John Searle: Our shared condition -- consciousness

207,920 views ・ 2013-07-22

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Vanžura Korektor: Petra Mičková
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Budu mluvit o vědomí.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Proč o vědomí?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Je to podivně zanedbaný předmět,
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
a to jak ve vědeckém, tak i našem filozofickém prostředí.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Proč je ale zajímavý?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Asi proto, že jde o nejdůležitější aspekt našich životů,
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
a to z jednoduchého, logického důvodu,
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
konkrétně, že nezbytnou podmínkou pro cokoli,
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
co je pro nás důležité, je to, abychom byli při vědomí.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Zajímáte se o vědu, filozofii, hudbu, umění nebo cokoli dalšího --
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
to by asi příliš nešlo, kdybyste byli zombie nebo v kómatu, ne?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Takže vědomí je na prvním místě.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
Druhým důvodem je, že když se o něj lidé
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
začnou zajímat, což by dle mého měli,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
mají tendenci pronášet přímo otřesné věci.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
A i když neříkají otřesné věci
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
a pokoušejí se ze všech sil provést seriozní výzkum,
postupuje to pomalu. Pokrok byl v této oblasti vždy pomalý.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Když jsem se o tohle začal zajímat poprvé, pomyslel jsem si,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
že jde o přímočarý biologický problém.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Vezměme tyhle mozkové hračičky a zjistěme,
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
jak to v mozku funguje.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Takže jsem zašel do UCSF a promluvil jsem si se všemi
tamějšími těžce pracujícími neurobiology,
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
ale ti projevili jistou netrpělivost,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
jakou vědci často projevují, když jim pokládáte trapné otázky.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Ale zasáhlo mě, když jeden chlapík,
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
velmi známý neurobiolog, v podráždění řekl: „Podívejte,
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
v mém oboru je v pořádku zajímat se o vědomí,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
ale nejdřív musíte získat definitivu. Nejdřív získat definitivu."
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Pracoval jsem na tom dlouhou dobu.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Myslím si, že v současnosti můžete získat definitivu,
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
když se budete zabývat vědomím.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Takže je-li tomu tak, je to opravdový krok vpřed.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Proč se vlastně objevuje tahle podivná neochota
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
a podivné nepřátelství k vědomí?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Inu, myslím, že je to kombinace dvou vlastností
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
naší intelektuální kultury,
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
která ráda přemýšlí v protikladech,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
jež ale ve skutečnosti sdílí společný soubor předpokladů.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Jednou z těchto vlastností je tradice náboženského dualismu:
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
Vědomí není součástí fyzikálního světa.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Je to součást duchovního světa.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Náleží duši,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
přičemž duše není součástí fyzikálního světa.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Je to tradice Boha, duše a nesmrtelnosti.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Je tu další tradice, která se vůči ní považuje za protikladnou,
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
ale přijímá ten nejhorší předpoklad.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Tato tradice si myslí, že jsme vědečtí materialisté:
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
Vědomí není součástí fyzikálního světa.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Ať už neexistuje vůbec, nebo je něčím jiným,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
počítačovým programem nebo jinou podobně bláznivou věcí,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
není v žádném případě součástí vědy.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Dostával jsem se tak k polemice, ze které jsem míval žaludeční potíže.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Vypadalo to následovně:
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
Věda je objektivní, vědomí je subjektivní,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
tedy nemůže existovat věda o vědomí.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Fajn, tyto tradice nás ochromují.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
Je totiž velmi obtížné se z nich vymanit.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
V této přednášce mám pouze jedno vážné poselství,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
totiž, že vědomí je biologický fenomén,
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
podobně jako fotosyntéza, trávení, buněčné dělení --
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
všechny tyhle biologické fenomény -- jakmile tohle jednou přijmete,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
většina, ne však všechny, vážné problémy
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
spojené s vědomím se jednoduše vypaří.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Pár z nich si projdeme.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Slíbil jsem vám, že vám povím některé
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
z těch ošklivých věcí, co se o vědomí řekly.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Za prvé: Vědomí neexistuje.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
Je to jen iluze jako třeba západ slunce.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
Věda ukázala, že západ slunce a duha jsou iluze.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Stejně tak vědomí je iluze.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Za druhé: Možná existuje, ale ve skutečnosti je něčím jiným.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
Je to počítačový program, který běží v mozku.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Za třetí: Ne, jediná věc, která skutečně existuje, je chování.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Je trapné, jak vlivný behaviorismus byl,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
ale k tomu se vrátíme.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
A za čtvrté: Možná vědomí existuje,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
ale ve světě nehraje roli.
Jak by mohlo duchovno něčím pohnout?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Kdykoli mi tohle někdo řekne, říkám si:
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
„Chcete vidět, jak duchovno něčím hýbe?"
Dívejte se. Vědomě se rozhodnu, že zvednu ruku,
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
a ta zatracená věc se zvedne. (Smích)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Navíc si všimněte tohohle:
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
Neříkáme: „Je to jako teplota v Ženevě.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
Jednou stoupne, jindy ne."
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Ne. Zvedá se kdykoli já chci.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Fajn. Řeknu vám, jak je to možné.
Zatím jsem vám neřekl definici.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
Nemůžete se o tohle pokoušet, dokud nemáte definici.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Lidé často říkají, že vědomí je velmi těžké definovat.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Myslím, že je mnohem snazší jej definovat,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
když se nepokoušíte podat vědeckou definici.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Nejsme připraveni na vědeckou definici,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
ale máme definici zdravého rozumu.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
Vědomí se skládá ze všech stavů cítění,
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
uvědomění a vnímání.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Začíná ráno, když se budíte z bezesného spánku
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
a pokračuje celý den, dokud neusnete
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
nebo nezemřete, či se nestanete nevědomým jinak.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Sny jsou druhem vědomí podle této definice.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Takže to je definice zdravého rozumu. Náš cíl.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Pokud nemluvíte o tomhle, nemluvíte o vědomí.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Oni si ale myslí: „Dobře, pokud je to takhle, pak je to otřesný problém.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Jak může takováto věc existovat jako součást skutečného světa?"
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
A tohle, pokud jste někdy absolvovali kurz filozofie,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
tohle je známo jako ten slavný problém mysli a těla.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Podle mě má jednoduché řešení. A to vám teď představím.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Tady je: Všechny naše vědomé stavy bez výjimky,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
jsou způsobeny neurobiologickými procesy v mozku na nižších úrovních
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
a poté jsou v mozku realizovány
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
na úrovních vyšších či jako systémové vlastnosti.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
Je to stejně mysteriozní jako kapalnost vody.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Správně? Kapalnost není žádná bonusová šťáva vystříknutá
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
molekulami H2O.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
Je to stav, ve kterém se systém nachází.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
Stejně jako plechovka s vodou může přejít z kapalného stavu do pevného
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
v závislosti na chování molekul,
tak může váš mozek přecházet z vědomého stavu
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
do stavu nevědomí
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
v závislosti na chování molekul.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
Takže slavný problém mysli a těla je takhle prostý.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Rozumíte? Ale teď se dostáváme ke složitějším otázkám.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Pojďme specifikovat přesné vlastnosti vědomí,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
abychom mohli odpovědět na ony čtyři námitky,
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
které jsem jmenoval.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
První vlastnost je, že je skutečné a neredukovatelné.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Nemůžete se ho zbavit.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Abyste to pochopili, rozlišení mezi realitou a iluzí
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
je rozlišením mezi tím, jak se nám věci
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
vědomě jeví, a tím, jaké skutečně jsou.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Vědomě se nám jeví, jako že zde je --
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
mám rád francouzské „arc en ciel" (duha) --
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
jeví se nám, že je na obloze oblouk,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
nebo se nám jeví, že se Slunce schovává za hory.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Tohle se nám vědomě jeví, ale ve skutečnosti se to neděje.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Ale co se týče rozlišení mezi tím,
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
jak se věci vědomě jeví, a tím, jaké skutečně jsou,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
nemůžete jej aplikovat u samotné existence vědomí,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
protože kdykoli je samotná existence vědomí zvažována,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
tak pokud se vám vědomě jeví, že jste při vědomí,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
jste při vědomí.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Pokud za mnou dojde parta expertů a řeknou mi:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
„Jsme neurobiologové a provedli jsme na Vás studii
a jsme přesvědčeni, že nemáte vědomí,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
jste jen velmi mazaně sestrojený robot,"
tak si nepomyslím: „Možná mají tihle chlapíci pravdu."
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Nepomyslím si to ani na okamžik, protože
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
Descartes se mohl dopustit mnoha chyb, ale v tomhle měl pravdu.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Nemůžete pochybovat o existenci svého vlastního vědomí.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Fajn, tohle je první vlastnost vědomí.
Je reálné a neredukovatelné.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Nemůžete se jej zbavit tím, že ukážete, že je iluzí,
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
tak jak to můžete udělat s běžnými iluzemi.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Fajn, druhá vlastnost je ta,
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
která byla zdrojem už mnoha potíží,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
tedy že všechny naše vědomé stavy
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
mají kvalitativní povahu.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Existuje například pocit, jaké je to pít pivo,
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
což není jako pocit při počítání daně z příjmu
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
nebo poslouchání hudby, přičemž tento kvalitativní pocit
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
automaticky vytváří třetí vlastnost,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
a to že vědomé stavy jsou už z definice subjektivní
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
ve smyslu, že existují pouze jako zakoušené
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
určitým člověkem nebo zvířecím subjektem,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
nějakým „já", které je zakouší.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Možná budeme schopni vytvořit vědomý stroj.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Ale dokud nebudeme vědět, jak toho dosahují naše mozky,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
nejsme ve stavu, abychom takový stroj sestrojili.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Fajn, další vlastností vědomí je,
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
že přichází ve sjednocených vědomých polích.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Nemám odděleně vjem lidí přede mnou,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
zvuku svého hlasu, tlaku mých bot
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
na podlahu, ale jeví se mi
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
jako součást jednotného většího vědomého pole,
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
které se rozpíná dopředu a dozadu.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Tohle je klíč k porozumění
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
enormní síly vědomí.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
Prozatím jsme toho nebyli schopni dosáhnout u robota.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Neúspěchy robotiky se odvíjejí od faktu,
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
že nevíme, jak stvořit vědomého robota.
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
Nemáme stroj, který by dokázal takovéto věci.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Fajn, další vlastností vědomí
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
po těchto podivuhodných sjednocených polích vědomí je,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
že funguje v našem chování kauzálně.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Dám vám vědeckou demonstraci tím, že zvednu ruku,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
ale jak je to možné?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Jak se stane, že nějaká myšlenka v mém mozku
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
může hýbat materiálními předměty?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Prozradím vám to.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Tedy spíše, neznáme kompletní odpověď,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
ale víme základní část odpovědi, tedy to,
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
že sekvence neuronů přerušuje svou aktivitu
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
v místě, kde se vylučuje acetylcholin,
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
tedy na konci axonu motorických neuronů.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Omlouvám se za používání filozofické terminologie,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
ale když dochází k jeho vylučování na konci axonu motorických neuronů,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
děje se v iontových kanálech celá skupina podivuhodných věcí,
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
takže se ta zatracená ruka zvedne.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Přemýšlejte o tom, co jsem vám právě řekl.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Jiná a stejná událost:
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
Moje vědomé rozhodnutí zvednout ruku
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
má úroveň popisu, kde má všechny tyto
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
hmatové duševní kvality.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
Je to myšlenka v mém mozku, ale současně
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
je to spojené s vylučováním acetylcholinu
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
a děláním celé řady dalších věcí,
zatímco se to propracovává z motorického kortexu
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
dolů přes nervová vlákna do ruky.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
To nám říká, že náš tradiční slovník
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
pro diskusi o těchto věcech je naprosto zastaralý.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Jedna stejná událost má úroveň popisu
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
v neurobiologických pojmech a jinou úroveň popisu
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
v mentálních pojmech a to jde o tu samou událost.
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
Takhle příroda funguje. Takhle je možné,
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
aby vědomí fungovalo kauzálně.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Takže když tohle víme,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
tohle všechno o různých vlastnostech vědomí,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
vraťme se zpět a zodpovězme některé z původních námitek.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
První, kterou jsem zmiňoval, zněla, že vědomí neexistuje,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
že je to iluze. To jsem už zodpověděl.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Nemyslím si, že se tím musíme znepokojovat.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Ale ta druhá měla neuvěřitelný vliv
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
a může nás stále pronásledovat, totiž:
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
„Pokud vědomí existuje, je ve skutečnosti něčím jiným.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
Je to počítačový program, který běží v našem mozku,
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
takže abychom vytvořili vědomí,
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
musíme vytvořit správný program.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Zapomeňte na hardware. Jakýkoli hardware bude stačit,
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
pokud bude dostatečně velký a stabilní, aby tento program udržel."
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Teď už víme, že tohle je špatně.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Každý, kdo o počítačích něco ví,
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
může vidět, že je to špatně, protože výpočet
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
je definován jako manipulace se symboly,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
obvykle pomocí jedniček a nul, ale může to být cokoli.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Můžete naprogramovat algoritmus
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
ve dvojkové soustavě, což je definující stopa
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
počítačového programu.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Ale víme, že je to čistě syntaktické. Symbolické.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Víme, že skutečné lidské vědomí má něco víc než jen tohle.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
K syntaxi má navíc význam.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Má sémantiku.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Teď k té polemice, vymyslel jsem ji před 30 --
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
ach můj bože, nechci na to ani pomyslet --
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
před více než 30 lety,
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
ale je tu i hlubší polemika implicitně obsažena v tom, co jsem vám už řekl,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
a chci vám ji alespoň stručně představit:
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
Vědomí vytváří realitu nezávislou na pozorovateli.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Vytváří realitu peněz, vlastnictví, vlády,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
manželství, konferencí v CERNu,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
koktejlových večírků a letních dovolených,
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
přičemž všechno tohle je výtvorem vědomí.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Jejich existence je vůči pozorovateli relativní.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Je relativní vůči vědomým agentům, že kus papíru
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
jsou peníze, že skupina budov je univerzita.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Nyní se zamyslete nad výpočty.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
Jsou absolutní, podobně jako síla, hmotnost či gravitační přitažlivost?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Anebo jsou relativní vůči pozorovateli?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Některé výpočty jsou vnitřní.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Sečtu dva a dva a dostanu čtyři.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
To platí nezávisle na tom, co si o tom kdokoli myslí.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Ale když vytáhnu svoji kalkulačku
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
a provedu výpočet, jediný vnitřní fenomén
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
je elektronický obvod a jeho chování.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
To je jediný absolutní fenomén.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Zbytek je námi interpretovaný.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Výpočet existuje pouze relativně vůči vědomí.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Ať už vykonává výpočet vědomý agent,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
anebo používá nějaký nástroj, interpretaci výpočtu provádí vždy on.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
To neznamená, že výpočet je nahodilý,
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
za tenhle nástroj jsem dal hodně peněz.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Ale cloumá s námi tento přetrvávající zmatek
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
mezi objektivitou a subjektivitou jakožto vlastností reality
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
a objektivitou a subjektivitou jakožto vlastností tvrzení.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
Závěr mé přednášky zní takto:
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
Můžete disponovat zcela objektivní vědou,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
vědou, kdy tvoříte zcela objektivně pravdivá tvrzení
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
o sférách, jejichž existence je subjektivní,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
jejichž existence je v lidském mozku,
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
který se skládá ze subjektivních stavů vnímání,
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
pociťování nebo uvědomění.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Takže námitka, že nemůžete disponovat objektivní vědou o vědomí,
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
protože je subjektivní, kdežto věda je objektivní, je jen slovní hříčkou.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
Je to špatná slovní hříčka o objektivitě a subjektivitě.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Můžete pronášet objektivní tvrzení
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
o sféře, která je v oblasti existence subjektivní,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
to ostatně neurologové běžně dělají.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Vezměte si pacienty, kteří trpí bolestmi,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
a zkuste si na ně aplikovat objektivní vědu.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Fajn, slíbil jsem, že zneškodním všechny tyhle námitky,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
a už mi na to nezbývá zrovna moc času,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
ale dovolte mi pár z nich ještě zneškodnit.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Řekl jsem, že behaviorismus měl být
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
jednou z největších trapností naší intelektuální kultury,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
protože odmítá moment, kdy o něm přemýšlíte.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Jsou vaše mentální stavy identické s vaším chováním?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Přemýšlejte o rozdílu mezi pociťováním bolesti
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
a samotným chováním při bolesti.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Nechci předvádět toto chování, ale mohu vám říct,
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
že mě teď nic nebolí.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Takže je to očividný omyl. Jak se mohli takové chyby dopustit?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Tou chybou bylo -- a můžete si o tomhle přečíst mnoho
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
článků a budete se s tím setkávat stále dokola --
že si mysleli, že když přijmete neredukovatelnou existenci
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
vědomí, vzdáváte se vědy.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Vzdáváte se 300 let lidského pokroku
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
a lidských nadějí a všech těchto věcí.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
Zpráva, kterou bych chtěl za sebou zanechat, zní:
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
Vědomí musí být přijato
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
jako ryzí biologický fenomén
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
a musí se stát předmětem vědecké analýzy
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
stejně jako ostatní fenomény v biologii
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
nebo ostatně ve vědě jakožto celku.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Děkuji mnohokrát.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7