John Searle: Our shared condition -- consciousness

Джон Сёрл: Мифы и реальность сознания

207,593 views

2013-07-22 ・ TED


New videos

John Searle: Our shared condition -- consciousness

Джон Сёрл: Мифы и реальность сознания

207,593 views ・ 2013-07-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Pavlyutkina Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Я собираюсь говорить о сознании.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Почему о сознании?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Это удивительно запущенная тема
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
как в нашей науке, так и в философии.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Почему это удивительно?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Во-первых, нет ничего важнее сознания
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
по очень простой и понятной причине:
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
чтобы считать что-либо важным,
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
нужно обладать сознанием.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
На что вам наука, философия, музыка, искусство, что угодно,
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
если вы зомби или лежите в коме?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Поэтому сознание важнее всего.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
Во-вторых, стоит людям заинтересоваться сознанием
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
так, как оно того заслуживает,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
они начинают нести вздор.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
И даже если вместо этого
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
они пытаются провести серьёзные исследования,
получается это слишком медленно. Прогресс почти незаметен.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Впервые заинтересовавшись этим, я подумал:
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
«Это тема для биологического исследования!
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Надо дать мозгу задачу и посмотреть,
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
что происходит внутри».
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Я отправился в Калифорнийский университет
поговорить с известными нейробиологами.
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
Мои вопросы заставили их нервничать.
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
Так бывает, когда учёным задаёшь вопросы с подвохом.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Но особенно меня поразили слова, сказанные сгоряча одним парнем,
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
очень известным нейробиологом. Он сказал:
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
«В моей научной области уместно интересоваться сознанием,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
но сперва нужны гарантии, что тебя не уволят. Сперва гарантии!»
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Я давно работаю над этой темой.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Думаю, что само исследование сознания
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
может гарантировать ныне рабочее место.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Если так, то это прогресс.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Откуда тогда это удивительное пренебрежение
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
и враждебность к теме сознания?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Причина в сочетании двух традиций
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
нашей интеллектуальной культуры,
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
казалось бы, противоположных друг другу,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
но в действительности объединённых общими постулатами.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Одна из них —  традиция религиозного дуализма,
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
в которой сознание не является частью физического мира.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Это часть духовного мира.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Сознание принадлежит душе,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
а душа не часть физического мира.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Это традиция веры в Бога, душу и бессмертие.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Вторая традиция кажется противоположностью первой,
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
но разделяет её худшие убеждения.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
По этой традиции научного материализма
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
сознание тоже не является частью физического мира.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Сознания либо вовсе нет, либо вместо него
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
есть компьютерная программа или другая ерунда.
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
Сознание не часть науки в этой традиции.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Особенно я не перевариваю
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
такой аргумент:
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
«Наука объективна —  сознание субъективно,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
значит, науки о сознании быть не может».
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Эти две традиции парализуют нас.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
От них очень трудно избавиться.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
И основная идея моей речи в том,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
что сознание — это биологический феномен,
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
как фотосинтез, пищеварение, митоз
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
и прочие, вам известные. Как только вы принимаете это,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
бо́льшая часть проблем в вопросе сознания
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
просто исчезает.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Пробежимся по некоторым из них.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Итак, перечислю вам
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
некоторые возмутительные высказывания на тему сознания.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Перовое: сознания не существует.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
Это иллюзия, как закат.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
Наука доказала, что закаты и радуги —  это иллюзии,
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
так что сознание — это иллюзия.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Второе: если оно существует, то не как биологическое явление,
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
а как, например, компьютерная программа в мозге.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Третье убеждение: сознание существует только в виде поведения.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Невероятно, до чего влиятельным был бихевиоризм,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
я ещё вернусь к этому.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
И четвёртое: возможно, сознание существует,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
но не влияет на окружающий мир.
Как может нематериальное влиять на материальный мир?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Когда мне так говорят, я думаю:
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
«Вы не верите в это?
Смотрите! Я решаю в своём сознании поднять руку,
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
и она — не поверите — поднимается!» (Смех)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Обратите внимание,
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
это не как прогноз погоды:
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
иногда температура поднимается, а иногда — нет.
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Рука поднимается, как только я захочу.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Я расскажу вам, как это происходит.
Я ещё не дал вам определение.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
Без определения сложно продолжать.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Говорят, что трудно дать определение сознанию.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Я думаю, это довольно легко,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
если бросить попытки дать научное определение.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Мы не доросли до научного определения.
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
Моё определение основано на здравом смысле.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
Сознание — это всё, что вы чувствуете,
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
ощущаете и осознаёте.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Оно продолжается с момента пробуждения утром
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
весь день до тех пор, пока вы не заснёте,
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
или не умрёте, или не потеряете сознание другим образом.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Сны тоже являются формой сознания.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Это определение, основанное на здравом смысле.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
То, что ему не соответствует, не может называться сознанием.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Многие думают: «От такого определения одни проблемы!
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Как подобное может быть частью реального мира?»
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Если вы учили философию, вы знаете
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
о знаменитой проблеме тела и разума.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Проблема эта имеет простое решение. Вот оно:
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
все без исключения состояния сознания
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
обусловлены нейрохимическими процессами в мозге,
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
которые на более высоком уровне
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
реализуются как целая система.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
Это явление не сложнее, чем жидкое состояние воды.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Жидкая вода — это не какая-то особая сущность
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
молекул H₂O.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
Это состояние, в котором находится система.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
И как вода может переходить от жидкого состояния к твёрдому
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
в зависимости от поведения молекул,
так и мозг может переходить от сознательного состояния
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
к состоянию бессознательному
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
в зависимости от поведения молекул.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
Так проста знаменитая проблема тела и разума.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Давайте погрузимся в более сложные темы.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Мы определим свойства сознания,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
чтобы опровергнуть ложные убеждения,
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
о которых я рассказывал.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Первое свойство: сознание реально.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Вы не можете его игнорировать.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Различие между реальностью и иллюзией —
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
это различие между тем, какими нам кажутся явления
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
и какие они есть на самом деле.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Французы называют радугу
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
«небесной аркой»,
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
потому что она кажется аркой в небе.
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
Или нам кажется, что солнце садится за горы.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Нам так кажется, но на самом деле это не так.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Между тем, какими кажутся вещи
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
и какие они на самом деле, есть разница.
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
Однако для феномена существования сознания эта разница не применима.
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
Когда мы имеем дело с сознанием,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
если вам кажется, что вы осознаёте что-либо,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
то так оно и есть.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Если куча экспертов скажут мне:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
«Мы исследовали Вас и уверены,
что Вы, Сёрл, не обладаете сознанием,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
Вы — очень умело сконструированный робот», —
я им не поверю.
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Ни на минуту не поверю.
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
Декарт много ошибался, но в одном он был прав.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Невозможно сомневаться в существовании своего собственного сознания.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Итак, первое свойство сознания —
оно реально и несомненно.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Вы не можете доказать, что это иллюзия,
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
как вы можете сделать с обычными иллюзиями.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Второе свойство сознания,
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
доставляющее нам столько неудобств,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
заключается в том, что все состояния сознания
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
качественно отличаются друг от друга.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
То, что мы чувствуем, когда пьём пиво,
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
отличается от наших ощущений при заполнении налоговой декларации
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
или при прослушивании музыки.
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
И отсюда следует третье свойство сознания:
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
сознание субъективно.
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
Оно существует в виде конкретного опыта
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
человека или животного,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
испытывающего эти ощущения.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Возможно, мы сможем создавать машины, обладающие сознанием.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Но пока мы не знаем, как устроено сознание,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
нам это не по силам.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Другое свойство сознания состоит в том,
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
что оно выступает в виде единого «поля сознания».
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Я не просто вижу людей, стоящих передо мной,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
слышу звук своего голоса и чувствую,
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
как мои ботинки давят на пол.
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
Я воспринимаю все эти ощущения как нечто единое,
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
что окружает меня со всех сторон.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Это ключ к пониманию
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
невероятной силы сознания.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
Мы пока не умеем создавать таких роботов.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Отсюда происходит разочарование робототехникой.
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
Создать робота с сознанием
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
у нас пока не получается.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Следующее свойство сознания —
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
после чудесного единого «поля сознания» —
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
в том, что оно проявляется в поведении.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Ранее вы видели научную демонстрацию с поднятием руки.
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
Но как это происходит?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Как может мысль
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
перемещать материальные объекты?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Я отвечу вам.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Мы не знаем всех деталей,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
но в целом известно, как такое происходит.
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
Под действием электрических импульсов
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
в мозге вырабатывается ацетилхолин,
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
в концевых участках аксонов в нейронах.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Прошу прощения за терминологию.
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
Под действием этого вещества
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
в ионных каналах происходят чудеса,
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
и рука поднимается.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Подумайте о сказанном мною.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Одно и то же событие,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
моё сознательное решение поднять руку,
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
обладает всеми вышеперечисленными
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
свойствами сознания.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
Это мысль в моём мозге, но одновременно
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
это активно выделяющийся ацетилхолин,
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
а также другие процессы,
начинающиеся в двигательных зонах коры головного мозга
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
и заканчивающиеся в нервных окончаниях руки.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Наш привычный словарный запас
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
совершенно устарел для обсуждения этой темы.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Одно и то же событие может быть описано
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
как на нейрофизиологическом уровне,
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
так и на уровне ментальном.
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
Так устроена природа этого явления.
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
Таким образом сознание реализует себя во внешнем мире.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Помня об этом,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
а также о всех свойствах сознания,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
попытаемся опровергнуть ранее упомянутые убеждения.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Первое: сознания не существует,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
это иллюзия. Мы уже опровергли это.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Тут не о чем беспокоиться.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Вот второе убеждение приобрело чрезвычайное влияние
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
и имеет его до сих пор.
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
Сознание — это нечто
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
наподобие цифровой компьютерной программы в мозге.
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
Чтобы создать сознание,
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
нам нужно написать правильную программу.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Забудьте про «железо»! Всё, что от него требуется, —
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
быть достаточно мощным и стабильным для установки программы.
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Но мы знаем, что это не так.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Любой, кто имел дело с компьютерами,
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
скажет, что именно не так.
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
Программирование —  это действия с символами,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
обычно с нулями и единицами, но и другие сгодятся.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
У вас есть алгоритм, который можно запрограммировать
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
в двоичном коде, и это отличительная черта
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
компьютерной программы.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Ничего кроме символов и их синтаксиса.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Человеческое сознание —  это нечто большее.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Помимо синтаксиса, в нём есть содержание.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
В нём есть семантика.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
И последний аргумент, который я придумал —
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
Боже, сколько лет прошло! —
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
более 30 лет назад.
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
Этот аргумент весомее всех прочих,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
поэтому хочу его озвучить.
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
Сознание создаёт независимую от наблюдателя реальность.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Деньги, собственность, правительство,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
брак, конференции ЦЕРН,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
коктейльные вечеринки и летние каникулы —
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
это всё порождения сознания.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Их существование реально, но относительно:
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
лишь сознание наблюдателя воспринимает кусок бумаги как деньги,
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
а группу зданий — как университет.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Подумайте о компьютерах.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
Столь же реальны вычисления, как понятия силы, массы и гравитации?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Или же относительны?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Не буду спорить,
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
два плюс два — четыре,
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
что бы не утверждали некоторые.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Но когда я пользуюсь карманным калькулятором,
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
единственным реальным явлением
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
является электрический ток.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
Только он абсолютен.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Остальное — наша интерпретация.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Вычисления — продукт нашего сознания.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Либо наше сознание работает с числами,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
либо за нас это делает машина.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Результат вычислений будет точным,
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
потому что в разработку машин вложено много денег.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Однако постоянно возникает путаница
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
между объективностью и субъективностью как аспектом реальности
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
и объективностью и субъективностью как свойствами наших утверждений.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
Подведём итоги.
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
Возможно существование полностью объективной науки,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
допускающей полностью объективные утверждения
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
о явлении, являющемся субъективным в том смысле,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
что оно существует в человеческом мозге
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
и состоит из субъективных ощущений,
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
чувств и восприятий.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Поэтому утверждение, что наука о сознании существовать не может, —
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
так как сознание субъективно, а наука объективна — это игра слов.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
Игра со словами объективность и субъективность.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Возможно объективное исследование явлений,
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
субъективных по своей природе.
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
Неврологи всё время это делают.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Когда есть пациенты, испытывающие боль,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
неврологи стараются сделать объективные и научные выводы.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Я обещал опровергнуть все мифы,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
но у меня осталось мало времени.
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
Поэтому остановлюсь ещё на паре.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Я сказал, что бихевиоризм —  это, должно быть,
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
величайшее заблуждение в нашей интеллектуальной культуре.
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
Задумайтесь над единственным вопросом:
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
идентичны ли состояния вашего сознания и ваше поведение?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Подумайте о разнице между тем, когда вы испытываете боль
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
и тем, когда демонстрируете, что вам больно.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Независимо от моего поведения я могу сказать,
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
больно мне сейчас или нет.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Это очевидно. Откуда тогда взялось это заблуждение?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Если вернуться к истокам,
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
почитать литературу, то мы снова видим:
они считали, что если вы признаёте неопровержимым факт,
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
что сознание существует, —  вы предаёте науку.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Вы предаёте 300 лет прогресса,
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
надежды человечества на лучшее и так далее.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
И вот идея, которую я хочу довести до вас.
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
Пора признать сознание
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
как истинно биологический феномен,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
столь же подверженный научному анализу,
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
как любой другой биологический
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
либо любой другой научный феномен.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Большое спасибо!
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7