John Searle: Our shared condition -- consciousness

204,007 views ・ 2013-07-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Varela Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Vou falar sobre a consciência.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Porquê sobre a consciência?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Bem, porque é um assunto curiosamente negligenciado,
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
tanto na nossa cultura científica como filosófica.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Mas porque é que é curioso?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Porque ser consciente é a qualidade mais importante da nossa vida,
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
por uma razão lógica muito simples:
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
ser consciente é uma condição necessária para tudo
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
o que tem importância na nossa vida.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Interessamos-nos por ciência, filosofia, musica, arte, o que for.
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
De nada nos serve se formos zombies ou estivermos em coma.
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Portanto, a consciência é primordial.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
A segunda razão é que, quando as pessoas
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
se interessam por ela — como eu penso que deviam —
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
tendem a dizer as coisas mais assustadoras.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
E mesmo quando não dizem coisas assustadoras
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
e tentam, realmente, fazer investigação séria,
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
o progresso tem sido lento.
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Quando comecei a interessar-me pela consciência,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
pensei que era um problema puramente biológico.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Vamos reunir com os especialistas do cérebro
e ver como funciona a consciência no cérebro.
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Fui à UCSF e falei com todos
os grandes especialistas em neurobiologia.
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
Eles demonstraram impaciência,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
o que é habitual quando lhes colocamos questões incómodas.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Mas, o que me surpreendeu foi que um deles,
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
um famoso neurobiólogo, disse, exasperado:
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
"Ouça, na minha disciplina podemos interessar-nos pela consciência
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
"mas, primeiro, obtenha a tenure".
(Risos)
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Há muito tempo que trabalho neste assunto.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Penso que, nos nossos dias, podemos obter a tenure
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
trabalhando sobre a consciência.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Se assim for, será um grande passo em frente.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Então, porquê esta curiosa relutância
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
e hostilidade face à consciência?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Penso que resulta da combinação de dois fatores
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
relacionados com a nossa cultura intelectual.
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
Pode parecer que esses dois fatores se opõem mutuamente
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
mas, de facto, partilham muitos pontos em comum.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
O primeiro fator vem da tradição do dualismo religioso:
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
"A consciência não faz parte do mundo físico.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
"Faz parte do mundo espiritual.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
"Pertence à alma, e a alma não faz parte do mundo físico."
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
É a tradição de Deus, da alma e da imortalidade.
Há outra tradição que pensa opor-se a este dualismo religioso
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
mas que aceita o pior dos pressupostos.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Essa tradição assume que somos cientistas puramente materialistas:
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
"A consciência não faz parte do mundo físico.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
"Ou nem chega mesmo a existir, ou é outra coisa qualquer,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
"um programa informático ou qualquer outra coisa,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
"mas, em qualquer caso, não faz parte da ciência."
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Eu entrava em discussões que me davam dores de estômago.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
O dilema era o seguinte:
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
"A ciência é objetiva, a consciência é subjetiva,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
"portanto, não pode existir uma ciência da consciência."
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Então, estas duas tradições gémeas estão a paralisar-nos.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
É muito difícil libertarmo-nos destas duas tradições.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
A única mensagem verdadeira que tenho para vos deixar,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
é a de que a consciência é um fenómeno biológico
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
tal como a fotossíntese, a digestão, a mitose.
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
Vocês conhecem os fenómenos biológicos e assim que aceitem isso,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
desaparecem — não todos — mas a maioria dos problemas complexos
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
sobre a consciência.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Vou abordar alguns desses problemas.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Prometi-vos descrever algumas das coisas assustadoras
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
que se dizem sobre a consciência.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Um: "A consciência não existe.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
"É uma ilusão, tal como o pôr-do-sol."
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
A ciência demonstrou que o pôr-do-sol e os arcos-íris são ilusões.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Então a consciência é uma ilusão.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Dois: "Talvez exista, mas é outra coisa qualquer.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
"É um programa informático que funciona no cérebro."
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Três: "Não, a única coisa que, realmente existe é o nosso comportamento."
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
É constrangedora a influência da teoria comportamental,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
mas depois volto a este ponto.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
Quatro: "Talvez a consciência exista,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
"mas não altera a ordem das coisas no mundo.
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
"Como pode a espiritualidade mover alguma coisa?"
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Sempre que alguém me diz isto, eu respondo:
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
"Quer ver a espiritualidade a mover uma coisa?
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
"Observe. Eu decido, conscientemente, levantar o meu braço,
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
e o maldito braço levanta-se."
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
(Risos)
(Aplausos)
Além disso, reparem que não dizemos:
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
"Bem, é semelhante à temperatura em Genebra.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
"Uns dias sobe e outros dias não."
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Não. O meu braço eleva-se quando eu muito bem quero.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Vou explicar-vos como isso é possível.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
Mas eu ainda não vos dei uma definição de consciência.
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
Não posso explicá-lo sem vos dar uma definição.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
As pessoas dizem que a consciência é muito difícil de definir.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Eu penso que é bastante fácil de definir
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
se não tentarmos dar uma definição científica.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Não estamos preparados para isso,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
mas aqui vai uma definição comum:
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
A consciência engloba todos os estados de sentimento,
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
de sensibilidade ou perceção.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Começa pela manhã quando acordamos de um sono sem sonhos,
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
e permanece ao longo do dia, até adormecermos,
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
ou morrermos, ou alcançarmos qualquer outra forma de inconsciência.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Nesta definição os sonhos são uma forma de consciência.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Esta é a definição comum. É o nosso alvo.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Se não falamos de um destes estados, não estamos a falar de consciência.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Mas as pessoas pensam: "Se é essa a definição, temos um grande problema.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
"Como é que tal fenómeno faz parte do mundo real?"
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Se já frequentaram um curso de filosofia,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
isto é conhecido como o famoso problema mente-corpo.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Este problema também é de fácil solução e vou fornecê-la. É assim:
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Todos os estados conscientes, sem exceção,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
são causados por mecanismos neurobiológicos cerebrais de nível básico
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
e são processados no cérebro
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
como recursos de alto nível ou de sistema.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
É um fenómeno tão misterioso como a liquidez da água.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
A liquidez não é sumo extra que esguicha das moléculas de H2O.
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
É uma condição em que se encontra o sistema.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
Da mesma forma que um jarro cheio de água pode passar do estado líquido ao sólido,
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
consoante o comportamento das moléculas de H2O,
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
também o nosso cérebro pode passar do estado consciente ao inconsciente,
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
consoante o comportamento molecular.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
O famoso problema mente-corpo é assim simples.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Mas, agora, deparamo-nos com algumas questões mais difíceis.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Especifiquemos as características exatas da consciência,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
de forma a podermos responder às quatro objeções
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
que apontei anteriormente.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
A primeira característica é que a consciência é real e irredutível.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Não nos podemos livrar dela.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
A distinção entre realidade e ilusão
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
reside na distinção entre a forma como as coisas
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
se nos apresentam conscientemente e a forma como elas são realmente.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Conscientemente é como se existisse
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
— eu gosto do francês, "arc-en-ciel" —
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
é como se existisse um arco no céu,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
ou como se o sol se pusesse sobre as montanhas.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
É a nossa perceção consciente das coisas, mas não é o que se passa.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Podemos distinguir
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
entre o modo como as coisas, conscientemente, parecem ser
e como são na realidade,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
mas não podemos fazer essa distinção com a consciência,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
porque, quando se trata da existência da consciência,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
se temos a impressão consciente de que estamos conscientes,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
é porque estamos bem conscientes.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Quero dizer, se um grupo de peritos me disser:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
"Somos neurobiólogos de topo e fizemos um estudo sobre si, Searle,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
e estamos convencidos que você não é consciente,
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
mas sim um robô inteligente",
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
eu não fico a pensar: "Talvez estes tipos tenham razão."
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Isso nem me passa pela cabeça.
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
Descartes pode ter feito muitos erros, mas tinha razão quanto a isto.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Não podemos duvidar da existência da nossa consciência.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Esta é a primeira característica da consciência.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
É real e irredutível.
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Não nos podemos livrar dela demonstrando ser uma ilusão,
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
como no caso de outras ilusões comuns.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
A segunda característica da consciência,
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
que nos tem dado uma série de problemas,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
é que todos os nossos estados de consciência
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
têm uma natureza qualitativa.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
A sensação que experimentamos ao beber uma cerveja
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
é diferente da que sentimos ao declarar os nossos rendimentos,
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
ou ao ouvir música, e esta sensação qualitativa
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
gera, automaticamente, uma terceira característica:
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
todo o estado de consciência é subjetivo, por definição,
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
uma vez que só existe através da perceção
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
do sujeito humano ou animal,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
o ser que vive esse estado consciente.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Talvez, um dia, consigamos construir uma máquina com consciência.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Mas como não sabemos como é que o cérebro o faz
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
ainda não somos capazes de construir tal máquina.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Outra característica da consciência
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
é a sua capacidade de sintetizar vários estados de consciência.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Eu não tenho só a consciência do público que está à minha frente,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
do som da minha voz, do peso dos meus sapatos no chão.
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
Tenho consciência de todos estes elementos
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
enquanto parte de um único e grandioso estado de consciência
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
que se estende e se retrai.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Esta é a chave para compreender
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
o enorme poder da consciência.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
Ainda não conseguimos reproduzir essas capacidades num robô.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Os limites da robótica resultam
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
de não sabermos fazer um robô consciente.
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
Por isso não temos uma máquina que possa fazer este tipo de coisas.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Outra característica da consciência,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
além desta incrível capacidade de síntese,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
é a sua influencia causal no nosso comportamento.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Eu dei-vos uma prova científica quando levantei a minha mão,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
mas como é que isso é possível?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Como é que um pensamento no meu cérebro
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
tem a capacidade de mover objetos materiais?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Vou-vos dizer.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Não sabemos a resposta detalhada,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
mas sabemos uma parte da resposta, ou seja,
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
existe uma sequência de despolarizações neuronais
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
que terminam quando a acetilcolina
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
é segregada nos terminais dos axónios dos neurónios motores.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Desculpem utilizar aqui esta terminologia filosófica,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
mas, quando é segregada nos terminais dos axónios, dos neurónios motores,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
acontece um monte de coisas maravilhosas nos canais iónicos
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
e o raio do braço eleva-se.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Agora, pensem naquilo que vos disse.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Um único acontecimento
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
— a minha decisão consciente de levantar o braço —
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
goza de um nível de descrição que possui
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
todos estas qualidades espirituais e emocionais.
É um pensamento no meu cérebro mas, ao mesmo tempo,
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
é uma segregação de acetilcolina.
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
Realiza todo o tipo de outras coisas,
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
enquanto se propaga desde o córtex motor
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
até às fibras nervosas do meu braço.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Agora, o que isto nos diz é que o nosso vocabulário tradicional,
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
para discutir estes assuntos é totalmente obsoleto.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
O mesmo acontecimento tem um nível de descrição neurobiológico
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
e outro nível de descrição mental,
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
mas é um acontecimento único, é a lei da natureza.
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
É o que permite que funcione
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
a função da causalidade da consciência.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Então, com isto em mente
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
e lembrando-nos das várias características da consciência,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
voltemos atrás para responder a algumas daquelas objeções iniciais.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Já respondi à primeira objeção,
a de que a consciência não existe e que é uma ilusão.
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Não precisamos de nos preocupar com ela.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Mas a segunda teve uma influência incrível,
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
e talvez ainda ande por aí, e é:
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
"Mesmo que a consciência exista, é realmente, outra coisa qualquer.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
"É um programa informático que funciona no cérebro.
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
"Para construir uma consciência basta encontrar o programa certo.
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
"Esqueçam o hardware.
"Qualquer hardware serve se for suficientemente sólido
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
"para assegurar o funcionamento do programa."
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Sabemos bem que isto não é verdade.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Qualquer pessoa que já tenha pensado em computadores
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
pode concluir isso, porque todo o cálculo informático
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
é definido como uma manipulação de símbolos,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
uma série de "zeros" e "uns", ou de quaisquer outros símbolos.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Podemos programar um algoritmo em código binário,
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
é o princípio base de um programa informático.
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Mas nós sabemos que isto é puramente sintático, é simbólico.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Sabemos que a consciência humana é muito mais que um simples algoritmo.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Tem um conteúdo além da sintaxe.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Tem uma semântica.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Apresentei este argumento
— oh meu Deus, nem quero pensar nisso —
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
há mais de 30 anos.
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
Mas há um argumento mais profundo implícito no que vos disse
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
que vou explicar em poucas palavras.
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
A consciência cria uma realidade que é independente do seu observador.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Cria uma realidade do dinheiro, da propriedade, do governo
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
do casamento, das conferências do CERN,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
dos aperitivos e das férias de verão.
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
Todas estas coisas são criações da consciência.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
A sua existência depende do observador.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Só para os seres conscientes é que um pedaço de papel é dinheiro
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
ou que um grupo de edifícios é uma universidade.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Podemos perguntar:
Um cálculo informático é absoluto, como a força, a massa, a gravidade?
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Ou será que depende do observador?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Alguns cálculos computacionais são intrínsecos.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Eu somo dois mais dois e obtenho quatro.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
É sempre este o resultado não depende do que qualquer um pensa.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Mas quando utilizo uma calculadora
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
e efetuo o cálculo, o único fenómeno intrínseco
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
é o circuito eletrónico e o seu comportamento.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
É o único fenómeno absoluto do cálculo.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Tudo o resto é interpretado por nós.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
A existência do cálculo depende da nossa consciência.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Ou a operação é realizada por um agente consciente,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
ou esse agente possui uma máquina que permite a interpretação de cálculos.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Isto não significa que o cálculo é aleatório.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Investi imenso dinheiro neste hardware.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Mas nós confundimos persistentemente
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
a objetividade com a subjetividade enquanto características da realidade
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
e a objetividade com a subjetividade enquanto características das afirmações.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
O que eu vos tento dizer é que:
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
"Podemos ter um ciência completamente objetiva,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
uma ciência em que se fazem verdadeiras afirmações objetivas,
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
sobre um assunto cuja existência é subjetiva,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
cuja existência depende do cérebro humano,
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
constituído por estados subjetivos de consciência,
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
de sentimentos ou perceção.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Então dizer que não existe uma ciência objetiva da consciência
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
porque é subjetiva e a ciência é objetiva, é apenas um jogo de palavras.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
É apenas um trocadilho entre objetividade e subjetividade.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Podemos fazer declarações objetivas
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
sobre um assunto que existe de forma subjetiva.
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
É o que os neurologistas fazem.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Ou seja, há doentes que têm dores reais,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
e eles tentam ajudá-los aplicando uma ciência exata.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Prometi refutar todos estes neurologistas.
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
Não me resta muito mais tempo,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
mas vou refutar mais alguns.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Eu disse que a teoria comportamental devia ser considerada
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
uma das grandes vergonhas da nossa cultura intelectual,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
porque refuta o momento em que se pensa nela.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Os nossos estados mentais são idênticos ao nosso comportamento?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Pensem na diferença entre sentir dor
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
e ter um comportamento doloroso.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Não vou demonstrar o comportamento doloroso,
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
mas digo que não sinto dores neste momento.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Então é um erro óbvio.
Porque é que eles fizeram este erro?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Podem voltar a ler a literatura sobre este assunto
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
O erro deveu-se a eles pensarem
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
que, se aceitássemos a existência redutível da consciência
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
desistiríamos da ciência.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Desistiríamos de 300 anos de progresso humano,
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
de esperança humana e de tudo o resto.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
A mensagem que vos quero deixar
é que é fundamental que a consciência seja aceite
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
como um fenómeno de natureza biológica,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
que pode ser analisada cientificamente
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
tal como qualquer outro fenómeno biológico,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
ou qualquer outro fenómeno científico.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Muito obrigado.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7