John Searle: Our shared condition -- consciousness

207,593 views ・ 2013-07-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Colombo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Vi parlerò della coscienza.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Perché la coscienza?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
È un tema curiosamente trascurato,
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
sia nella nostra cultura scientifica che filosofica.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Perché questo è curioso?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Beh, è l'aspetto più importante della nostra vita
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
per una ragione molto semplice e logica,
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
ossia è una condizione necessaria per tutto ciò
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
che è importante nella nostra vita, il fatto che siamo coscienti.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Vi interessate di scienza, filosofia, musica, arte, o qualsiasi altra cosa --
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
non va bene se si è degli zombie o in coma, giusto?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Quindi la coscienza è al primo posto.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
La seconda ragione riguarda il fatto che quando le persone
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
se ne interessano, e penso che dovrebbero farlo,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
tendono a dire le cose più orribili.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
E poi, anche quando non dicono cose orribili
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
e cercano davvero di condurre una ricerca seria,
beh, è tutto lento. Il progresso è lento.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Quando iniziai a interessarmi a tutto questo, pensai:
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
"È un chiaro problema di biologia".
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Lasciamo che questi accoltellatori di cervelli si impegnino a capire
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
come funziona il cervello.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Così andai all'Unversità della California e parlai con tutti
gli illustri neurobiologi che c'erano,
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
e dimostrarono una certa impazienza,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
come spesso fanno gli scienziati di fronte a domande imbarazzanti.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Ma la cosa che mi colpì fu che uno di loro disse esasperato,
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
un neurobiologo molto famoso, disse: "Senti,
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
nella mia disciplina va bene interessarsi alla coscienza,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
ma prima è meglio ottenere la cattedra. La cattedra".
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Ho lavorato in questo ambito per molto tempo.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Penso che oggi si potrebbe ottenere una cattedra
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
lavorando sulla coscienza.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Se ciò è vero, è proprio un passo avanti.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Quindi perché c'è questa curiosa riluttanza
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
e ostilità nei confronti della coscienza?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Credo si tratti della combinazione di due aspetti
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
della nostra cultura intellettuale
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
che amano pensare di essere contrapposti tra loro,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
quando in realtà sono accomunati da un insieme di supposizioni.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Un aspetto è la tradizione del dualismo religioso:
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
la coscienza non fa parte del mondo fisico.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Fa parte del mondo spirituale.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Appartiene all'anima
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
e l'anima non fa parte del mondo fisico.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Questa è la tradizione di Dio, dell'anima e dell'immortalità.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
C'è un'altra tradizione che crede di essere opposta a questa,
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
ma accetta la supposizione peggiore.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Secondo questa tradizione siamo dei totali materialisti scientifici:
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
la coscienza non fa parte del mondo fisico.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
O non esiste affatto, o è qualcos'altro,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
un programma di computer o qualche altra cosa strana,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
ma in ogni caso non fa parte della scienza.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
E mi ritrovavo di fronte a un argomento che mi faceva venire il mal di stomaco.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Ecco come andava.
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
La scienza è oggettiva, la coscienza è soggettiva,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
quindi non può esistere una scienza della coscienza.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Ok, quindi queste tradizioni gemelle ci stanno paralizzando.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
È molto difficile distaccarsi da queste tradizioni gemelle.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
Ho solo un messaggio per questa conferenza,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
cioè che la coscienza è un fenomeno biologico
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
come la fotosintesi, la digestione, la mitosi,
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
conoscete tutti i fenomeni biologici, e una volta accettato questo
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
molti dei problemi difficili, non tutti,
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
sulla coscienza semplicemente evaporano.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Ne passerò in rassegna alcuni.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Vi ho promesso di raccontarvi alcune
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
delle cose oltraggiose che sono state dette sulla coscienza.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Primo: la coscienza non esiste.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
È un'illusione, come i tramonti.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
La scienza ha dimostrato che i tramonti e gli arcobaleni sono illusioni.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Quindi la coscienza è un'illusione.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Secondo: beh, forse esiste, ma è davvero un'altra cosa.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
È un programma per computer che opera nel cervello.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Terzo: no, la sola cosa che esiste davvero è il comportamento.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
È imbarazzante quanto fosse influente il comportamentismo,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
ma ci ritornerò.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
E quarto: forse la coscienza esiste,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
ma non può fare alcuna differenza nel mondo.
Come poteva la spiritualità muovere qualcosa?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Ora, ogni volta che qualcuno me lo dice, penso:
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
vuoi vedere la spiritualità muovere qualcosa?
Guarda. Decido consciamente di alzare il braccio
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
e accidenti si alza. (Risate)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Inoltre, notate che
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
non diciamo: "Beh, è un po' come la temperatura a Ginevra.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
Certi giorni si alza e certi giorni no".
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
No. Si alza ogni volta che lo decido io.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Vi dirò come ciò sia possibile.
Non vi ho ancora dato una definizione.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
Non si può fare senza dare una definizione.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
La gente dice sempre che la coscienza è molto difficile da definire.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Io penso che sia semplice da definire
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
se non si cerca di dare una definizione scientifica.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Non siamo pronti per una definizione scientifica,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
ma ecco una definizione basata sul senso comune.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
La coscienza è composta da tutti quegli stati di
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
sentimento o consapevolezza.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Inizia al mattino quando vi svegliate da un sonno senza sogni
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
e continua per tutto il giorno finché non vi addormentate
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
o morite o vi ritrovate in una condizione di incoscienza.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
I sogni sono una forma di coscienza in questa definizione.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Questa è una definizione basata sul senso comune. È il nostro obiettivo.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Se non state parlando di questo, non state parlando della coscienza.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Ma loro pensano: "Beh, se è così, è un problema terribile.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Come può una cosa del genere esistere nel mondo reale?".
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
E questo, se avete mai seguito un corso di filosofia,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
è conosciuto come il famoso problema mente-corpo.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Penso che anche questo abbia una facile soluzione. Ve la illustro.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Eccola: tutti i nostri stati di coscienza, senza eccezioni,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
sono causati da processi neurobiologici di basso livello nel cervello
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
e si realizzano nel cervello
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
come funzioni di alto livello o di sistema.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
È tanto misterioso quanto la liquidità dell'acqua.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Giusto? La liquidità non è un succo extra schizzato fuori
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
dalle molecole di H2O.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
È una condizione in cui il sistema si trova.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
E come la caraffa piena d'acqua può passare da stato liquido a solido
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
in base al comportamento delle molecole,
così il vostro cervello può passare da uno stato di coscienza
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
a uno stato di incoscienza,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
in base al comportamento delle molecole.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
Il famoso problema mente-corpo è così semplice.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Ma ora addentriamoci in problemi più difficili.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Specifichiamo le esatte caratteristiche della coscienza,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
in modo da poter rispondere a quelle quattro obiezioni
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
che le ho mosso.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
La prima caratteristica è che è reale e irriducibile.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Non potete sbarazzarvene.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
La distinzione tra realtà e illusione
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
è la distinzione tra come le cose
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
ci appaiono consciamente e come sono in realtà.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Consciamente sembra che ci sia,
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
mi piace il termine francese "arc-en-ciel",
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
sembra che ci sia un arco nel cielo
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
o sembra che il sole stia tramontando sulle montagne.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
È ciò che consciamente ci pare, ma non sta realmente accadendo.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Ma la distizione tra
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
come le cose consciamente ci sembrano e come sono veramente,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
non si può fare questa distinzione per l'esistenza della coscienza,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
perché quando si parla dell'esistenza stessa della coscienza,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
se consciamente vi sembra di essere coscienti,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
siete coscienti.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Se un gruppo di esperti viene a dirmi:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
"Siamo degli illustri neurobiologi e abbiamo condotto una ricerca
su di te, Searle, e siamo convinti che non sei cosciente,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
sei un robot costruito in modo intelligente".
Io non penso: "Beh, magari questi tizi hanno ragione".
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Non lo penso affatto, perché
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
Descartes può aver commesso molti errori, ma aveva ragione su questo.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Non si può mettere in dubbio l'esistenza della propria coscienza.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Questa è la prima caratteristica della coscienza.
È reale e irriducibile.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Non te ne puoi sbarazzare dimostrando che è un'illusione
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
come puoi farlo per altri tipi di illusione.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
La seconda caratteristica è quella
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
che è stata per noi una fonte di difficoltà,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
cioè che tutti i nostri stati di coscienza
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
hanno questo carattere qualitativo.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
C'è qualcosa che si sente quando si beve una birra
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
che non si sente quando si calcolano le tasse
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
o si ascolta la musica, e questa sensazione qualitativa
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
genera automaticamente una terza caratteristica,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
ossia che gli stati di coscienza sono soggettivi per definizione,
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
nel senso che esistono solo come esperienze
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
di un soggetto umano o animale,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
un sé che le sperimenta.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Forse potremo costruire una macchina cosciente.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Poiché non sappiamo come lo fanno in nostri cervelli,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
non siamo in grado, adesso, di costruire una macchina cosciente.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Un'altra caratteristica della coscienza
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
è che si trova in campi di coscienza unificati.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Quindi non solo percepisco le persone davanti a me,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
il suono della mia voce e il peso delle mie scarpe
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
sul suolo, ma percepisco queste cose
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
come parte di un grande campo di coscienza singolo
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
che si allunga in avanti e all'indietro.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Questa è la chiave per capire
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
l'enorme potere della coscienza.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
E non siamo stati in grado di farlo con un robot.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Il fallimento della robotica deriva dal fatto
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
che non sappiamo come rendere cosciente un robot,
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
quindi non abbiamo una macchina che possa fare questa cosa.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Un'altra caratteristica della coscienza,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
dopo questo meraviglioso campo di coscienza unificato,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
è che funziona in modo causale nel nostro comportamento.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Vi ho dato una dimostrazione alzando la mano,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
ma come è possibile?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Come fa un pensiero nel mio cervello
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
a muovere oggetti materiali?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Vi do la risposta.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Cioè non sappiamo la risposta precisa,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
ma conosciamo la parte basilare della risposta:
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
c'è una sequenza di accensioni di neuroni
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
che terminano dove l'acetilcolina è secreta
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
alle placche terminali dell'assone dei neuroni motori.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Mi scuso per l'uso di termini filosofici,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
ma quando è secreta alle placche terminali dell'assone dei neuroni motori,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
cose meravigliose accadono nei canali ionici
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
e il dannato braccio si alza.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Pensate a ciò che vi ho detto.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Lo stesso evento,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
la mia decisione cosciente di alzare il braccio
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
ha un livello di descrizione che possiede
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
tutte queste qualità spirituali sensibili.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
È un pensiero nel mio cervello, ma allo stesso tempo
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
è impegnato a secernere acetilcolina
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
e a fare altre cose
mentre va dalla corteccia motoria
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
giù attraverso le fibre nervose nel braccio.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Ciò ci dice che i nostri vocabolari tradizionali
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
per discutere queste questioni sono totalmente obsoleti.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Lo stesso evento ha un livello di descrizione
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
in cui è neurobiologico e un altro livello di descrizione
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
in cui è mentale, e questo è un evento singolo
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
ed è così che funziona la natura. È come
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
la coscienza funziona causalmente.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Tenendo presente questo,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
addentrandoci in queste caratteristiche della coscienza,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
torniamo indietro a rispondere ad alcune delle precendenti obiezioni.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
La prima era che la coscienza non esiste,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
è un'illusione. Ho già risposto.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Non penso che dobbiamo preoccuparcene.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Ma la seconda ha avuto un'influenza incredibile
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
e può ancora averla, ed è questa:
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
"Se la coscienza esiste, è davvero qualcos'altro.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
È davvero un programma per computer digitale che opera nel vostro cervello
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
e ciò che dobbiamo fare per creare coscienza
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
è avere il programma giusto.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Dimenticatevi dell'hardware. Qualunque hardware andrebbe bene,
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
se abbastanza potente e stabile per sostenere il programma".
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Sappiamo che questo è sbagliato.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Chiunque abbia imparato qualcosa sui computer
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
capisce che è sbagliato, perché il calcolo
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
è definito come una manipolazione di simboli,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
di solito zero e uno, ma qualunque simbolo andrebbe bene.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Si prende un algoritmo che si può programmare
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
in codice binario e quello è il tratto distintivo
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
del programma per computer.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Ma sappiamo che è puramente sintattico. È simbolico.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Sappiamo che la vera coscienza umana ha qualcosa in più.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Ha un contenuto, oltre che la sintassi.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Ha una semantica.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Quell'argomento, lo sviluppai 30,
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
non voglio pensarci,
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
più di 30 anni fa,
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
ma c'è un argomento più profondo e implicito in quello che vi ho detto
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
e ve lo voglio dire brevemente, ossia
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
la coscienza crea una realtà indipendente dall'osservatore.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Crea una realtà di denaro, proprietà, governo,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
matrimonio, conferenze del CERN,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
cocktail party, vacanze estive
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
e tutte queste sono creazioni della coscienza.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
La loro esistenza è legata all'osservatore.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
È solo relativo agli agenti coscienti il fatto che un pezzo di carta
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
sia denaro o che un insieme di edifici sia un'università.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Ora pensate al calcolo.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
È assoluto, come la forza, la massa e la gravità?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
O è relativo all'osservatore?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Alcuni calcoli sono intrinseci.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Due più due fa quattro.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
Funziona indipendentemente da ciò che uno pensa.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Però quando prendo la mia calcolatrice
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
e faccio il calcolo, l'unico fenomeno intrinseco
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
è il circuito elettronico e il suo comportamento.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
Questo è l'unico fenomeno assoluto.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
E il resto è interpretato da noi.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Il calcolo esiste solo relativamente alla coscienza.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
O un agente cosciente sta facendo il calcolo
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
o ha una macchina che dà adito a un'interpretazione computazionale.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Ciò non significa che il calcolo sia arbitrario.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Ho speso molti soldi per questo hardware.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Ma abbiamo questa confusione persistente
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
tra oggettività e soggettività come caratteristiche della realtà
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
e oggettività e soggettività come caratteristiche delle affermazioni.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
E la morale di questa parte del mio discorso è questa:
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
si può avere una scienza completamente oggettiva,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
una scienza in cui si fanno affermazioni oggettivamente vere
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
su un ambito la cui esistenza è soggettiva,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
la cui esistenza è nel cervello umano
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
che consiste di stati soggettivi di sensibilità
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
o sentimento o consapevolezza.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Quindi l'obiezione secondo cui non si può avere una scienza della coscienza oggettiva,
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
perché è soggettiva mentre la scienza è oggettiva, è un gioco di parole.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
È un brutto gioco di parole sull'oggettività e la soggettività.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Potete fare affermazioni oggettive
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
su un ambito che è soggettivo nel suo modo di esistere
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
ed è proprio ciò che fanno i neurobiologi.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Avete pazienti che soffrono davvero
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
e cercate di ottenerne una scienza oggettiva.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Ho promesso di confutare tutti questi tizi
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
e non ho molto tempo a disposizione,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
ma fatemene confutare ancora un paio.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Ho detto che il comportamentismo dovrebbe essere
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
uno dei grandi imbarazzi della nostra cultura intellettuale,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
perché è confutato nel momento in cui ci pensate.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
I vostri stati mentali sono identici al vostro comportamento?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Pensate alla distinzione tra provare dolore e
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
assumere un comportamento dovuto al dolore.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Non dimostrerò il comportamento dovuto al dolore, ma vi posso dire
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
che adesso non provo alcun dolore.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Quindi è un errore ovvio. Perché hanno sbagliato?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
L'errore fu che, e potete tornare indietro a leggere
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
la letteratura sull'argomento, potete vederlo ripetutamente,
pensano che se si accetta l'irriducibile esistenza
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
della coscienza, si rinuncia alla scienza.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Si rinuncia a 300 anni di progresso umano
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
e speranza umana e tutto il resto.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
Il messaggio che voglio lasciarvi é che
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
la coscienza deve essere accettata
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
come un puro fenomeno biologico,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
materia di analisi scientifica
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
come qualsiasi altro fenomeno biologico
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
o il resto della scienza.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Grazie mille.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7