John Searle: Our shared condition -- consciousness

207,920 views ・ 2013-07-22

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Tsvetanka Fileva Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Ще ви говоря за съзнанието.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Защо съзнанието?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Това е любопитно пренебрегната тема,
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
не само в научната, но и във философската култура.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Защо това е любопитно обаче?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Това е най-важният аспект от нашия живот
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
поради една проста, логична причина,
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
а тя е, че това е необходимо състояние на всяко нещо,
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
което е важно в живота ни, това че сме осъзнати.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Интересувате се от наука, философия, музика, изкуство, каквото и да е -
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
не е добре да сте зомби или в кома, нали?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Така че съзнанието е номер едно.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
Втората причина е, че когато хората наистина
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
се заинтересуват от темата, а мисля, че трябва да е така,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
те са склонни да кажат най-ужасните неща.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
И тогава, дори и когато не казват тези ужасни неща,
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
и са готови да направят сериозни проучвания,
това става бавно. Прогресът става бавно.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Когато за първи път се заинтересувах от темата, мислех,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
че това определено е биологичен проблем.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Така че нека направим мозъчно усилие и да разберем
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
как това работи в мозъка.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Отидох в университета на Сан Франциско и говорих с всички
най-добри невробиолози там,
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
а те проявиха известно нетърпение,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
както често правят всички учени, когато им задавате неудобни въпроси.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Но това, което ме порази беше когато един мъж каза в раздразнението си,
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
много известен невробиолог, той каза: "Виж,
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
в моята област е нормално да се интересуваш от съзнанието,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
но първо получи длъжност. Длъжността е на първо място.
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Отдавна работя по тази тема.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Мисля, че може да получите длъжност,
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
работейки върху съзнанието.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Ако е така, това е голяма крачка напред.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Добре, тогава защо е това любопитно нежелание
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
и любопитна враждебност към съзнанието?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Мисля, че това е комбинация от две свойства
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
на нашата интелектуална култура,
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
които сякаш си опонират,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
но всъщност делят общи характеристики.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Едното е традицията на религиозния дуализъм.
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
Съзнанието не е част от физическия свят.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Част е от духовния свят.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Принадлежи на душата,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
а душата не е част от физическия свят.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Това е традицията на Бог, душата и безсмъртността.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Има друга традиция, за която мисля, че е противоположна на тази,
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
но приема най-лошото предположение.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Тази традиция казва, че ние сме силни научни материалисти.
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
Съзнанието не е част от физическия свят.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Също така не съществува изобщо, или просто е нещо друго,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
компютърна програма или някакво друго проклето нещо,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
но във всеки случай не е част от науката.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
И често влизах в спорове, които ми причиняваха стомашно разстройство.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Ето как се случи.
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
Науката е обективна, съзнанието е субективно,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
така че не може да има наука на съзнанието.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Добре, но тези дуални традиции ни парализират.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
Много е трудно да излезем от тези дуални традиции.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
И аз имам едно истинско послание в тази лекция,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
и то е, че съзнанието е биологичен феномен
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
като фотосинтезата, храносмилането, митозата -
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
знаете, всички тези биологични феномени, и когато веднъж приемете това,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
повечето, но не всички, от големите проблеми,
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
засягащи съзнанието просто се изпаряват.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
А аз ще ви разкажа за някои от тях.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Добре, обещах да ви разкажа някои
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
от най-крайните неща, казани за съзнанието.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Първо. Съзнанието не съществува.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
Това е илюзия, като залезите.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
Науката ни е показала, че залезите и дъгите са илюзии.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Така че съзнанието е илюзия.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Второ. Може би съществува, но всъщност е нещо друго.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
Това е компютърна програма, управляваща мозъка.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Трето. Не, единственото нещо, което съществува е всъщност поведението.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Срамно е колко влиятелен беше бихейвиоризмът,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
но ще се върна и на това.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
И четвърто. Може би съзнанието съществува,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
но няма някакво важно значение за света.
Как може духовността да помръдне нещо?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Когато някой ми каже това си мисля -
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
искаш да видиш как духовността движи нещо?
Гледай. Реших съзнателно да вдигна ръката си
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
и проклетото нещо се вдига. (Смях)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Освен това, забележете това:
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
Не казваме: "Това е като времето в Женева.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
В някои дни температурата се покачва, а в други не."
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Не. Повдига се всеки път когато го поискам.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Добре. Ще ви кажа как е възможно това.
Все още не съм ви дал определение.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
Не можете да направите това ако нямате дефиниция.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Казват, че съзнанието трудно може да се дефинира.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Аз мисля, че е лесно да му се даде определение
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
ако не се опитвате да дадете научно определение.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Не сме готови за научно определение,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
но ето едно общо определение.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
Съзнанието се състои от всичко онези емоционални състояния,
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
или чувствителност, или осъзнаване.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Започва сутрин когато се събудите от сън без сънища,
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
и продължава цял ден докато заспите,
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
или умрете, или останете без съзнание по друга причина.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
В този смисъл сънищата са вид съзнание.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Това е общото определение. Това е нашата цел.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Ако не говорите за това, не говорите за съзнание.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Но си мислят: "Ако това е всичко, това е ужасен проблем.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Как може такова нещо да съществува като част от истинския живот?
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
И това, ако някога сте участвали в курс по философия,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
това е известно като проблем ум-тяло.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Мисля, че това има лесно решение също. И ще ви го кажа.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
И това е - всички наши съзнателни състояния, без изключение,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
са причинени от невробиологични процеси на ниско ниво в мозъка,
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
и те са преобразувани в мозъка
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
като системни функции от високо ниво.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
Толкова е мистериозно колкото и това, че водата е течна.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Нали? Течността не е първичен сок, изстискан
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
от молекулите на H2O.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
Това е състояние, в което се намира системата.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
И както водата в буркан може да стане от течна твърда,
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
в зависимост от поведението на молекулите,
така и мозъкът ви може да премине от състояние на съзнание
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
в състояние на безсъзнание,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
в зависимост от поведението на молекулите.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
Толкова е прост проблемът ум-тяло.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Нали? Но сега да започнем с по-трудни въпроси.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Нека уточним точните функции на съзнанието,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
за да може да отговорим на четири недостатъка,
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
които прикрепих.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Първата функция е, че е реално и непреходно.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Не можете да го премахнете.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Разбирате ли, разликата между реалността и илюзията
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
е разликата между това как нещата
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
изглеждат в съзнанието ни и какви са в действителност.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
В съзнанието ни изглежда, сякаш съществува -
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
харесва ми френското "arc-en-ciel" (дъга),
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
изглежда, че има дъга в небето,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
или сякаш слънцето се скрива зад планините.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Така изглеждат в съзнанието ни, но не това се случва наистина.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Но за тази разлика между
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
това как нещата изглеждат и какви са наистина,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
не можете да направите разлика за самото съществуване на съзнанието,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
защото самото съществуване на съзнанието е засегнато,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
ако съзнателно изглежда, че сте съзнателни,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
тогава сте осъзнати.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Тоест, ако няколко учени ми кажат:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
"Ние сме най-добрите невробиолози и ние направихме проучване
върху теб, Сърл, и сме убедени, че не си осъзнат,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
ти си много умно построен робот",
аз няма да си кажа: "Може би тези хора са прави, нали разбирате?"
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Не си го помислям и за момент, защото
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
Декарт може да е направил много грешки, но е бил прав за едно.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
"Не можете да се съмнявате в съществуването на собственото ви съзнание."
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Добре, може би това е първата функция на съзнанието.
То е реално и непреходно.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Не можете да се отървете от него, показвайки, че е илюзия,
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
както бихте могли да направите с други обикновени илюзии.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Втората функция е тази,
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
която е била такъв извор на проблеми за нас,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
и това е, че всички наши съзнателни състояния
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
имат качествени характеристики.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Усещането когато пиеш бира
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
не е същото като това да платиш данък върху дохода си,
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
или да слушаш музика, а това е качествено чувство
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
което автоматично генерира третата функция,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
а тя е, че съзнателните състояние са по дефиниция субективни
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
в смисъл, че съществуват само като преживяване
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
от човешки или животински субекти,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
някакви субекти, които сами ги изпитват.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Може би ще успея да построя машина със съзнание.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Но тъй като не знаем как го правят нашите мозъци,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
засега не сме в позиция да създадем машина със съзнание.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Добре. Друга функция на съзнанието
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
е, че идва с унифицирани съзнателни полета.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Така че аз не просто виждам хората пред мен,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
чувам звука на гласа ми или да усещам натиска на обувките ми
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
върху пода, но те се повявят пред мен
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
като част от едно по-високо съзнателно поле,
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
което се разтяга напред и назад.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Това е ключът към разбирането
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
на огромната сила на съзнанието.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
И досега не сме го постигнали върху робот.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Разочарованието от роботите идва от факта,
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
че не знаем как да направим робот със съзнание,
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
така че нямаме машина, която да прави подобно нещо.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Следваща функция на съзнанието
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
след това невероятно унифицирано съзнателно поле,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
е че функционира причинно върху нашето поведение.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Дадох ви научна демонстрация като си повдигнах ръката,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
но как е възможно това?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Как може тази мисъл в мозъка ми
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
да движи материални обекти?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Ще ви дам отговора.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Ние нямаме подробен отговор,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
но знаем основната част от отговора, и тя е,
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
че има поредица от невронни избухвания,
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
и те спират там, където ацетилхолинът
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
се отделя в крайните части на аксона на моторните неврони.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Съжалявам, че използвам философска терминология тук,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
но когато той се отделя от крайните части на аксона на моторните неврони,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
един куп прекрасни неща се случват в йонните канали,
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
и проклетата ръка се вдига.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Помислете какво ви казах.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Едно и също събитие,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
моето съзнание да вдигна ръката си
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
може да се определи от всички тези
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
допирни и сетивни духовни качества.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
Това е мисъл в моят мозък, но в същото време,
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
това е отделяне на ацетилхолин,
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
който прави още много други неща,
докато си проправя път от двигателната част на кората в мозъка,
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
чак до нервните влакна в ръката.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Това ни показва, че традиционните ни речници
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
за обсъждане на тези случаи са абсолютно остарeли.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Едно и също събитие може да бъде обяснено
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
като невробиологично, а друго като
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
умствено, а това е едно и също събитие,
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
а така работи природата. Така е възможно
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
съзнанието да функционира каузално.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
С това знание в ума ни,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
минавайки през тези различни функции на съзнанието,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
нека се върнем назад и да отговорим на някои ранни възражения.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Първото, което казах е, че съзнанието не съществува.
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
Че е илюзия. Вече отговорих на това.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Мисля, че няма за какво да се притесняваме тук.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Но второто имаше огромно влияние,
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
и може още да съществува наоколо, и това е:
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
"Ако съзнанието съществува, вероятно е нещо друго.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
Това е дигитална компютърна програма, управляваща вашия мозък
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
и това, което е нужно, за да се създаде съзнание,
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
е да се създаде правилната програма.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Дааа, забравете за хардуера. Всеки един би свършил работа
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
ако е снабден с достатъчно богата и стабилна програма."
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Знаем, че това е грешно.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Ако си представите компютрите
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
ще разберете, че това е грешно, защото изчисленията
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
са определени чрез символно преобразуване,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
най-често представяни като единици и нули, но всеки символ би свършил работа.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Имате алгоритъм, който можете да програмирате
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
в бинарен код, и това е основната черта
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
на компютърните програми.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Но знаем, че това са само думи, само символи.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Знаем, че реалното човешко съзнание е много повече от това.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
То има съдържание в допълнение на синтаксиса.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Съдържа смисъл.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Този довод, стигнах до него преди 30,
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
Боже, дори не искам да си го помисля,
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
преди повече от 30 години,
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
но има и по-дълбок аргумент, заложен в това, което ви казах,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
и искам да ви разкажа за този аргумент накратко, а това е, че
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
съзнанието създава независима наблюдаваща реалност.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Създава реалността на парите, притежанията, правителството,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
брака, конференциите на ЦЕРН,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
партитата с коктейли и летните ваканции,
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
и всичко това е създадено от съзнанието.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Тяхното съществуване е наблюдателно-релативно.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Ясно е само за тези със съзнание, че парче хартия
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
са пари или че група от сгради е университет.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Задайте си въпроса за изчисленията.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
Това абсолютно ли е като силата и масата, или като гравитационното привличане?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Или наблюдателно-относително?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Някои изчисления са несъмнени.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Две плюс две е четири.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
Така е без значение какво мисли който и да е.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Но когато извадя джобния си калкулатор
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
и направя изчислението, единственият съществен феномен
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
е електронният цикъл и неговото поведение.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
Това е единственият абсолютен феномен.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
И останалото е наша интерпретация.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Изчислението съществува като отношение спрямо съзнанието.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Или съзнателен процес прави изчислението,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
или има някаква машина, която да прави изчислителна интерпетация.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Това не означава, че изчислението е случайно.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Доста пари похарчих по този хардуер.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Но ние имаме това постоянно объркване
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
между обективността и субективността като функции на реалността,
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
и между обективността и субективността като функции на твърдения.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
Смисълът на моята лекция е следната -
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
може да има напълно обективна наука,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
наука, където правите обективно истински твърдения,
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
за място, чието съществуване е субективно,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
чието съществуване в човешкият мозък,
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
съдържащ и субективни нива на чувствителност,
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
или чувство за осъзнаване.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Така че обективността, че не можете да имате обективна наука за съзнанието,
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
защото е субективна и науката е обективна, е игра на думи.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
Това е лоша игра на думи за обективността и субективността.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Можете да направите обективни твърдения
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
за домейн, което е субективно в своя начин са съществуване
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
и това е, което невролозите правят.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Има пациенти, които наистина чувстват болка,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
и вие се опитвате да направите обективна наука от това.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Обещах да опровергая всички тези хора,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
и не ми остана много време,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
но нека опровергая още няколко от тях.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Казах, че бихейвиоризмът беше
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
един голям срам за нашата интелектуално култура,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
защото опровергава моментът, в който мислите за това.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Вашето умствено състояние е идентично с вашето поведение?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Мисля, че има разлика между усещането за болка
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
и реагирането на болката.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Не показвам реакция към болката, но мога да кажа,
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
че нямам никакви болки в момента.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Така че това е очевидна грешка. Защо направиха такава грешка?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Грешката беше, и можете да се върнете и да прочетете
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
литература по този въпрос, можете да видите това отново и отново,
те мислят, че ако приемете неизменното съществуване
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
на съзнанието, вие предавате науката.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Предавате повече от 300 години прогрес на хората,
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
надеждата на хората и всичко останало.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
И посланието, с което ще ви оставя е, че
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
съзнанието трябва да бъде прието
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
като уникален биологичен феномен,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
толкова субективен за научният анализ
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
колкото всеки друг феномен в биологията,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
или във всяка друга наука.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Много благодаря.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7