John Searle: Our shared condition -- consciousness

207,920 views ・ 2013-07-22

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Nitin Vaidya Reviewer: Alisha Aggarwal
मैं चेतना के बारे में बताने जा रहा हूँ
पर चेतना के बारे में क्यों?
यह विचित्र रूप से उपेक्षित विषय है,
हमारे वैज्ञानिक और दर्शंशास्त्रीय समुदायों में
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
पर यह विचित्र क्यों है?
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
यह हमारे जीवन का सबसे महत्वपूर्ण पक्ष है
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
एक अति सरल और तार्किक कारण से,
कि यह आवश्यक शर्त है उस बारे में
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
जो जीवन में अहम है कि हम चेतन हैं.
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
आपकी रूचि विज्ञान, दर्शनशास्त्र, संगीत, कला इत्यादि में हो सकती है
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
इसका कोई लाभ है, यदि आप ज़िंदा लाश हों या कोमा में हों?
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
अतः चेतना सर्वोच्च है.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
दूसरा कारण यह है कि जब लोग इसमें रूचि लेने लगते हैं
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
जैसा मैं सोचता हूँ कि उन्हें करना चाहिए,
वे अति डरावनी बातें करने लगते हैं.
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
वे चाहे डरा न भी रहे हों
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
और वे सच में गंभीर खोज करना चाहते हों,
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
पर यह मामला ढीला है. प्रगति धीमी रही है.
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
मैं जब पहली बार इसमें आकर्षित हुआ, मैंने सोचा,
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
यह तो जीव विज्ञान की सरल समस्या है.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
इन दिमाग खपाने वालों को खोज करने दो कि ऐसा मस्तिष्क में कैसे होता है
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
तो मैं UCFS गया और इस बारे में बात की
वहां के विद्वान् तंत्रिकाविदों से
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
और उन्होंने कुछ अधीरता दिखाई,
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
जैसा कठिन प्रश्न पूछे जाने पर वैज्ञानिक अकसर करते हैं.
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
पर जो बात मेरे दिमाग में बैठ गयी, वह यह कि झुंझलाहट में
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
एक प्रसिद्द तंत्रिका विज्ञानी कह गया
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
कि “देखो, मेरे विषय क्षेत्र में चेतना में रुचि रखना ठीक है,
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
पर पहले समय ले लो. पहले समय ले लो. ”
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
अब मैं इस पर लम्बे समय से काम कर रहा हूँ. मुझे लगता है कि
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
शायद तुम्हें वास्तव में समय मिल जाएगा
चेतना पर काम कर के.
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
ऐसा है तो यह एक वास्तविक प्रगति है.
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
तो, चेतना के प्रति यह विचित्र अनिच्छा
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
और विचित्र शत्रुता क्यों है?
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
मेरे अनुसार यह हमारी बुद्धिजीवी संस्कृति
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
की दो विशेषताओं का संयोग है
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
जो एक दूसरे के विरोध में दिखाई देती हैं
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
पर वास्तव में उनकी धारणाएँ सामान हैं.
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
एक विशेषता है धार्मिक द्वैत की परम्परा:
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
कि चेतना भौतिक विश्व का भाग नहीं है.
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
और यह आध्यात्मिक विश्व का भाग है.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
यह आत्मा से सम्बंधित है,
और आत्मा भौतिक विश्व का भाग नहीं है.
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
यह ईश्वरीय परंपरा है - आत्मा तथा अमरता.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
एक और परंपरा है इस विचार के विरोध में है
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
पर सबसे बुरी धारणा को भी अपनाती है.
वह परम्परा सोचती है कि हम धुर वैज्ञानिक-पदार्थवादी हैं:
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
चेतना भौतिक विश्व का भाग नहीं है.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
या तो इसका कोई अस्तित्व ही नहीं है, या यह कुछ और ही है.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
एक कंप्यूटर प्रोग्राम या कोई और बेहूदा चीज़,
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
पर जो भी हो, यह विज्ञान का भाग नहीं है.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
और फिर विवाद हो जाता, जो कि दर्दनाक होता था.
होता ऐसा था.
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
विज्ञान वस्तुपरक है, चेतना व्यक्तिपरक है,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
इसलिए चेतना का विज्ञान हो ही नहीं सकता.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
इसलिए ये दो जुड़वाँ परम्पराएँ हमें कमज़ोर कर रही हैं.
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
इन दो जुड़वाँ परम्पराओं से बाहर निकलना अति कठिन है.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
और इस लेक्चर में मेरा एक ही वास्तविक सन्देश है
और वह यह कि चेतना जीव विज्ञान से जुड़ी परिघटना है
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
जैसे फोटोसिंथेसिस, पाचन, कोशिका विभाजन -
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
आदि सारी जैविक परिघटनाएँ -- और जब आप मान लेते हैं,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
चाहे सारी नहीं, पर चेतना संबंधी अधिकतर कठिन समस्याएँ
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
गायब हो जाती हैं.
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
और मैं इनमें से कुछ के बारे में बताउँगा.
अब मैंने शपथ ली है चेतना के बारे में बताई गई
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
चौंका देने वाली बातें आपको बताने के लिए.
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
प्रथम: चेतना का कोई अस्तित्व नहीं.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
यह एक दृष्टिभ्रम है, सूर्यास्त जैसा.
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
विज्ञान ने बताया है कि सूर्यास्त और इन्द्रधनुष दृष्टिभ्रम हैं.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
इसलिए चेतना एक भ्रम है.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
द्वितीय: शायद यह है, पर यह कुछ बिलकुल ही अलग चीज़ है.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
यह मस्तिष्क में चल रहा एक कंप्यूटर प्रोग्राम है.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
तृतीय: नहीं, इकलौती चीज़ जिसका अस्तित्व है, वह है आचरण.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
यह शर्मनाक है कि व्यवहार कितना प्रभावपूर्ण था, पर उस बारे में
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
फिर बात करूंगा
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
चतुर्थ: शायद चेतना का अस्तित्व है,
पर यह संसार में कोई परिवर्तन नहीं ला सकता.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
अध्यात्म कैसे कोई परिवर्तन ला सकता है?
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
अब, जब भी कोई ऐसा बताता है, तो मैं सोचता हूँ,
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
क्या आप अध्यात्म को कुछ हिलाते देखना चाहते हैं?
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
देखो, मैंने चेतन हो कर अपनी बांह उठाने का निश्चय किया.
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
और यह ऊपर उठ जाती है. (हँसी)
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
और भी, इस पर ध्यान दीजिये:
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
हम नहीं कहते, “यह वैसा ही है जैसे जीनीवा का मौसम“.
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
कुछ दिन यह ऊपर जाता है और कुछ दिन नहीं.”
पर नहीं. यह ऊपर जाता है जब भी मैं चाहता हूँ.
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
चलिए, बताता हूँ कि यह कैसे हो पाता है.
मैंने आपको अभी तक एक परिभाषा बताई नहीं है.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
आप ऐसा नहीं कर सकते जब तक परिभाषा पता न हो.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
लोग हमेशा कहते हैं कि चेतना की परिभाषा नहीं दी जा सकती. शायद,
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
इसे परिभाषित करना कहीं अधिक सरल है
यदि आप वैज्ञानिक परिभाषा देने की कोशिश न करें.
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
हम वैज्ञानिक परिभाषा के लिए तैयार नहीं हैं,
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
पर एक सामान्य परिभाषा है.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
चेतना में वे सारी अवस्थाएँ हैं जैसे भावनाओं की
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
या जीवन की या अभिज्ञता की.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
यह सुबह में आरम्भ होता है, जब आप स्वप्नहीन निद्रा से जागते हैं
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
और यह दिन भर चलता हैं जब तक आप सो नहीं जाते
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
या मर नहीं जाते या बेहोश नहीं हो जाते हैं.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
इस परिभाषा में स्वप्न भी एक प्रकार की चेतना है.
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
तो यह सामान्य परिभाषा है. यही हमारा लक्ष्य है.
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
यदि आप यह बात नहीं कर रहे तो आप चेतना के बारे में बात नहीं कर रहे हैं
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
पर वे सोचते हैं, “अगर ऐसा ही है, तो यह एक खराब समस्या है.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
ऐसी किसी चीज़ का अस्तित्व वास्तविक विश्व में कैसे हो सकता है?”
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
और यदि आपने मनोविज्ञान पढ़ा है, तो यह
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
मन-काया समस्या के नाम से विख्यात है.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
मैं सोचता हूँ कि इसका एक सरल हल है. मैं आपको बताता हूँ.
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
हल यह है: आपकी सारी चेतन अवस्थाएँ, बिनी किसी अपवाद,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
उत्पन्न होती हैं मस्तिष्क में हो रही निचले स्तर की जैव-तंत्रिका प्रक्रियाओं से,
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
और वे साधित होती हैं मस्तिष्क में
उच्च स्तरीय अथवा प्रणालीगत वैशिष्ट्य से.
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
यह उतना ही रहस्यमय है, जितनी कि पानी की तरलता.
ठीक? तरलता H2O के अणुओं से निकला
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
कोई अलग रस नहीं है.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
यह एक अवस्था है जिसमे यह तंत्र है.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
और जैसे पानी तरल से ठोस स्थिति में जा सकता है
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
अणुओं के व्यवहार पर निर्भर हो कर,
वैसे ही मस्तिष्क चेतन अवस्था से
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
अचेतन अवस्था में जा सकता है,
अपने अणुओं के व्यवहार पर निर्भर हो कर.
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
विख्यात मन-काया समस्या उतनी ही सरल है.
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
ठीक है? पर अब हम कुछ कठिन प्रश्नों की और चलते हैं.
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
आइये चेतना के विशिष्ट गुणों का निर्धारण करें,
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
ताकि हम उन चार शंकाओं का उत्तर दें
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
जो मैंने प्रस्तुत किए थे
पहला गुण है, कि यह वास्तविक है तथा इसका और सरलीकरण नहीं हो सकता
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
आप इससे पिंड नहीं छुड़ा सकते.
आप देखिये कि वास्तविकता और भ्रम का अंतर
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
इस बात का अंतर है कि चीज़ें
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
चेतना के कारण कैसे अनुभव होती हैं और वास्तविकता में कैसी हैं.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
चेतन रूप से ऐसा लगता है -
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
फ्रेंच ”आर्कएनसिएल” अच्छा लगता है
ऐसा लगता है कि आकाश में एक मेहराब है,
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
या ऐसा लगता है कि पर्वतों के ऊपर सूर्य अस्त हो रहा है.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
चेतन रूप में हमें ऐसा लगता है, पर वास्तविकता ऐसी नहीं है.
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
पर यह भेद जानने के लिए कि
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
चेतन रूप से दृष्ट वस्तुओं और उनकी वास्तविकता क्या है,
पर चेतना के कारण ही आप वह भेद नहीं कर सकते
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
क्योंकि जहां चेतना के अस्तित्व पर ही प्रश्न हो,
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
यदि चेतन रूप से आप को लगे कि आप चेतन हो.
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
आप चेतन हैं.
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
मेरा अर्थ है, कि यदि कुछ विशेषज्ञ मेरे पास आएँ और कहें कि,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
“सर्ल, हम निपुण तंत्रिकाविज्ञानी हैंऔर हमने तुम्हारे
बारे में खोज की है कि तुम अचेतन हो,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
तुम चतुराई से बनाए गए रोबोट हो.”
मुझे नहीं लगता, “शायद ये लोग सही हैं, क्या आप जानते हैं?”
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
मैं ऐसा नहीं सोचता, क्योंकि, मेरा विचार है कि,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
देकार्त ने चाहे महत गलतियाँ की हों, पर इस बारे में वह सही था.
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
आप अपनी चेतना के अस्तित्व पर शंका नहीं कर सकते.
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
तो यह चेतना का पहली विशेषता है. यह वास्तविक है,
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
और इसका अधिक सरलीकरण नहीं हो सकता
दृष्टिभ्रम कह कर आप इससे छुटकारा नहीं पा सकते
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
जैसा कि आप अन्य दृष्टिभ्रमों के बारे में कर सकते हैं.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
दूसरी विशेषता यह है कि
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
यह हमारे लिए इतनी मुसीबत का कारण रहा है,
क्योंकि हमारी सारी चेतन अवस्थाएँ
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
व्यक्तिपरक प्रकृति की हैं.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
कुछ है जिससे बीयर पीने की इच्छा होती है
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
पर टैक्स देते समय
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
या संगीत सुनने के बारे में ऐसा नहीं होता और यह व्यक्तिपरक
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
अनुभाव अपने आप एक तीसरी विशेषता का निर्माण करती है,
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
कि, चेतन अवस्थाएँ मूलतः व्यक्तिपरक होती हैं
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
इस अर्थ में कि उनका अस्तित्व केवल अनुभव के रूप में होता है
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
किसी मानव या पशु द्वारा,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
एक निजत्व, जो उनका अनुभव करता है.
शायद हम एक चेतन मशीन बना पाएंगे.
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
क्योंकि हम नहीं जानते कि हमारे
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
मस्तिष्क ऐसा कैसे करते हैं, हम अब तक इस स्थिति में नहीं, कि एक चेतन मशीन बना सकें.
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
चलिए, चेतना की अगली विशेषता यह है
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
कि यह एक एकीकृत चेतन क्षेत्र से आती है.
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
तो मुझे अपने आगे केवल कुछ लोग ही नहीं दिखाई देते
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
और न केवल नेरी अपनी आवाज़ और फर्श पर मेरे जूतों का वज़न
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
पर वे मेरे लिए एक
विशाल एकीकृत चेतन क्षेत्र का भाग भी होते हैं
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
जो आगे, पीछे फैला हुआ होता है.
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
यह चेतना की असीमित शक्ति को जानने की कुंजी है.
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
और हम रोबोट में ऐसा नहीं कर पाए हैं.
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
रोबोटिक्स से हमारी निराशा इस कारण है
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
कि हम नहीं जानते कि चेतन रोबोट की रचना कैसे करें,
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
अतः हमारे पास ऐसी मशीन नहीं है जो ऐसा कुछ कर सके.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
तो अब, चेतना की अगली विशेषता,
इस अद्भुत एकीकृत चेतन क्षेत्र के बाद, कि यह है कि यह
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
हमारे व्यवहार में कार्य-कारण नियम के तहत कार्य करती है.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
अपना हाथ उठा कर मैंने एक वैज्ञानिक प्रयोग कर दिखाया था,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
पर यह संभव कैसे है?
मेरे मस्तिष्क का यह एक विचार
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
भौतिक वस्तुओं को हिला कैसे सकता है?
मैं आपको उत्तर बताता हूँ.
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
अर्थात, हमें अभी स्पष्ट उत्तर नहीं पता.
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
पर हमें उत्तर का मूल भाग पता है, जो ऐसा है,
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
न्यूरोन फायरिंग का एक विशिस्ट क्रम है,
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
और वे वहां पहुँचते हैं जहां एसिटाइलकोलीन
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
का स्त्राव मोटर न्यूरोन की एक्सॉन एंड-प्लेट पर होता है.
शरीर विज्ञान की शब्दावली के लिए माफी,
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
पर जब यह स्त्राव मोटर न्यूरोन की एक्सॉन एंड-प्लेट पर होता है,
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
आयन चैनलों में अनेक अद्भुत गतिविधियाँ होती हैं
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
और यह हाथ ऊपर उठ जाता है.
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
अब, सोचो कि मैंने आपको क्या कहा.
एक घटना
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
हाथ उठाने के मेरे चेतन निर्णय
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
में एक स्तर का विवरण है जिसमें ये सारे
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
स्पर्श-अनुभव जैसे आध्यात्मिक गुण हैं.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
मेरे मस्तिष्क में यह एक विचार है, पर साथ ही यह,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
एसिटाइलकोलीन स्त्राव करने में व्यस्त है
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
ओर ऐसे ही अन्य सब कार्य
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
मोटर कोर्टेक्स से ले कर
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
बांह की तंत्रिका कोशिकाओं तक.
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
तो यह सब हमें यह बताता है कि हमारी पारंपरिक शब्दावलियाँ
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
इन विषयों की चर्चा के लिए पुरानी पड़ चुकी हैं.
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
एक ही घटना के एक वर्णन में यह
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
तंत्रिकातंत्र से जुड़ी है, तो दूसरे वर्णन के अनुसार
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
यह मानसिक है, और यह एक ही घटना है,
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
और प्रकृति इसी प्रकार काम करती है. इसी प्रकार संभव है
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
कि चेतना कार्य-कारण सिद्धांत के अनुरूप काम करे.
अब इसे ध्यान में रख कर.
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
चेतना की विभिन्न विशेषताओं को देखते हुए
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
वापस चलते हैं और पहले उठी हुई शंकाओं का समाधान करते हैं
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
तो पहली शंका जो मैंने उठाई कि चेतना का अस्तित्व ही नहीं है, यह एक भ्रम है.
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
मैंने इसका उत्तर पहले ही दे दिया है.
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
हमें इसकी चिंता करने की आवश्यकता नहीं है.
पर दूसरी शंका का प्रभाव अविश्वसनीय है,
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
और शायद अभी भी है.
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
कि “यदि चेतना का अस्तित्व है, यह वास्तव में कुछ और है.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
वास्तव में यह मस्तिष्क में चल रहा एक डिजिटल कंप्यूटर प्रोग्राम है
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
और हमें चेतना की रचना करने के लिए
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
एक सही प्रोग्राम चाहिए.
हाँ, हार्डवेयर भूल जाइए. कोई भी हार्डवेयर चलेगा
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
बस यह उत्तम और मज़बूत हो, प्रोग्राम को चलाने लायक.”
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
अब ग़म जानते हैं कि यह गलत है.
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
मेरा अर्थ है, कि जिसने भी कम्प्यूटरों के बारे में सोचा
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
कहेगा कि यह तो गलत है, क्योंकि कंप्यूटर गणना
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
तो प्रतीकों का परिवर्तन है,
सामान्यतः 0 तथा 1, पर कोई भी प्रतीक चलेगा.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
एक अलगोरिदम जिसके अनुसार आप बाइनरी कोड में प्रोग्राम बनाएँ
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
और यही पारिभाषिक लक्षण है
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
कंप्यूटर प्रोग्राम का.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
यह पूर्णतः वाक्य-रचना से जुड़ा है, सांकेतिक है..
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
हम जानते हैं कि वास्तविक मानवी चेतना इससे अधिक और कुछ नहीं है.
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
इसमें वाक्य-रचना के साथ-साथ विषय वस्तु भी है.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
इसके पास शब्दार्थ भी है.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
अब वह तर्क, वह तर्क --
मैं याद भी नहीं करना चाहता
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
30 वर्ष पूर्व बताया था,
पर जो मैंने बताया है, उसमें एक गहरा तर्क निहित है,
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
और मैं वह तर्क संक्षेप में आपको बताना चाहता हूँ,
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
चेतना तो दृष्टा मुक्त वास्तविकता का निर्माण करती है
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
वास्तविकताएं जैसे धन, संपत्ति, प्रशासन,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
विवाह, CERN सम्मेलन,
कॉकटेल पार्टियाँ और ग्रीष्मकालीन अवकाश,
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
इत्यादि चेतना की रचनाएँ हैं.
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
उनका अस्तित्व दृष्टा पर निर्भर है.
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
यह तो केवल चेतन माध्यम के सापेक्ष है कि कागज़ का एक टुकड़ा
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
करंसी नोट है और इमारतें एक विश्वविद्यालय है.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
अब स्वयं को संगणन के में पूछें.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
क्या वह स्वतंत्र तत्व है बल, द्रव्यमान तथा गुरुत्वाकर्षण की तरह?
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
या वह दृष्टा पर निर्भर है?
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
तो कुछ गणनाएँ मूलभूत होती हैं.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
दो और दो का जोड़ चार होता है.
यह चला आ रहा है चाहे कोई कुछ भी सोचे.
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
पर जब मैं अपना कैलकुलेटर निकालता हूँ
और गणनाएँ करता हूँ, तो मूलभूत तत्व
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
तो इलेक्ट्रॉनिक सर्किट और उसका व्यवहार है.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
यह ही इकलौती स्वतंत्र परिघटना है.
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
शेष सब हमारे द्वारा समझी हुई हैं.
संगणना का अस्तित्व केवल चेतना के सापेक्ष है
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
या तो एक चेतन माध्यम संगणना कर रहा है,
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
या उसके पास कोई मशीन है जो मानती है कि संगणन की समझ उसे है.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
इसका अर्थ यह नहीं कि संगणन अनियंत्रित है.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
मैंने इस पर बहुत खर्च किया है.
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
पर एक सतत भ्रम है
वास्तविकता के वस्तुपरक या व्यक्तिपरक होने के बारे में
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
और यह कि वस्तुपरकता और व्यक्तिपरकता दावों के गुण हैं.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
मेरे इस व्याख्यान का मूल सन्देश यह है:
एक पूर्णतः वस्तुपरक विज्ञान हो सकता है,
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
एक विज्ञान, जहाँ आप वस्तुपरक सच्चे दावे कर सकते हैं,
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
एक ऐसे क्षेत्र के बारे में जिसका अस्तित्व व्यक्तिपरक है,
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
जिसका अस्तित्व मानव मस्तिष्क में है
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
जो जीवत्व की वस्तुपरक अवस्थाओं से निर्मित है
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
या भावनाओं से या जागरूकता से.
तो यह आपत्ति कि चेतना का वस्तुपरक विज्ञान नहीं हो सकता
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
क्योंकि यह व्यक्तिपरक है और विज्ञान वस्तुपरक, तो यह एक मज़ाक है.
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
यह वस्तुपरकता और व्यक्तिपरकता पर बेहूदा मज़ाक है.
आब वस्तुपरक दावे कर सकते हैं
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
किसी क्षेत्र के बारे में, जो अपने अस्तित्व के रूप में व्यक्तिपरक है.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
और ऐसा तंत्रिकाविज्ञानी करते हैं
अर्थात, रोगी हैं जो वास्तव में पीड़ा अनुभव करते हैं,
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
और आप उसमे से वस्तुपरक विज्ञान प्राप्त करना चाहते हैं.
वचन देता हूँ कि इनकी बातों का खंडन करूंगा,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
मेरे पास ज़्यादा वक्त नहीं,
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
पर एक दो और का खंडन करूंगा.
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
मैं कहता हूँ कि व्यवहारवाद
हमारी बौद्धिक संस्कृति की लज्जा का विषय होना चाहिए,
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
क्योंकि इसका खंडन तभी हो जाता है जब आप इस बारे में सोचते हैं
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
आपकी मानसिक अवस्थाएँआपके व्यवहार से मेल खाती हैं?
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
ज़रा भावनाओं और पीड़ा के अंतर के बारे में सोचिये
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
और पीड़ात्मक व्यवहार के बारे में भी
मैं पीड़ा का व्यवहार दर्शा नहीं बताता हूँ
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
मुझे कोई पीड़ा नहीं है.
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
यह एक सहज गलती है. उन्होंने यह गलती क्यों की?
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
गलती यह कि - आप इस बारे में
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
बार बार पढ़ सकते हैं -
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
वे सोचते हैं कि चेतना का सरलीकरण
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
नहीं हो सकता, तो आप विज्ञान को त्याग रहे हैं.
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
आप मानवता की 300 वर्ष की प्रगति को छोड़ रहे हैं और साथ ही
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
मानवता की आशा और अन्य सब भी.
आपके लिए मैं यह सन्देश छोड़ना चाहता हूँ कि
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
मानना पडेगा कि
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
चेतना एक वास्तविक जैविक परिघटना है,
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
फ्जिसका वैज्ञानिक विश्लेषण हो सकता है
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
जैसा किसी अन्य वैविक परिघटना का,
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
या जैसा शेष सारे विज्ञान के बारे में है.
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
धन्यवाद
(तालियाँ)
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
14:48
(Applause)
315
888116
5493
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7