John Searle: Our shared condition -- consciousness

204,007 views ・ 2013-07-22

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Ladislav Lipcsei Reviewer: Roman Studenic
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Porozprávam vám o vedomí.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Prečo práve vedomie?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Nuž, je to podivuhodne zanedbaná téma,
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
ako v našej vedeckej, tak i filozofickej kultúre.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
A prečo je to zvláštne?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Vedomie je najdôležitejšia časť našich životov
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
z veľmi prostého, logického dôvodu -
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
nevyhnutnou podmienkou aby bolo v našich životoch
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
čokoľvek dôležité, je, aby sme boli pri vedomí.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Záleží vám na vede, filozofii, hudbe, umení, hocičom -
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
je to ale na nič, ak ste zombie či komatici, nie?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Takže vedomie je číslo jeden.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
Druhý dôvod je, že keď sa ľudia začnú o vedomie zaujímať,
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
čo by sa podľa mňa aj mali,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
zvyknú tvrdiť tie najväčšie hlúposti.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
A aj keď sa vyhýbajú tvrdeniam všelijakých somarín,
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
a naozaj sa snažia urobiť seriózny výskum,
no, sú pomalí. Postup bol veľmi pomalý.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Keď ma vedomie zaujalo prvýkrát, pomyslel som si,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
je to jasný problém biológie.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Šiel som sa teda pozrieť na všetkých tých ľudí, čo sa šprtajú v mozgoch, trochu ich zamestnať
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
a zistiť si, ako to v tom mozgu funguje.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Tak som šiel do UCSF a spovedal všetky tamojšie
veľké kapacity v neurobiológii,
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
ktoré preukázali miernu netrpezlivosť,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
ako to vedci často robia vtedy, keď sa pýtate nepríjemné otázky.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Ale čo ma naozaj dostalo, boli slová jedného veľmi známeho neurobiológa,
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
ktorý mi podráždene povedal: "Pozri,
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
v mojej disciplíne je v poriadku zaujímať sa o vedomie,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
ale najskôr získaj funkčné obdobie. Najskôr získaj funkčné obdobie."
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Teraz už v tejto oblasti nejaký ten piatok pracujem.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Myslím, že dnes by ste mohli na štúdium vedomia dostať
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
reálne funkčné obdobie.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Ak áno, je to naozaj krok vpred.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Fajn, takže prečo panuje také zvláštne odmietanie
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
a podivuhodná útočnosť voči vedomiu?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Považujem to za kombináciu dvoch častí
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
našej intelektuálnej kultúry,
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
ktoré si rady nahovárajú, že si navzájom protirečia,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
ale v skutočnosti zdieľajú podobný diel predsudkov.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Jedna oblasť je tradícia náboženského dualizmu:
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
Vedomie nie je súčasťou fyzického sveta.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Je súčasťou duchovného sveta.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Patrí duši,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
a duša nie je súčasťou fyzického sveta.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
To je tradícia Boha, duše a večnosti.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Existuje ďalšia tradícia, ktorá si myslí, že predošlej oponuje,
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
ale pripúšťa tie najhoršie predpoklady.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Tá tradícia si myslí, že sme všetci vedecky založení materialisti:
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
Vedomie nie je súčasťou fyzického sveta.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Buď ani vôbec neexistuje, alebo je to niečo celkom iné,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
počítačový program alebo nejaká iná somarina,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
ale v každom prípade to nie je súčasťou vedy.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Často som sa dostával do výmeny názorov, ktoré mi naozaj spôsobovali bolesti žalúdka.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Vyzeralo to nejako takto.
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
Veda je objektívna, vedomie je subjektívne,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
čiže veda o vedomí nemôže jestvovať.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Takže tieto dve tradície nás paralyzujú.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
A je veľmi ťažké sa z toho vysekať.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
V tejto prednáške mám len jednu skutočnú správu,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
a tou je, že vedomie je biologický jav,
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
rovnako ako fotosyntéza, vylučovanie, mitóza -
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
rovnaký, ako všetky biologické javy - a v momente, keď akceptujeme toto,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
väčšina, hoci nie všetky, najväčších problémov
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
ohľadne vedomia sa jednoducho vyparí.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Prejdime si cez niektoré z nich.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Teraz si povieme niektoré
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
z poburujúcich vecí, ktoré sa povedali o vedomí.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Po prvé: Vedomie neexistuje.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
Je to ilúzia, ako západy slnka.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
Veda pochopila, že západy slnka a dúhy sú ilúzie.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Takže aj vedomie je ilúzia.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Po druhé: Možnože aj existuje, ale potom je to naozaj niečo iné.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
Je to počítačový program, fungujúci v mozgu.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Po tretie: Nie, jediná vec, ktorá v skutočnosti existuje, je správanie.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Je naozaj trápne, aký veľký vplyv mal behaviorizmus,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
ale k tomu sa ešte vrátim.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
A po štvrté: Možno vedomie existuje,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
ale nemôže vo svete urobiť žiadnu zmenu.
Ako by mohlo duchovno čokoľvek zmeniť?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
A kedykoľvek mi niekto povie toto, napadne mi -
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
chceš vidieť, ako duchovno urobí zmenu?
Sleduj. Vedome sa rozhodnem zdvihnúť svoju ruku,
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
a tá prekliata vec pôjde hore. (Smiech)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
A potom si všimnite toto:
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
Nepovieme si: "Je to trochu ako počasie v Ženeve.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
V niektoré dni stúpa a v niektoré dni nestúpa."
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Nie. Stúpa, kedykoľvek sa o tom rozhodnem sám.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Takže. Teraz vám poviem, ako je to možné.
Zatiaľ som ešte nedal definíciu,
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
a bez definície to nepôjde.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Ľudia stále hovoria, že je veľmi ťažké vedomie definovať.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Podľa mňa je to celkom ľahké,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
ak sa nepokúšate o vedeckú definíciu.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Na vedeckú definíciu nie sme pripravení,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
ale takto znie definícia podľa zdravého rozumu.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
Vedomie pozostáva zo všetkých stavov
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
cítenia, vnímania, alebo uvedomovania si.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Začína sa to ráno keď sa prebudíte z bezsenného spánku
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
a pokračuje celý deň, až kým nezaspíte znova, alebo nezomriete,
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
alebo sa stanete nevedomými iným spôsobom.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Podľa tejto definície sú sny formou vedomia.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Takže to je definícia podľa zdravého rozumu. To je náš cieľ.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Ak nehovoríte o tom, nehovoríte o vedomí.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Ale oni si myslia: "Ak je to ono, potom je to otrasný problém.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Ako môže niečo také existovať ako súčasť skutočného sveta?"
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
A toto, ak ste niekedy mali hodinu filozofie,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
toto poznáme ako známy problém myseľ-telo.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Myslím, že aj to má prosté riešenie. Ponúknem vám ho.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Tu je: Všetky naše stavy vedomia, a to bez výnimiek,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
sú spôsobené neurobiologickými procesmi nižších úrovní v mozgu,
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
ktoré sú mozgom realizované
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
ako procesy buď vyšších úrovní, alebo súčasti systému.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
Je to podobná záhada ako kvapalnosť vody.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Kvapalnosť nie je žiadna šťava navyše, vystrieknutá
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
molekulami H2O.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
Je to stav, v ktorom sa systém nachádza.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
A rovnako, ako fľaša plná vody môže zmeniť obsah z kvapalného na tuhý
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
podľa správania sa molekúl,
môže sa váš mozog dostať zo stavu vedomia
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
do stavu bezvedomia,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
záleží na správaní sa molekúl.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
A taký prostý je slávny problém myseľ-telo.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Fajn, ale teraz rozoberieme ťažšie otázky.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Napríklad presne špecifikovať súčasti vedomia,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
aby sme tak mohli odpovedať na tie štyri výhrady,
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
ktoré som predniesol.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Prvá vlastnosť vedomia je, že je skutočné a nezanedbateľné.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Nemôžete sa ho zbaviť.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Rozdiel medzi realitou a ilúziou
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
spočíva v tom,
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
ako sa nám veci vedome zdajú a aké sú naozaj.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Vedome sa zdá, akoby --
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
páči sa mi Francúzsky "arc-en-ciel" -
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
zdá sa, že je v oblohe oblúk,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
alebo sa zdá, že slnko zapadá za hory.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Vedome nám to tak pripadá, ale v skutočnosti je to inak.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Ale kvôli tomu rozdielu medzi tým,
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
aké nám veci vedome pripadajú a aké v skutočnosti sú,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
nedokážete taký rozdiel vykonať práve kvôli existencii vedomia,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
pretože čo sa týka podstaty, existencie vedomia,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
ak sa vám vedome zdá, že ste vedomí,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
ste vedomí.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Napríklad, keby za mnou prišla skupinka expertov a povedala mi:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
"Sme super výkonní neurobiológovia a študovali sme
ťa, Searle, a sme presvedčení, že nie si vedomý.
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
si veľmi prefíkane skonštruovaný robot."
Nepovedal by som si: "No, možno majú pravdu, nie?"
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Nepomyslím si to ani na sekundu, pretože,
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
hoci Descartes urobil mnoho chýb, v tomto mal pravdu.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Nemôžete pochybovať o bytí vlastného vedomia.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Takže to bol prvý znak vedomia.
Je skutočné a nezanedbateľné.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Nemôžete sa ho zbaviť tým, že by ste dokázali jeho iluzórnosť,
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
tak, ako by ste to vykonali s inými štandardnými ilúziami.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Druhý znak je -
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
ten, ktorý bol pre nás veľkým zdrojom problémov, -
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
totiž že všetky naše vedomé stavy
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
majú určitý kvalitatívny charakter.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Niečo, čo túži vypiť pivo
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
nie je to, čo chce zaplatiť vaše dane
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
alebo počúvať hudbu, a tento kvalitatívny pocit
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
automaticky generuje tretiu zložku,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
z ktorej vyplýva, že vedomé stavy sú z definície subjektívne
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
v zmysle, že existujú jedine ako prežité
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
ľudskými alebo zvieracími subjektmi,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
nejakým bytím, ktoré ich zažíva.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Možno sa nám podarí postaviť vedomý stroj.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Keďže nevieme, ako to naše mozgy robia,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
zatiaľ ani nemáme na to, aby sme taký stroj skonštruovali.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Fajn. Ďalší znak vedomia
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
je, že prichádza v spojených vedomých poliach.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Takže nevidím iba ľudí predo mnou
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
a zvuk môjho hlasu a váhu mojich topánok
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
na podlahe, ale zjavujú sa mi
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
ako časti jedného veľkého vedomého poľa,
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
ktoré sa rozprestiera dopredu a dozadu.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
To je kľúč k pochopeniu
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
veľkolepej sily vedomia.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
A my sme neboli schopní stvoriť takého robota.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Sklamanie robotík vyvstáva z faktu,
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
že nevieme, ako stvoriť vedomého robota,
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
čiže nemáme stroj, ktorý by dokázal niečo také.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Fajn, ďalší znak vedomia,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
po týchto fantastických spojených poliach,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
je, že pracuje príčinne v našom správaní.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Dal som vám vedecký dôkaz dvíhaním svojej ruky,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
ale ako je to možné?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Ako je možné, že táto myšlienka v mojom mozgu
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
môže pohnúť hmotným objektom?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Poviem vám ako.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
No...detailnú odpoveď zatiaľ nemáme,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
ale máme základ odpovede, a tou je,
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
že existuje sekvencia paľby neurónov,
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
ktorá končí tam, kde sa vylučuje acetylcholín
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
na koncových doštičkách axónov motorických neurónov.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Ospravedlňuejm sa za použitie filozofickej terminológie,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
ale keď sa vylučuje na axóne koncových doštičiek motorických neurónov,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
v iónových kanálikoch sa stane celý rad prekrásnych vecí
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
a tá prekliata ruka ide hore.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Zamyslite sa nad tým, čo som vám povedal.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Jedna jediná udalosť,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
moje vedomé rozhodnutie zdvihnúť ruku
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
má úroveň vysvetlenia kde to má všetky tie
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
citlivé duchovné kvality.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
Je to myšlienka v mojom mozgu, ale zároveň
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
je zamestnaná vylučovaním acetylcholínu
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
a tvorením rozmanitých vecí,
zatiaľ čo si to razí cestu z motorickej kôry
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
dole, cez nervové vlákna v ruke.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Z toho sa dozvedáme, že náš doterajší slovník,
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
ktorý sa zaoberá týmito témami je totálne zastaraný.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Jedna jediná udalosť sa dá opísať
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
neurobiologicky, alebo ďalším spôsob,
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
kde je mentálna, a to je jediná udalosť -
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
takto pracuje príroda. Takto je pre vedomie
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
možné pracovať príčinne.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Takže s týmto na mysli,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
s pochopením všetkých rôznych znakov vedomia,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
sa vráťme späť a odpovedzme na niekoľké z tých počiatočných výhrad.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Takže prvá spomenutá bola, že vedomie neexistuje,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
že je to ilúzia. Na to som už odpovedal.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Nemyslím, že by sme si s tým mali robiť starosti.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Ale tá druhá mala obrovský vplyv,
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
a ešte stále ho mať môže:
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
"Ak teda vedomie existuje, naozaj je to čosi iné.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
V skutočnosti je to digitálny počítačový program pracujúci v mozgu
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
a na to, aby sme mohli stvoriť vedomie,
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
potrebujeme ten správny program.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
A zabudnime na hardware. Akýkoľvek hardware to zvládne
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
s predpokladom, že je dosť silný a stabilný na to, aby program uniesol.
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Teraz vieme, že to nie je pravda.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Pretože hocikto, kto sa kedy aspoň trošku zamyslel nad počítačmi
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
vidí, aké je to tvrdenie nesprávne, keďže výpočet
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
je definovaný ako manipulácia so symbolmi,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
poväčšinou v podobách jednotiek a núl, hoci symboly to môžu byť akékoľvek.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Dostanete algoritmus, ktorý môžete programovať
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
v binárnom kóde, a to je črta, ktorá definuje
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
počítačové programy.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Ale my vieme, že to je čistá syntaktika.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
My vieme, že pravé ľudské vedomie má niečo viac než to.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Má obsah, ako doplnenie syntaktiky.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Má sémantiku.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Takže tento argument, argument, ktorý som povedal pred 30 --
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
ó môj Bože, ani na to nechcem myslieť -
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
viac než pred tridsiatimi rokmi,
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
ale z toho, čo som vám povedal vyplýva hlbší argument,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
ktorý vám chcem v krátkosti vysvetliť -
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
vedomie vytvára realitu nezávislú na pozorovateľovi.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Vytvára realitu peňazí, majetku, vlád,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
manželstiev, konferencií CERNu,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
koktailových večierkov a letných dovoleniek,
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
a toto všetko sú plody vedomia.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Ich existencia je vzhľadom k pozorovateľovi relatívna.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Pre predstaviteľov vedomia je len relatívne, že kúsok papiera
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
sú peniaze a že kopa budov je univerzita.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
A teraz sa spýtajte samých seba na výpočty.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
Je to absolútne, ako sila a hmota a gravitačná príťažlivosť?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Alebo je to voči pozorovateľovi relatívne?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Niektoré výpočty sú prirodzené.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Spojím 2 a 2 a dostanem 4.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
To sa stane nezávisle od toho, kto si o tom čo pomyslí.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Ale keď vytiahnem zo svojho vrecka kalkulačku
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
a prevediem výpočet, jediný prirodzený jav
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
je elektronický okruh a jeho správanie.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
To je jediný absolútny jav.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Všetko ostatné je naša interpretácia.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Kalkulácia existuje jedine relatívna vzhľadom k vedomiu.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Buď vedie výpočet zástupca vedomia,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
alebo má nejaký stroj, ktorý pripúšťa interpretáciu výpočtu.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
To ale neznamená, že výpočty sú ľubovoľné.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Na tento hardware som minul veľa peňazí.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Ale my máme neustále ten neodbytný zmätok
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
medzi objektivitou a subjektivitou reality
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
a objektivitou a subjektivitou ako zložkami tvrdení.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
A chcel by som to podčiarknuť týmto:
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
Môžete mať úplne objektívnu vedu,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
vedu, v ktorej vytvárate objektívne správne tvrdenia,
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
o oblasti, ktorej existencia je subjektívna,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
ktorej existencia je v ľudskom mozgu
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
pozostávajúca zo subjektívnych stavov vedomia,
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
cítenia, alebo vnímania.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Takže výhrada, že nemôžete mať objektívnu vedu o vedomí,
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
pretože je subjektívne a veda je objektívna, to je vtip.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
A je to zlá slovná hračka o objektivite a subjektivite.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Môžete urobiť objektívne tvrdenia
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
o oblasti, ktorá je v podstate svojej existencie subjektívna,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
a to je aj presne to, čo neurobiológovia robia.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Máme predsa pacientov trpiacich bolesťami,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
a snažíme sa im s tým pomôcť objektívnou vedou.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Fajn, sľuboval som vám, že dokážem omyly všetých tých pánov,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
a nezostáva mi už veľa času,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
dovoľte mi však poprieť ešte čosi.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Spomenul som, že behaviorizmus by mal byť
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
pre našu intelektuálnu kultúru veľkou hanbou,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
pretože je poprený v momente, keď sa nad tým zamyslíte.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Vaše mentálne stavy sú identické s vaším správaním?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Tak potom sa zamyslite nad rozdielom medzi vnímaním bolesti
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
a správaním sa pod vplyvom bolesti.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Nebudem vám správanie pod vplyvom bolesti demonštrovať, ale môžem vám povedať,
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
že práve teraz nemám žiadne bolesti.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Takže tu máme očividný omyl. Prečo sa stala táto chyba?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Chybou bolo - a môžete ísť do minulosti a prečítať si
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
na to literatúru, môžete si to prezerať donekonečna -
domnievajú sa, že ak akceptujeme nezničiteľnú existenciu
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
vedomia, vzdávame sa vedy.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Vzdávame sa troch storočí ľudského pokroku
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
a ľudskej nádeje a tak ďalej.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
A správa, ktorú vám chcem na záver zanechať je,
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
že vedomie musí byť akceptované
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
ako jedinečný biologický jav,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
podrobiteľný vedeckej analýze
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
rovnako ako všetky ostatné biologické javy,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
alebo, v tomto prípade, zvyšok vedy.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Ďakujem vám veľmi pekne.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7