John Searle: Our shared condition -- consciousness

207,920 views ・ 2013-07-22

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Kaltrina Kusari Reviewer: Helena Bedalli
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Do të flas për vetëdijën.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Pse zgjodha vetëdijën?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Sepse është një temë e neglizhuar,
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
edhe në kulturën shkencore edhe në atë filozofike.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Po pse është kjo e çuditëshme?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Sepse është aspekti më i rëndësishëm i jetës tone
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
për një arsye shumë të thjeshtë dhe logjike,
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
është një kusht i domosdoshëm për çdo gjë,
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
është e rëndësishme në jetën tonë të jemi te vetëdijshem.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Ju interesoheni në shkencë, filozofi, muzik, art, apo çfarëdo --
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
por kjo nuk ja vlen nëse je një zombie apo në koma, apo?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Kështu që vetëdija është numri një.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
Arsyeja e dytë është që kur njerëzit interesohen në të
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
ashtu siç unë mendoj që ata duhet të interesohen,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
ata kanë tendencë të thonë gjëra të tmerrëshme.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
Edhe kur nuk janë duke thënë gjëra të tmerrëshme,
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
dhe provojnë të bëjnë hulumtim serioz,
epo, është i ngadalshëm. Progresi ka qenë shumë i ngadalshëm.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Kur u interesova në këtë temë për herë të parë,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
mendova që është një problem i thjeshtë biologjik.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Të nxisim këta sëmbues të trurit dhe të kuptojmë
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
se si funksionon në tru.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Shkova në Universitetin e Kalifornisë në San Francisko dhe fola
me neurobiologët me te fortë,
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
dhe ata treguan pak padurim,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
ashtu siç tregojnë të gjithë shkencëtarët kur i pyesim pyetje të turpshme.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Por gjëja tjetër që më goditi është që njëri prej tyre,
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
një neurobiolog i famshëm, tha me zemërim
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
Shiko, në disciplinën timë është në rregull të interesohesh në
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
vetëdije, por siguro vendin e punës së pari. Siguro vendin si profesor së pari.
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Unë kam punuar në këtë çështje për një kohë të gjatë.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Mendoj që tani do e sigurosh vendin e punës
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
përgjithmonë nëse përqëndrohesh në vetëdije.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Nëse është kështu, atëherë ky është një hap i madh përpara.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Pra, pse kemi këtë ngurim dhe armiqësi
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
kaq të çuditëshme kunder vetëdijës?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Epo, mendoj që është kombinim i dy karakteristikave
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
të kulturës sonë intelektuale
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
të cilat mendojnë që po e kundërshtojnë njëra tjetrën,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
por në të vërtetë ndajnë një grup të përbashklet të supozimeve.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Njëra prej këtyre karakteristikave është ajo e dualizmit fetar
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
Vetëdija nuk është pjesë e botës fizike.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Është pjesë e botës shpirtërore.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
I takon shpirtit,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
dhe shpirti nuk është pjesë e botës fizike.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Kjo është tradita e Zotit, e shpirtit dhe pavdekshmerise.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Është edhe një traditë tjetër që mendon se është kundër kësaj
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
por në të vërtet pranon supozimet më të këqija.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Kjo traditë mendon që jemi shkencëtarë të fortë materialistë
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
Vetëdija nuk është pjesë e botës fizike.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Ose nuk ekziston fare, ose është diç tjetër,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
një program kompjuteri apo ndonjë gjë budallaqe,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
por në cilindo rast nuk është pjesë e shkencës.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Unë futesha në një diskutim që me jepte dhimbte barku.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Shkonte kështu.
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
Shkenca është objektive, vetëdija është subjektive,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
kështu që nuk mund të ketë shkencë të vetëdijës.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Mirë pra, këto tradita të binjakëzimit po na paralizojnë.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
Është shumë vështirë të largohesh nga këto tradita.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
Kam vetëm një mesazh për këtë ligjeratë,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
dhe ky është fakti që vetëdija është një fenomen biologjik
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
sikurse fotosinteza, tretja, mitoza --
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
i dini të gjitha fenomenet biologjike -- dhe kur të pranojmë këtë fakt,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
shumica, edhe pse jo të gjithë, problemet e vështira
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
që kanë të bëjnë me vetëdijën do të zhduken.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Unë do të analizoj disa prej tyre.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Ju premtova që do t'ju tregoj për disa
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
gjëra fyese që thuhen për vetëdijen.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Një: Vetëdija nuk ekziston.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
Është një iluzion, si perëndimet e diellit.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
Shkenca ka treguar që perëndimet e diellit dhe ylberët janë iluzione.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Kështu që vetëdija është një iluzion.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Dy: Ndoshta ekziston, por është me të vërtet diç ndryshe.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
Është një program kompjuteri që e vë trurin në pune.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Tre: Jo, gjëja e vetme që ekziston është sjellja.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Është e turpshme sa shumë ndikim ka pasur biheviorizmi,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
por do i kthehem kësaj teme.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
dhe, Katër: Ndoshta vetëdija ekziston,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
por nuk mund të ndryshoje botën.
Si mundet spiritualizmi të lëvizë dicka?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Sa herë që dikush më thotë këtë, mendoj,
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
a dëshiron të shohesh spiritualitetin duke lëvizur diç?
Shiko. Unë po vendos me vetëdije të lëviz dorën,
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
dhe kjo lëviz. (Te qeshura)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Gjithashtu, shihe këtë:
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
Ne nuk themi, "Epo, është pak si moti në Gjenevë.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
Disa ditë është më mirë dhe disa ditë jo.
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Jo. Përmisohet kur dua unë që të përmisohet."
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Në rregull. Do ju tregoj se si ndodh kjo.
Ende nuk ju kam dhënë një përcaktim.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
Nuk mund të bëni këtë nëse nuk ke një perkufizim.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Njerëzit gjithmonë thonë që vetëdija është shumë vështirë të perkufizohet.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Unë mendoj që është lehtë të percaktohet
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
nëse nuk po provoni të krijoni një definicion shkencor.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Ne nuk jemi gati për një definicion shkencor,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
por po jap një definicion të zakonshëm.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
Vetëdija përbëhet nga të gjitha gjendjet e ndjenjave,
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
ndjeshmërisë dhe ndërgjegjësimit.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Fillon në mëngjes kur zgjohesh nga një gjumë pa ëndërra
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
dhe vazhdon gjatë gjithë ditës deri sa të bini gjumë
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
apo të vdisni, dhe të bëheni i pavetëdishëm.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Ëndrrat janë një formë e vetëdijës në këtë definicion.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Ky është një definicion i zakonshëm. Kjo është shënjestra jonë.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Nëse nuk po flisni për këtë, nuk po flisni për vetëdijën.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Por ata mendojnë, "Epo, ky është një problem i keq.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Si mund të ekzistojë një gjë e tillë si pjesë e botës reale?"
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Dhe kjo, nëse keni bërë ndonjë klase filozofie,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
tashmë e dini që ky është problemi i famshëm i mendjes dhe trupit.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Mendoj që edhe kjo ka një zgjidhje të lehtë. Do ju tregoj këtë zgjidhje.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Ja ku është: Të gjitha gjendjet tona të vetëdijës, pa përjashtim
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
shkaktohen nga procese neurobiologjike të nivelit të ulët në tru,
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
dhe këto realizohen në tru
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
si nivele të larta ose karakteristika të sistemit.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
Është aq e mistershme sa lëngshmëria e ujit.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
A kam të drejtë? Lëngshmëria nuk është një lëng shtesë
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
që nxirret nga molekulat H2O.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
Është një gjendje në të cilën gjendet sistemi.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
Përderisa tasi me ujë mund të shëndrohet nga i lëngshëm
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
në të ngurtë, varësisht nga sjellja e molekulave,
ashtu edhe truri mund të kalojë nga gjendja e vetëdijëshme
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
tek ajo e pavetëdijëshme,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
varësisht nga sjellja e molekulave.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
Problemi i famshëm i mendjes dhe trupit është po aq i thjeshtë.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Në rregull? Tani futemi në pyetje më të vështira.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Le të cilësojmë karakteristikat e sakta të vetëdijës,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
kështu që mund tu përgjigjemi këtyre katër
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
kundërshtimeve që bëhen.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Karakteristika e parë është që vetëdija është reale dhe e pareduktueshme.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Ju nuk mund ta largoni.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Dallimi mes realitetit dhe iluzionit është
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
dallimi në mes mënyrës se si duken gjërat
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
dhe se si ato janë në të vërtetë.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Vetëdijëshëm duket sikur ka një --
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
më pëlqen se si thuhet në Frengjisht arc-en-ciel --
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
duket sikur ka një hark në qiell,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
apo duket sikur dielli po perëndon pas maleve.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Vetedijshem na duket, por kjo nuk është ajo që ndodh.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Për sa i përket ndyshimit mes mënyrës se si na duken gjërat
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
dhe se si ato me të vertetë janë, nuk mund të
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
bëjmë këtë dallim për vet ekzistencën e vetëdijës,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
sepse kur të flasim për vetë ekzistencën e vetëdijës,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
kur na duket që jemi të vetëdijëshëm,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
atëhere me të vërtetë jemi.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Dua të them, nëse disa ekspertë më afrohen dhe thonë,
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
Ne jemi neurobiologë të fortë dhe ju kemi studiuar ju, Searle,
dhe jemi të bindur që ti nuk je i vetëdijëshëm,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
por je një robot i krijuar me shumë shumë zgjuarsi,
Unë nuk do të mendoj "Epo, ndoshta këta kanë të drejtë?"
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Nuk e mendoj këtë as për një moment, sepse
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
Dekarti mund të ketë bërë shumë gabime, por ai kishte të drejtë për këtë.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Nuk mund të vëni në dyshim ekzistencën e vetë vetëdijës sate.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Pra, kjo është karakteristika e parë e vetëdijës.
Është reale dhe e pareduktueshme.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Ju nuk mund ta largoni duke treguar që është një iluzion
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
ashtu si mund të tregoni për iluzionet tjera.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Karakteristika e dytë është
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
një burim i problemeve për ne,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
dhe thotë që të gjitha gjendjet tona të vetëdijëshme
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
kanë këtë kualitet.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Kemi diç që ndjejmë kur pijmë birrë
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
që nuk është e njejta ndjenjë si kur të mbushim taksat,
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
apo dëgjojmë muzikë, dhe kjo ndjenjë kualitative
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
automatikisht krijon një karakteristikë të tretë
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
që është se gjendjet e vetëdijëshme janë, sipas definicionit
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
subjektive duke marrë parasysh që ato ekzistonjë vetëm
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
kur të përjetohen nga një njeri apo kafshë,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
ndonjë vete që i përjeton.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Ndoshta do mundemi të krijojmë një makinë të vetëdijëshme.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Pasi nuk e dijmë se si truri ynë e bën këtë,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
nuk mund të ndërtojmë një makinë të vetëdijëshme.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Një karakteristikë tjetër e vetëdijës
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
është fakti që fusha të unifikuara të vetëdijës.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Unë nuk shoh vetëm pamjen e njerëzve para meje,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
dhe zërin tim dhe peshën e këpucëve të mia
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
në dysheme, por këto më ndodhin si pjesë
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
e një fushe të madhe dhe të vetme të vetëdijës
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
që zgjatet para dhe pas.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Ky është çelësi për të kuptuar
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
fuqinë e pamasë të vetëdijës.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
Nuk kemi mundur të krijojmë këtë tek një rrobot.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Zhgënjimi i robotikës rrjedh nga fakti që
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
nuk dimë se si të krijojmë një rrobot të vetëdijëshëm,
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
kështu që nuk kemi një makinë që mund të bëje gjëra të tilla.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Pra, karakteristika tjetër e vetëdijës,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
pas kësaj fushe të unifikuar të vetëdijës,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
është që funksionon si shkaktare e sjelljes tonë.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Unë ju dhashë një demostrim shkencor duke e lëvizur dorën time,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
por si është e mundur kjo?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Si mund të jetë që ky mendin në trurin tim
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
mund të lëvize objekte materiale?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Do t'ju tregoj përgjigjen.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Nuk e dijmë përgjigjen në detaje,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
por e dijmë pjesën elementare të përgjigjes, dhe kjo është
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
që ka një rend të ndezjeve të neuroneve,
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
dhe kjo mbaron kur acitokolina
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
sekretohet tek pjata e fundit të aksoneve në neuronet motorike.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Kërkoj falje që po përdor terminologji filozofike,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
por kur kjo sekretohet tek pjatat-përfundimtare të aksonit to neuroneve motorike
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
shumë gjëra të mrekullueshme ndodhin në kanalet e joneve
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
dhe dora lëviz.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Mendoni për atë që ju thashë.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Një ndodhi e vetme,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
vendimi im i vetëdijshëm të ngre dorën
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
ka një nivel të përshkrimit që ka shumë
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
kualitete shpirtërore të lidhur me të.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
Është një mendim në trurin tim, por në të njejtën kohë,
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
është i zënë duke sekretuar acetykolinë
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
dhe duke bërë gjëra të tjera
përderisa kalon nëpër korteksin motorik
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
nëpër fibrat nervore dhe deri tek dora.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Kjo tregon që fjalori ynë tradicional
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
kur diskutojmë këtë çështje është i dalë mode.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Një ndodhi e vetme ka nivele të përshkrimit
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
neurobiologjik, dhe një nivel tjetër të përshkrimit
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
mendor, dhe është një ndodhi e vetme,
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
dhe kështu funksionon natyra. Kjo e bën të mundshme
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
për vetëdijen të funksionoje si shkaktare.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Me këtë mendim,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
dhe duke analizuar këto karakteristika të vetëdijës,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
le të kthehemi dhe ti pëgjigjemi kundërshtimeve të më hershme.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Epo, kundërshtimi i parë që e thashe është që vetëdija nuk ekziston,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
dhe se është një iluzion. Epo, vetëm ju përgjegja kësaj pyetje.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Nuk mendoj që duhet të brengosemi për këtë.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Kundërshtimi i dytë kishte një ndikim të madh
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
dhe mund të përmendet ende, dhe thotë
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
"Epo, nëse vetëdija ekziston, atëherë është diç tjetër."
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
Është nje program dixhital kompjuteri që funksionon në trurin tënd
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
dhe kjo është ajo që na duhet për të krijuar vetëdijen.
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
Duhet të marrim programin e duhur.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Harro pjesën bazike. Çfarëdo pjese bazike është e
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
pasur dhe stabile sa duhet për të mbajtur programin.
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
E dimë që kjo është gabim.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Dua të them, çdo kush që ka menduar për kompjutera
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
mund të shohe që kjo është gabim, sepse llogaritja
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
definohet si manipulim simbolesh,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
dhe zakonisht mendohet si zero dhe njësha, por çfarëdo simboli do funksionoje.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Merr një algoritëm që mund të programoni
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
në një kod binar, dhe kjo është karakteristika përcaktuese
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
e programit kompjuterik.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Por e dijmë që kjo është vetëm sintaktike. Është simbolike.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
E dijmë që vetëdija njerëzore është më shumë se aq.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Përvec sintaksës, ka edhe përmbajtje.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Ka semantikë.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Ai debati që bëra para --
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
O Zot, nuk dua të mendoj për atë --
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
që bëra para 30 viteve,
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
ka një debat të nënkuptuar për të cilin nuk ju kam treguar,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
dhe dua t'ju tregoj për këtë argument me pak fjalë, i cili
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
thotë që vetëdija krijon një realitet të pavarur nga observuesi.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Krijon një realitet të parave, pronës, qeverisë,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
martesës, konferencave CERN,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
darkave dhe pushimeve të veres,
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
dhe të gjitha këto janë krijime të vetëdijës.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Ekzistenca e tyre është relative me observuesin.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Është relative me agjentin e vetëdijëshëm që një copë letre
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
është para dhe disa ndërtasa janë një universitet.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Pyeteni veten për llogaritjen.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
A është absolute, sikur forca dhe masa dhe tërheqja e gravitetit?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Apo është relative me observuesin?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Disa llogaritje nënkuptohen.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Shtoj dy dhe dy dhe kam katër.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
Kjo do të ndodhe pa marre parasysh se çfarë mendojnë të tjerët.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Por kur e nxjerr kalkulatorin e xhepit
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
dhe e bëj këtë kalkulim, fenomeni i vetëm i nënkuptuar
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
është qarku elektronik dhe sjellja e tij.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
Ëshë i vetmi fenomen absolut.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Gjërat e tjera interpretohen nga ne.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Llogaritja ekziston relativisht me vetëdijën.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Ose një agjent i vetëdijëshëm po e bën llogaritjen,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
pse ka një makinë që e pranon për interpretim llogaritjesh.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Kjo nuk do të thotë që llogaritja është arbitrare.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Unë shpenzova shumë para për këtë.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Por kemi këtë paqartësi të vazhdueshme
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
në mes të objektivitetit dhe subjektivitetit si karakteristika të realitetit
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
dhe objektivitetit dhe subjektivitetit si karakteristika të deklarimeve.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
Mesazhi kyresor i kësaj pjese të ligjëratës është:
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
Mund të keni një shkencë plotësisht objektive,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
një shkencë ku mund të bëni deklarime të vërteta,
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
për një fushë ekzistenca e së cilës është subjektive,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
ekzistenca e së cilës është në trurin njerëzor
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
dhe përbëhet nga gjendje subjektive të njeshmërisë
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
apo ndjenja të ndërgjegjësimit.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Kështu që kundërshtimi që nuk mund të kemi një shkencë objektive të vetëdijës
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
sepse është subjektive dhe shkenca është objektive, është lojë fjalësh.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
Është një lojë e keqe fjalësh për objektivitetin dhe subjektivitetin.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Mund të bëni deklarime objektive për
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
një fushë e cila është subjektive në mënyrën e ekzistenës së saj,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
dhe neurologët këtë e bëjnë.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Dua të them që kemi pacientë të cilët vuajnë nga dhembja,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
dhe ju mundoheni të krijoni një shkencë objektive të kësaj.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Ju premtova që do i hedh poshtë gjithë këta që kundërshtojnë,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
dhe nuk më ka mbetur shumë kohë,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
por më lejoni të hedh poshtë edhe dy prej tyre.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Thash që sjellshmeria duhet të jetë
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
një nga çoroditjet më të mëdha të kulturës sonë interektuale,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
sepse hidhet poshtë në atë moment gjatë të cilit mendon për të.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Gjendjet tuaja mendore janë identike me sjelljen tuaj?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Mendoj për dallimin mes ndjenjës dhe dhembjes
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
dhe angazhimi në sjellje të dhimbjes.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Nuk do të demonstroj sjellje të dhembjes, por mund të ju them
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
që nuk kam ndonjë dhimbje në këtë moment.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Pra, është një gabim i dukshëm. Përse e bënë këtë gabim?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Gabimi ishte -- dhe mund të ktheheni e të lexoni
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
literaturën mbi këtë, dhe e shihni të përsëritet disa herë
që ata mendojnë se nëse ju e pranoni një ekzistencë të pareduktueshme
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
të vetëdijës, ju po hiqni dorë nga shkenca.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Ju po hiqni dorë nga 300 vjet të progresit njerëzor
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
dhe shpresës njerëzore dhe çdo gjëje tjetër.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
Mesazhi me të cilin dua të ju lë,
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
është që vetëdija duhet të pranohet
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
si një fenomen i vërtet biologjik,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
që është subjekt i analizës shkencore
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
aq sa ndonjë fenomen tjetër në biologji,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
apo pjesës tjetër të shkencës.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Shume faleminderit.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7