
Електричні імпульси
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
спричиняють секрецію ацетилхоліну
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
на кінцевих пластинках аксона мотонейронів.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Вибачте за мудровані терміни,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
та коли виділяється ацетилхолін,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
в іонних каналах відбуваються дива,
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
і рука здіймається вгору.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Поміркуйте над тим, що я сказав.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Суто фізичне явище –
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
моє свідоме рішення підняти руку –
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
також має усі ці
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
сентиментальні духовні елементи.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
Це і думка у моїй голові,
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
і активна секреція ацетилхоліну,
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
і безліч інших процесів,
що починаються у моторній зоні кори мозку
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
і закінчуються в нервових волокнах руки.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Тепер бачимо, що звичні терміни
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
для позначення цих явищ зовсім застаріли.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Одне й те ж явище можна описати
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
і як нейробіологічне явище,
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
і ментальне,
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
саме так працює природа. Тому свідомість
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
і має причинно-наслідковий характер.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Тепер, пам'ятаючи
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
усі ці ознаки свідомості,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
повернімося до попередніх тверджень.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Перше твердження – свідомості не існує,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
це ілюзія. З цим ми розібралися,
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
за це не турбуємося.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Проте друге твердження
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
досі робить погоду:
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
"Якщо вона й існує, це щось геть інше.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
Це комп'ютер у мозку,
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
і для функціонування свідомості потрібна
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
лише відповідна програма.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
З технічної сторони підійде будь-яке "залізо",
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
якщо воно досить складне і стабільне, щоб реалізувати програму".
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Тепер ми знаємо, що це не так.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Кожен, хто мав справу з комп'ютерами,
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
погодиться з цим, бо комп'ютерне обчислення
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
– це операціями із символами,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
зазвичай нулями, але можуть бути будь-які.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Маєш алгоритм, за яким пишеш
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
бінарний код, і це – основна риса
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
комп'ютерної програми.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Та ми знаємо, що вона є чисто синтаксичною. Символічною.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
А людська свідомість – складніша структура.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
І має доповнення до синтаксису –
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
семантику.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Це твердження я вивів,
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
страшно подумати,
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
понад 30 років тому,
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
але у ньому є навіть глибший зміст,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
зараз коротко його поясню:
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
свідомість створює незалежну від спостерігача реальність.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Реальність грошей, власності, уряду,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
шлюбу, конференцій CERN,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
коктейльних вечірок і літньої відпустки,
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
і усе це – творіння свідомості.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Проте сприйняття цих речей залежить від спостерігача.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Лише наша свідомість може визначити, що цей шматок паперу –
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
гроші, або ці кілька споруд – університет.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
А тепер подумайте про комп'ютерні обчислення.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
Чи є вони безумовними, як сила, маса і гравітація?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Чи залежні від того, хто їх виконує?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Звісно, деякі обчислення є безумовними.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
До двох я додам два і отримаю чотири.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
І це аксіома незалежно від того, хто як вважає.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Та коли я дістаю свій кишеньковий калькулятор
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
і обчислюю на ньому, то єдиним незалежним явищем
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
буде його елекстросхема та її робота.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
Це єдине безумовне явище.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Все решта інтерпретується нами.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Обчислення існує лише у зв'язку із свідомістю.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Чи то носій свідомості здійснює обчислення,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
чи у нього є механізм, що аналізує їх.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Проте це не означає, що обчислення є довільними.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Я витратив чимало на цю техніку.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Та ми часто плутаємося у поняттях
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
об'єктивності і суб'єктивності як ознак реальності,
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
та як характеристик наших тверджень.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
Підсумовуючи, скажу:
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
може існувати цілком об'єктивна наука,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
де можна робити об'єктивно правдиві висновки
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
про явища, які є суб'єктивними,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
які існують у людському мозку
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
і формуються з суб'єктивних станів чуттів
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
чи усвідомлення світу.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Тож твердження про те, що не може бути об'єктивної науки про свідомість,
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
бо свідомість суб'єктивна, а наука об'єктивна, – це каламбур.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
Невдалий каламбур про об'єктивність і суб'єктивність.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Можна робити і об'єктивні твердження
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
про суб'єктивні речі.
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
Цим і займаються неврологи.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Ось є пацієнти, яким болить,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
а ти намагаєшся вивести з цього об'єктивну науку.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Отже, я обіцяв довести, що ті хлопці неправі,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
та у мене не вагон часу на це.
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
Але таки спростую ще дещо.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Я вже казав, що біхевіоризм –
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
чи не найбільший сором духовної культури,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
бо неозброєним оком видно його нелогічність.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Хіба ваші емоційні стани ідентичні поведінці?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Сам біль і ваша больова поведінка
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
– різні речі.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Не демонструватиму цю поведінку,
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
та повірте, мені зараз нічого не болить.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Отже, це очевидна помилка. Чому її припустилися?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Можете почитати літературу
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
на цю тему, там вона всюди –
бо вважається, раз ти визнав невід'ємність
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
свідомості – ти махнув рукою на науку.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Відправив у смітник 300 років прогресу людства,
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
всю надію і так далі.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
Основна моя теза сьогодні –
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
свідомість потрібно визнати
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
як справжнє біологічне явище,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
що піддається науковому аналізу,
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
як і будь-яке інше явище у біології
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
чи науці у цілому.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Щиро дякую.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7