John Searle: Our shared condition -- consciousness

208,344 views ・ 2013-07-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alice Bratis Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Voi vorbi despre conştiinţă.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
De ce despre conştiinţă?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Fiindcă, în mod ciudat, e un subiect neglijat
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
atât stiinţific, cât şi filozofic.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
De ce e atât de ciudat?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Fiindcă e cel mai important aspect al vieţii noastre
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
dintr-un motiv simplu şi logic,
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
şi anume, e condiţia necesară pentru orice,
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
fiind important în viaţă să fim conştienţi.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Dacă te preocupă ştiinţa, folozofia, muzica, arta, orice,
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
devin nimic dacă ești un zombi sau în comă, nu-i aşa?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Deci conştiinţa e numărul unu.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
Al doilea motiv este că atunci când oamenii
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
sunt interesați de ea, aşa cum ar fi normal,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
tind să spună cele mai incredibile lucruri.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
Şi chiar atunci când nu spun lucruri neroade
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
şi încearcă să facă o cercetare serioasă,
treaba merge greu. Progresul e lent.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Când am descoperit că mă interesează conștiința,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
mi-am zis că-i o problemă strict biologică.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Să-i punem la treabă pe specialiştii în creiere
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
să vedem cum funcţionează în creier.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Am mers la UCSF şi am vorbit cu toţi
neurobiologii mari de acolo
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
şi s-au arătat cam iritați,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
cum sunt oamenii de ştiinţă când li se pun întrebări delicate.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Dar ideea mi-a venit auzind replica exasperată
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
a unui neurobiolog faimos care a spus, „Uite,
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
în domeniul meu e OK să fii interesat de conştiinţă,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
dar mai întâi să ai catedră. Postul de profesor mai întâi."
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Lucrez la asta de multă vreme.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Cred că acum chiar ai putea obține catedră
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
făcând cercetare despre conștiință.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Dacă-i adevărat, e într-adevăr un pas înainte.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Atunci de ce există această reticență ciudată
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
și ostilitate ciudată în privința conștiinței?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Cred că e o combinație între două trăsături
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
ale culturii noastre intelectuale
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
care par a se opune una alteia
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
dar, de fapt, au aceleași premise.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Una din trăsături e tradiția dualismului religios:
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
Conștiința nu face parte din lumea fizică.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Face parte din lumea spirituală.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Aparține sufletului,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
iar sufletul nu face parte din lumea fizică.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Asta-i tradiția despre d-zeu, suflet și nemurire.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Mai există o tradiție care pretinde că e opusă,
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
dar acceptă cele mai proaste premise.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Tradiția asta ne percepe ca materialiști științifici get-beget.
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
Conștiința nu face parte din lumea fizică.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Fie nu există deloc, fie e altceva,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
un program de computer sau altă grozăvie,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
dar în orice caz nu face parte din știință.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Mă implicam în dezbateri care-mi dădeau dureri de stomac.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Iată cum decurgeau.
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
Știința e obiectivă, conștiința e subiectivă,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
așadar nu poate exista o știință a conștiinței.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Aceste două tradiții gemene ne paralizează.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
E foarte greu să te detașezi de ele.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
Am un singur mesaj esențial în această prezentare,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
și anume, conștiința e un fenomen biologic
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
la fel ca fotosinteza, digestia, mitoza
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
sau oricare altul – și odată ce accepți acest lucru,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
nu toate, dar majoritatea dilemelor
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
legate de conștiință dispar.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Și voi enumera câteva.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Am promis că voi reda câteva dintre
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
afirmațiile revoltătoare despre conștiință.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
1: Conștiința nu există,
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
e o iluzie, la fel ca asfințiturile.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
Știința a demonstrat că asfințiturile și curcubeiele sunt iluzii.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
La fel, conștiința e o iluzie.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
2: Poate există, dar e cu totul altceva.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
E un program de computer care rulează în creier.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
3: Nu, singurul lucru care există e comportamentul.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
E penibil câtă influență a avut behaviourismul,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
dar voi reveni la asta.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
Și 4: Poate conștiința există,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
dar asta nu schimbă lucrurile cu nimic.
Cum ar putea imaterialitatea să miște ceva?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
De fiecare dată când aud asta, îmi zic,
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
vrei să vezi cum ceva imaterial mișcă ceva?
Privește. Decid conștient să-mi ridic brațul,
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
și afurisitul se și ridică. (Râsete)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Ba mai mult, fiți atenți:
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
Nu spunem „E ca temperatura în Geneva.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
În unele zile se ridică, în altele nu.”
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Nu. Se ridică de câte ori vreau eu.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Să vă spun cum e posibil.
Dar nu v-am dat încă o definiție.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
N-o poți face fără să dai o definiție.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Lumea spune mereu că e greu să definești conștiința.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Eu cred că e ușor de definit
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
dacă nu încerci să dai o definiție științifică.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Nu suntem pregătiți pentru o definiție științifică,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
dar iată o definiție generică.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
Conștiința constă din toate stările
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
de simțire sau de conștiență de sine.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Începe dimineața când te trezești dintr-un somn fără vise,
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
și continuă toată ziua până când adormi
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
sau mori ori devii inconștient.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Visele sunt o formă de conștiință de sine.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Asta-i definiția generică. Asta-i ținta noastră.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Dacă nu te referi la asta, nu vorbești despre conștiință.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Ei spun „Dacă așa stau lucrurile, avem o mare problemă.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Cum poate exista așa ceva în lumea reală?”
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Dacă ați făcut vreodată un curs de filozofie,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
asta-i faimoasa dualitate minte-trup.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Și asta are o soluție simplă.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Iat-o: Toate stările de conștiență, fără excepție,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
sunt cauzate de procese neurobiologice la nivel inferior în creier,
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
și percepute de creier
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
ca trăsături la nivel superior sau de sistem.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
E la fel de misterios ca și fluiditatea apei.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Lichiditatea nu e o substanță adițională ce țâșnește
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
din moleculele de H2O.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
E o condiție ca sistemul să existe.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
Așa cum borcanul plin cu apă poate trece de la lichid la solid
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
în funcție de starea moleculelor,
și creierul poate trece de la stadiul de conștiență
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
la cel de inconștiență,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
în funcție de comportamentul moleculelor.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
E simplă faimoasa problemă minte-trup.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Acum să trecem la întrebări mai grele.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Să specificăm trăsăturile exacte ale conștiinței
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
pentru a răspunde celor patru obiecții
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
pe care le-am făcut.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Prima trăsătură constă în faptul că e reală și ireductibilă.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Nu poți scăpa de ea.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Distincția dintre realitate și iluzie
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
e distincția dintre cum ne par lucrurile
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
în conștient și cum sunt ele de fapt.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Conștientului nostru îi pare că există –
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
îmi place franțuzescul „arc-en-ciel” –
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
îi pare că există un arc în cer,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
sau că soarele apune peste munți.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Așa pare, dar nu asta se întâmplă de fapt.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Dar distincția între
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
cum par lucrurile conștient și cum sunt în realitate,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
n-o poți aplica însăși existenței conștiinței.
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
Fiindcă dacă ești conștient,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
deci conștientul tău percepe că ești conștient,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
atunci ești conștient.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Dacă niște experți vin la mine și zic,
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
„Suntem neurobiologi și te-am studiat, Searle,
și suntem convinși că nu ești conștient,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
ești un robot ingenios construit”,
nu voi gândi „Poate tipii ăștia au dreptate.”
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Nu-mi trece prin cap nicio clipă pentru că
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
Descartes poate a făcut multe greșeli, dar aici a avut dreptate.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Nu te poți îndoi de existența propriei conștiințe.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Asta-i prima trăsătură a conștiinței.
E reală și ireductibilă.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Nu poți scăpa de ea demonstrând că-i o iluzie
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
cum poți face cu alte iluzii standard.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
A doua caracteristică e cea
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
care ne-a dat atâtea bătăi de cap, anume,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
toate stările noastre de conștiență
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
au un caracter calitativ.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Una simți când bei bere
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
și alta simți când plătești impozitul pe venit
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
sau asculți muzică, și acest efect calitativ
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
generează automat o a treia caracteristică,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
faptul că stările de conștiență sunt prin definiție subiective
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
în sensul că ele există doar atunci când
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
un subiect uman sau animal,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
adică o ființă le trăiește.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Poate vom putea crea o mașinărie conștientă.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Însă neștiind cum procedează creierul nostru,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
suntem departe de a construi un robot conștient.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
O altă trăsătură a conștiinței:
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
câmpurile de conștiență se unifică.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
De aceea nu percep doar oamenii din fața mea
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
și sunetul vocii mele și greutatea pantofilor
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
pe podea, ci toate îmi apar
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
ca parte dintr-un singur mare câmp de conștiență
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
care se extinde de la mine și înapoi.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Iată cheia spre înțelegerea
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
puterii enorme a conștiinței.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
Deocamdată n-am reușit să creăm asta într-un robot.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Dezamăgirea roboticii vine din faptul că
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
nu știm cum să facem un robot conștient,
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
așa că nu avem o mașinărie capabilă de așa ceva.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Următoarea trăsătură a conștiinței,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
după această minunată unificare a câmpurilor de conștiență,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
este că funcționează cauzal în comportamentul nostru.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
V-am făcut o demonstrație științifică ridicând brațul,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
dar cum e posibil?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Cum poate acest gând din creierul meu
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
mișca ceva material?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Vă voi da răspunsul.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Nu cunoaștem răspunsul detaliat,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
dar cunoaștem esența răspunsului, anume
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
că există o secvență de excitații neuronale,
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
care ajunge acolo unde acetilcolina
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
e secretată în termințiile axonale ale neuroniilor motori.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Scuzați-mă că folosesc terminologie filozofică aici,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
dar, când e secretată în termințiile axonilor neuroniilor motori,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
se petrec o mulțime de lucruri uimitoare în canalele ionice
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
și afurisitul de braț se ridică.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Gândiți-vă la ce am spus.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Are loc unul și același eveniment,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
decizia mea conștientă de a-mi ridica brațul
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
are pe de o parte toate aceste
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
calități simțitoare, imateriale.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
E un gând în creier, care, în același timp,
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
e ocupat să producă acetilcolină
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
și să facă alte lucruri
în transferul de la cortexul motor
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
la fibrele nervoase din braț.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Reiese că vocabularul tradițional
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
pentru asemenea aspecte e total învechit.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Unul și același eveniment are un nivel
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
neurobiologic și altul mental,
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
e un singur eveniment,
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
și așa lucrează natura. Așa-i posibilă
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
funcționarea cauzală a conștiinței.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Ținând cont de aceste
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
caracteristici ale conștiinței,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
să răspundem câtorva din obiecțiile anterioare.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Prima a fost că nu există conștiință,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
că e o iluzie. Deja am răspuns la asta.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Nu ne facem probleme în privința asta.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Dar a doua a avut o influență incredibilă,
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
și poate încă există.
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
Dacă există conștiință, e cu totul altceva.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
E un program de computer digital care rulează în creier
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
și asta trebuie să facem pentru a crea conștiința,
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
să găsim programul potrivit.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Nu contează ambalajul. Oricare ar fi bun
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
cu condiția să fie destul de solid și stabil pentru a susține programul.”
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Știm că e greșit.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Cine știe câte ceva despre computere
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
își dă seama că e greșit.
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
Calculele sunt o manipulare de simboluri,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
de obicei în cifre de zero și unu, dar orice simboluri ar merge.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Iei un algoritm pe care-l programezi
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
într-un cod binar și asta e trăsătura definitorie
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
a programelor de computer.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Dar știm că e pur sintactic. E simbolic.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Știm că, în realitate, conștiința umană are ceva mai mult de atât.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Are un conținut, pe lângă sintaxă.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Are și o semantică.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Am formulat acest raționament acum 30 de ani.
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
Doamne, nici nu vreau să mă gândesc –
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
mai mult de 30 de ani.
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
Există un raționament implicit mai profund
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
pe care vreau să vi-l spun pe scurt.
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
Conștiința creează o realitate independentă de observator.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Creează o realitate a banilor, a proprietății, a guvernării,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
a căsătoriei, a conferințelor CERN,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
a petrecerilor și vacanțelor de vară.
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
Toate sunt creații ale conștiinței.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Existența lor e legată de observator.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
E relativ la agenții conștienți dacă bucata de hârtie
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
înseamnă bani sau acele clădiri reprezintă o universitate.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Acum gândiți-vă la calcule.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
Sunt absolute ca forța, masa și atracția gravitațională?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Sau e legat de observator?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Unele calcule sunt inerente.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Adun doi cu doi pentru a obține patru.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
Rezultatul e același indiferent de ce crede unul sau altul.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Dar când îmi scot calculatorul de buzunar
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
și fac calculul, singurul fenomen intrinsec
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
e circuitul electronic și proprietățile sale.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
Acesta e singurul fenomen absolut.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Restul e interpretat de noi.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Calculul există doar în legătură cu conștiința.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Ori un agent conștient efectuează calculul,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
ori se servește de un mecanism programat să recunoască calculul.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
În consecință, calculul nu-i întâmplător.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Am cheltuit o grămadă de bani pe această aparatură.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Dar persistă confuzia
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
între obiectivitate și subiectivitate ca trăsături ale realității
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
și obiectivitate și subiectivitate ca trăsături ale afirmațiilor.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
Esența acestei părți a discursului e următoarea:
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
Poți avea o știință absolut obiectivă,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
o știință în care se fac afirmații obiectiv adevărate
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
despre un domeniu a cărui existență e subiectivă,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
a cărui existență se află în creierul uman
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
constând în stări subiective de simțiri,
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
perceperi sau conștiență.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Deci faptul că nu poate exista o știință obiectivă a conștiinței
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
pentru că e subiectivă iar știința e obiectivă, e o glumă.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
O glumă proastă despre subiectivitate și obiectivitate.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Poți face afirmații obiective
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
despre un domeniu subiectiv prin excelență,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
și asta e exact ce fac neurologii.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Pacienții au dureri reale,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
și încerci să obții din asta o știință exactă.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Mi-am promis să-i combat pe toți,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
dar nu mai am mult timp.
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
Permiteți-mi să mai combat vreo doi.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Am spus că behaviourismul trebuie să fie
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
una din teoriile jenante din cultura noastră intelectuală,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
pierde din start.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Stările dvs. mentale sunt identice cu comportamentul?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Gândiți-vă la distincția dintre a simți durerea
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
și a avea un comportament al durerii.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Nu voi demonstra comportamentul durerii, dar pot să vă spun
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
că nu am nicio durere momentan.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Deci e o greșeală evidentă. De ce s-a făcut această greșeală?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Greșeala – citiți literatura de specialitate,
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
veți vedea în repetate rânduri –
ei cred că dacă accepți existența ireductibilă
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
a conștiinței, renunți la știință.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Renunți la trei sute de ani de progres uman
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
și speranță omenească ș.a.m.d.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
Mesajul pe care aș vrea să-l rețineți este:
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
conștiința trebuie acceptată
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
ca fenomen pur biologic,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
un subiect la fel de valabil pentru o analiză științifică
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
ca orice alt fenomen biologic,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
sau, de altfel, orice alt fenomen științific.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Vă mulțumesc mult.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7