John Searle: Our shared condition -- consciousness

John Searle: Nossa condição em comum - a consciência

204,007 views

2013-07-22 ・ TED


New videos

John Searle: Our shared condition -- consciousness

John Searle: Nossa condição em comum - a consciência

204,007 views ・ 2013-07-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gustavo Rocha
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Vou falar sobre a consciência.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Por que a consciência?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Bem, este é um assunto curiosamente negligenciado,
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
tanto em nossa cultura científica quanto filosófica.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Mas por que isso é curioso?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Bem, este é o aspecto mais importante de nossas vidas,
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
por uma razão bem simples e lógica,
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
a saber, é condição necessária, para qualquer coisa
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
importante em nossas vidas, que estejamos conscientes.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Você valoriza a ciência, a filosofia, a música, a arte, seja o que for --
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
não vale de nada se você for um zumbi ou estiver em coma, certo?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Então, a consciência é a primeira razão.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
A segunda razão é que, quando as pessoas realmente
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
se interessam por isso, como acredito que deviam,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
tendem a dizer as coisas mais terríveis.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
E depois, mesmo que não estejam dizendo coisas terríveis
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
e estejam realmente tentando fazer pesquisa séria,
bem, é um processo lento. O progresso é lento.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
No início, quando me interessei por isso, pensei: "Bem,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
é um problema simples de biologia.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Vamos pegar essas coisas que atacam nosso cérebro e tentar entender
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
como isso funciona no cérebro.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Então, fui até a UCSF e conversei com todos
os grandes neurobiólogos de lá,
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
e eles se mostraram meio impacientes,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
como os cientistas geralmente fazem quando alguém lhes faz perguntas desconcertantes.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Mas o que me chocou foi o que um cara disse, de forma exasperada.
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
Um neurobiólogo muito famoso disse: "Veja,
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
na minha disciplina, não há problema em ter interesse pela consciência,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
mas ganhe estabilidade primeiro. Ganhe estabilidade primeiro."
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Bem, trabalho nisso há muito tempo.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Acho que, hoje em dia, você só ganha estabilidade
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
trabalhando sobre consciência.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Se este for o caso, é um verdadeiro avanço.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Certo, bom, então por que essa relutância
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
e hostilidade curiosa contra a consciência?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Bom, acho que é uma combinação de duas características
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
da nossa cultura intelectual,
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
que gostam de pensar que são opostas,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
mas que, na verdade, têm um conjunto de pressupostos em comum.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Uma característica é a tradição do dualismo religioso:
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
a consciência não faz parte do mundo físico.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Faz parte do mundo espiritual.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Pertence à alma
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
e a alma não faz parte do mundo físico.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Essa é a tradição sobre Deus, alma e imortalidade.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Há outra tradição que acredita ser contrária a essa,
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
mas aceita o pior pressuposto.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Essa tradição pensa que somos materialistas científicos durões:
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
a consciência não faz parte do mundo físico.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Ou ela simplesmente não existe, ou é algo diferente,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
um programa de computador ou alguma bobagem,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
mas, seja como for, não faz parte da ciência.
Eu costumava entrar em discussões que realmente me davam dor de estômago.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Era assim:
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
a ciência é objetiva, a consciência é subjetiva;
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
portanto, não pode haver uma ciência da consciência.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Certo, então essas duas tradições estão nos paralisando.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
É bem difícil sair dessas duas tradições.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
Tenho apenas uma mensagem real nesta palestra,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
que é: a consciência é um fenômeno biológico,
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
como a fotossíntese, a digestão, a mitose --
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
vocês conhecem todos os fenômenos biológicos -- e uma vez que se aceita isso,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
não todos, mas a maioria dos problemas difíceis
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
a respeito da consciência simplesmente evaporam-se.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
E vou falar sobre alguns deles.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Certo, prometi que contaria a vocês alguns
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
dos ultrajes ditos a respeito da consciência.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Um: a consciência não existe.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
É uma ilusão, como o pôr-do-sol.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
A ciência mostrou que o pôr-do-sol e o arco-íris são ilusões.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Então, a consciência é uma ilusão.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Dois: Bem, talvez ela exista, mas é realmente algo diferente.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
É um programa de computador, funcionando no cérebro.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Três: Não, a única coisa que realmente existe é o comportamento.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
É embaraçoso como o behaviorismo era influente,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
mas vou voltar a esse assunto.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
E quatro: talvez a consciência exista,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
mas não pode fazer a menor diferença para o mundo.
Como a espiritualidade seria capaz de mover qualquer coisa?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Bem, sempre que alguém me diz isso, eu penso:
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
"Você quer ver a espiritualidade mover alguma coisa?"
Veja. Eu decido, conscientemente, levantar meu braço
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
e o maldito se levanta. (Risos)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Além disso, notem que
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
não dizemos: "Bem, é meio como a temperatura em Genebra.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
Um dia sobe e outro dia não sobe."
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Não. Ele se levanta sempre que quiser que ele se levante.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Certo. Vou dizer como isso é possível.
Bom, ainda não dei a vocês uma definição.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
Não dá para continuar sem dar a vocês uma definição.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
As pessoas sempre dizem que a consciência é muito difícil de definir.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Acho que é bem fácil de definir,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
se não estiver tentando dar uma definição científica.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Não estamos prontos para uma definição científica,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
mas eis uma definição razoável.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
A consciência consiste de todos os estados emocionais,
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
ou de sensibilidade ou de percepção.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Ela começa pela manhã, quando você acorda de um sono sem sonhos,
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
e continua durante todo o dia, até você dormir
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
ou morrer ou, senão, perder a consciência.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Os sonhos são uma forma de consciência nesta definição.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Bom, esta é a definição razoável. É o nosso alvo.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Se não estiver falando disso, não está falando sobre consciência.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Mas pensam: "Bem, se for assim, é um problema horrível.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Como algo assim pode existir no mundo real?"
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Se você já estudou filosofia alguma vez,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
isso é conhecido como o famoso "problema de mente-corpo".
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Acho que isso também tem uma solução simples. Vou mostrar a vocês.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Eis a solução: todos os nossos estados de consciência, sem exceção,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
são causados por processos neurobiológicos de nível baixo, no cérebro,
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
e são concebidos, no cérebro,
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
como de nível mais elevado ou como características sistêmicas.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
É quase tão misterioso quanto a fluidez da água.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Certo? A fluidez não é um suco extra, espremido
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
pelas moléculas de H2O.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
É uma condição em que o sistema se encontra.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
E assim como um jarro cheio de água pode passar de líquido a sólido,
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
dependendo do comportamento das moléculas,
assim seu cérebro pode passar de um estado de consciência
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
a um estado de inconsciência,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
dependendo do comportamento das moléculas.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
O famoso problema de mente-corpo é simples assim.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Certo. Mas agora, veremos questões mais difíceis.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Vamos especificar as características exatas de consciência,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
para podermos responder aquelas quatro objeções que fiz.
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Bem, a primeira característica é que ela é real e irredutível.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Não dá para se livrar dela.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Veja, a diferença entre realidade e ilusão
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
é a diferença entre como as coisas
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
parecem ser para nós, conscientemente, e como elas realmente são.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Conscientemente, é como se houvesse --
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
gosto do francês "arc-en-ciel" --
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
como se houvesse um arco no céu,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
ou como se o sol estivesse se pondo por trás das montanhas.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Conscientemente, é assim que nos parece, mas não está acontecendo de verdade.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Mas para essa distinção, entre
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
como as coisas conscientemente parecem e como elas realmente são,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
não se pode fazer essa distinção para a simples existência da consciência,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
porque, no que diz respeito à simples existência da consciência,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
se você conscientemente percebe que está consciente,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
você está consciente.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Ou seja, se um bando de especialistas me disserem:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
"Somos neurobiólogos sérios e realizamos um estudo
sobre você, Searle, e estamos convencidos de que você não está consciente;
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
você é um robô construído com muita inteligência",
eu não pensaria: "Bem, talvez eles estejam certos, sabe?".
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Não penso isso nem por um segundo, porque, quero dizer,
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
Descartes pode ter cometido muitos erros, mas estava certo a esse respeito.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Você não tem como duvidar da existência de sua própria consciência.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Certo. Essa é a primeira característica da consciência.
Ela é real e irredutível.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Você não tem como se livrar dela, dizendo que é uma ilusão,
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
da mesma forma que é possível fazer com simples ilusões.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Certo. A segunda característica é essa,
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
que tem sido um grande problema para nós,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
pois todos os nossos estados de consciência
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
têm um caráter qualitativo.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Há algo que dá a sensação de beber cerveja,
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
que não é a mesma sensação de declarar seu imposto de renda,
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
ou ouvir música, e essa sensação qualitativa
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
automaticamente gera uma terceira característica,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
a saber, os estados de consciência são, por definição, subjetivos,
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
no sentido de que só existem quando experimentados
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
por um humano ou um animal,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
um ser que os experimente.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
No futuro, talvez consigamos construir uma máquina consciente.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Uma vez que não sabemos como nosso cérebro faz isso,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
ainda não somos capazes de construir uma máquina consciente.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Certo. Outra característica da consciência
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
é que ela vem em campos de consciência unificados.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Por isso, eu não apenas vejo as pessoas que estão na minha frente
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
ou ouço o som da minha voz, ou sinto a pressão dos meus sapatos
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
contra o chão, mas percebo tudo isso
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
como parte de um único grande campo de consciência,
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
que se estende e se retrai.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Essa é a chave para compreender
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
o enorme poder da consciência.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
E ainda não fomos capazes de fazer isso em um robô.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
A decepção da robótica vem do fato
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
de não sabermos como criar um robô consciente.
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
Não temos uma máquina capaz de fazer esse tipo de coisa.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Certo. A próxima característica da consciência,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
depois do maravilhoso campo de consciência unificado,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
é que ela influencia casualmente o nosso comportamento.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Fiz uma demonstração científica ao levantar minha mão,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
mas como isso é possível?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Como é que um pensamento em meu cérebro
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
pode mover coisas?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Bem, vou responder. Digo, não sabemos a resposta em detalhes,
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
mas sabemos o essencial da resposta, que é
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
a existência de uma sequência de disparos neuronais
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
que cessam onde a acetilcolina
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
é secretada na extremidade do axônio dos neurônios motores.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Desculpem-me por usar terminologia filosófica aqui,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
mas, quando ela é secretada na extremidade do axônio dos neurônios motores,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
um monte de coisas maravilhosas acontecem nos canais iônicos
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
e o maldito braço se ergue.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Bom, pense no que eu disse.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Um mesmo evento,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
minha decisão consciente de erguer meu braço,
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
tem um nível de descrição que tem todas essas
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
qualidades espirituais de toque e sensação.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
É um pensamento em meu cérebro, mas ao mesmo tempo,
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
ele está ocupado secretando acetilcolina
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
e fazendo todo tipo de coisas,
enquanto ela caminha do córtex motor
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
até as fibras nervosas do braço.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Bom, isso nos diz que nossos vocabulários tradicionais
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
para discutir essas questões estão totalmente obsoletos.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Um mesmo evento tem um nível de descrição
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
que é neurobiológico, e um outro nível de descrição
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
que é mental, num único evento,
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
e é assim que funciona a natureza. É assim que é possível
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
que a consciência funcione por causalidade.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Certo. Com isso em mente,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
tendo falado sobre as várias características da consciência,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
vamos voltar e responder algumas daquelas objeções iniciais.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Bem, a primeira objeção que eu disse foi que a consciência não existe,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
ela é uma ilusão. Bem, já respondi isso.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Acho que não precisamos nos preocupar com isso.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Mas a segunda teve uma influência incrível,
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
e talvez ainda esteja por aí, ou seja,
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
"Bem, se a consciência existe, ela é algo diferente.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
É um programa digital de computador, rodando em seu cérebro
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
e é isso que precisamos fazer para criarmos a consciência,
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
conseguir o programa certo.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
É, esqueçam o hardware. Qualquer hardware serve,
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
desde que seja bom e estável o bastante para carregar o programa.
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Bom, sabemos que isso está errado.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Quero dizer, qualquer pessoa que já pensou em computadores
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
consegue ver que isso está errado, porque a computação
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
é definida com uma manipulação de símbolos,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
geralmente "zeros" e "uns", mas qualquer símbolo serve.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Você pega um algoritmo que consiga programar
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
em código binário, e esse é o traço que define
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
o programa de computador.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Mas sabemos que isso é puramente sintático. É simbólico.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Sabemos que a consciência humana vai além disso.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Tem um conteúdo além da sintaxe.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Tem semântica.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Bom, esse argumento, criei esse argumento 30 --
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
ah, meu Deus, não quero pensar nisso --
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
mais de 30 anos atrás,
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
mas há um argumento mais profundo, implícito no que disse a vocês,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
e quero contar esse argumento a vocês rapidamente, ou seja,
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
a consciência cria uma realidade independente do observador.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Ela cria uma realidade de dinheiro, propriedade, governo,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
casamento, conferências do CERN,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
coquetéis e férias de verão,
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
e tudo isso é criação da consciência.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Sua existência é relativa ao observador.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Só é relativo aos agentes conscientes que um pedaço de papel
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
é dinheiro ou que um grupo de edifícios é uma universidade.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Bom, pergunte-se sobre cálculos.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
São absolutos, como força, massa e atração gravitacional?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Ou são relativos ao observador?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Bem, alguns cálculos são intrínsecos.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Eu somo 2 com 2 para obter 4.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
Vai ser assim, não importa o que qualquer um pense.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Mas quando eu puxo minha calculadora de bolso
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
e faço os cálculos, o único fenômeno intrínseco
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
é o circuito eletrônico e seu comportamento.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
É o único fenômeno absoluto.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Todo o resto é interpretado por nós.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Os cálculos só existem quando relacionados à consciência.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Ou um agente consciente está realizando os cálculos,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
ou ele tem algum maquinário que admite uma interpretação de cálculos.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Mas isso não significa que cálculos são arbitrários.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Gastei muito dinheiro neste hardware.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Mas temos uma confusão persistente
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
entre objetividade e subjetividade como características da realidade
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
e objetividade e subjetividade como características de afirmações.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
E a conclusão dessa parte da minha palestra é esta:
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
é possível termos uma ciência totalmente objetiva,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
uma ciência que nos permita fazer afirmações objetivamente verdadeiras
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
a respeito de uma área cuja existência seja subjetiva,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
cuja existência esteja no cérebro humano,
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
que consista de estados de sensibilidade, sentimentos
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
ou percepção subjetiva.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Portanto, a objeção de que não pode haver uma ciência objetiva da consciência,
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
por ser subjetiva enquanto a ciência é objetiva, é um trocadilho.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
É um trocadilho ruim com objetividade e subjetividade.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Você pode fazer afirmações objetivas
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
sobre uma área que é subjetiva em sua forma de existência,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
e, na verdade, é isso que os neurologistas fazem.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Quer dizer, temos pacientes que, de fato, sofrem com dores,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
e tentamos extrair uma ciência objetiva disso.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Certo. Prometi refutar todas,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
e não tenho mais muito tempo,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
mas permitam-me refutar mais umas duas.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Eu disse que o behaviorismo deveria ser
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
uma das grandes vergonhas da nossa cultura intelectual,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
porque é refutado no momento em que você pensa sobre ele.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Seus estados mentais são idênticos aos seus comportamentos?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Bem, pense na diferença entre sentir uma dor
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
e empenhar-se em um comportamento de dor.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Não vou demonstrar um comportamento de dor, mas posso dizer a vocês
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
que não estou sentindo dor agora.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Então, é um equívoco óbvio. Por que o cometeram?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
O equívoco foi -- e você pode ler
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
literatura sobre isso, pode ver isso quantas vezes quiser,
pensa-se que se você aceitar a existência irredutível
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
da consciência, você está descartando a ciência.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Você está descartando 300 anos de progresso da humanidade
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
e de esperança da humanidade e de todo o resto.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
A mensagem com a qual quero deixá-los é:
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
a consciência precisa ser aceita
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
como um fenômeno biológico genuíno,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
tão sujeito a análise científica
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
quanto qualquer outro fenômeno da Biologia,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
ou, na verdade, de todas as ciências.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Muito obrigado.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7