John Searle: Our shared condition -- consciousness

207,920 views ・ 2013-07-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: THEODORE KOUTMOS Επιμέλεια: Maria Plevri
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Σήμερα θα σας μιλήσω για τη συνείδηση.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Γιατί;
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Διότι πρόκειται για ένα αντικείμενο περιέργως παραμελημένο
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
τόσο από την επιστημονική όσο και από τη φιλοσοφική μας κουλτούρα.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Τώρα, γιατί αυτό είναι περίεργο;
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Διότι πρόκειται για το πιο σημαντικό στοιχείο της ζωής μας
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
για έναν πολύ απλό λόγο.
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
Αποτελεί αναγκαία συνθήκη για οτιδήποτε
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
σημαντικό στη ζωή μας.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Νοιάζεστε για την επιστήμη, τη φιλοσοφία, τη μουσική, την τέχνη κ.λπ.
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
αλλά όλα είναι ανούσια αν είσαι ζόμπι ή σε κώμα, σωστά;
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Άρα, η συνείδηση είναι το νούμερο ένα.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
Ο δέυτερος λόγος είναι πως όταν οι άνθρωποι
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
ενδιαφέρονται για αυτήν, όπως θα έπρεπε να κάνουν,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
τείνουν να λένε τα πιο φρικτά πράγματα.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
Ακόμα και όταν δε λένε φρικτά πράγματα
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
αλλά προσπαθούν να κάνουν σοβαρή έρευνα,
η πρόοδος είναι αργή, πολύ αργή.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Όταν ασχολήθηκα για πρώτη φορά με το θέμα, σκέφτηκα
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
ότι αποτελεί ένα απλό πρόβλημα Βιολογίας.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Ας στρώσουμε στη δουλειά τις διάνοιες για να ανακαλύψουν
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
πώς δουλεύει στον εγκέφαλο.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Πήγα, λοιπόν, στο ΠΚΣΦ και μίλησα με όλους
αυτούς τους πολυάσχολους νευροβιολόγους
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
και έδειξαν εκνευρισμό,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
όπως συχνά κάνουν οι επιστήμονες όταν τους κάνεις ενοχλητικές ερωτήσεις.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Αλλά πιο πολύ εντύπωση μου έκανε ένας εξοργισμένος τύπος,
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
διάσημος νευροβιολόγος, που μου είπε: ''Κοίτα,
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
στην επιστήμη μου μπορείς ν' ασχοληθείς με τη συνείδηση
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
μόνο αφού αποκτήσεις ακαδημαϊκή μονιμότητα.''
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Δουλεύω αυτό το θέμα για πάρα πολύ καιρό.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Πλέον, πιστεύω ότι είναι εφικτό να γίνεις μόνιμος
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
δουλεύοντας πάνω στη συνείδηση.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Αν ισχύει, είναι πράγματι ένα βήμα προς τα εμπρός.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Ωραία, τότε γιατί υπάρχει αυτή η περίεργη απροθυμία
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
και εχθρότητα για τη συνείδηση;
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Πιστεύω ότι είναι ο συνδυασμός δύο χαρακτηριστικών
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
της πνευματικής μας κουλτούρας
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
που θέλουμε να πιστεύουμε ότι είναι αντίθετα
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
όμως στην ουσία μοιράζονται μια σειρά από κοινές υποθέσεις.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Η μία άποψη είναι ο παραδοσιακός θρησκευτικός δυισμός:
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
η συνείδηση δεν είναι μέρος του φυσικού κόσμου,
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
είναι μέρος του πνευματικού κόσμου.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Ανήκει στην ψυχή
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
και η ψυχή δεν είναι μέρος του φυσικού κόσμου.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Αυτή είναι η παράδοση του Θεού, της ψυχής και της αθανασίας.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Υπάρχει μια άλλη άποψη που υποτίθεται πως είναι αντίθετη
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
αλλά αποδέχεται την χειρότερη υπόθεση.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Αυτή η είναι η άποψη των επιστημονικών υλιστών:
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
Η συνείδηση δεν είναι μέρος του φυσικού κόσμου.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Είτε δεν υπάρχει καθόλου, είτε είναι κάτι άλλο,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
ένα υπολογιστικό πρόγραμμα ή ο,τιδήποτε άλλο,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
πάντως δεν αποτελεί σε καμία περίπτωση αντικείμενο της επιστήμης.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Και συνήθως καταλήγουν σε ένα επιχείρημα που μου φέρνει στομαχόπονο,
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
και λέει το εξής:
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
Η επιστήμη είναι αντικειμενική, η συνείδηση υποκειμενική,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
άρα δε μπορεί να υπάρχει επιστήμη της συνείδησης.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Έτσι, αυτές οι δίδυμες αντιλήψεις μας παραλύουν.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
Είναι πολύ δύσκολο να τις αποφύγουμε.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
Το πραγματικό μήνυμα αυτής της ομιλίας είναι μόνο ένα,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
ότι η συνείδηση είναι βιολογικό φαινόμενο
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
όπως η φωτοσύνθεση, η πέψη, η μίτωση
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
-όλοι τα γνωρίζετε- και μόλις το αποδεχτούμε
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
τα περισσότερα από τα δύσκολα προβλήματα
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
σχετικά με την συνείδηση απλώς εξαφανίζονται.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Και θα σας αναλύσω ορισμένα απ'αυτά.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Υποσχέθηκα ότι θα σας πω ορισμένα
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
από τα πιο εξωφρενικά πράγματα που έχουν ειπωθεί για τη συνείδηση.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Ένα: η συνείδηση δεν υπάρχει.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
Είναι μια αυτάπατη, όπως το ηλιοβασίλεμα.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
Η επιστήμη έχει αποδείξει ότι το ηλιοβασίλεμα και το ουράνιο τόξο είναι αυταπάτες,
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
άρα και η συνείδηση είναι μια αυτάπατη.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Δύο: τελικά ίσως υπάρχει, αλλά είναι κάτι άλλο,
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
ένα υπολογιστικό πρόγραμμα που τρέχει στον εγκέφαλο.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Τρία: το μόνο που πραγματικά υπάρχει είναι η συμπεριφορά.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Η επιρροή του συμπεριφορισμού είναι ενοχλητική,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
αλλά θα επανέλθω σε αυτό.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
Και τέσσερα: Η συνείδηση ίσως υπάρχει,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
αλλά για τον κόσμο δεν κάνει κάποια διαφορά.
Πώς θα μπορούσε η πνευματικότητα να κινήσει οτιδήποτε;
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Όποτε κάποιος μου το λέει αυτό, σκέφτομαι,
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
θέλεις να δείς την πνευματικότητα να κινεί κάτι;
Τότε, αποφασίζω συνειδητά να σηκώσω το χέρι μου,
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
και το διαβολεμένο σηκώνεται! (Γέλια)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Επίσης, σκεφτείτε και αυτό:
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
δεν λέμε ότι ''είναι σαν την θερμοκρασία στη Γενεύη,
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
άλλοτε ανεβαίνει και άλλοτε κατεβαίνει.''
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Όχι, ανεβαίνει όποτε το θελήσω εγώ.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Τώρα θα σας πω πώς γίνεται αυτό.
Όμως, δεν σας έχω δώσει ακόμη ένα ορισμό
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
και δεν μπορώ να συνεχίσω χωρίς αυτόν.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Οι άνθρωποι λένε πάντα ότι η συνείδηση είναι δύσκολο να οριστεί.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Εγώ πιστεύω ότι είναι εύκολο να οριστεί,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
εκτός αν προσπαθείς να δώσεις επιστημονικό ορισμό.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Δεν είμαστε ακόμα έτοιμοι να την ορίσουμε επιστημονικά,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
αλλά μπορούμε βάσει της κοινής λογικής.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
Η συνείδηση αποτελείται από όλες τις καταστάσεις των συναισθημάτων,
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
των αισθήσεων, της επίγνωσης.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Αρχίζει το πρωί όταν ξυπνάς από έναν ύπνο χωρίς όνειρα
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
και συνεχίζεται όλη την ημέρα μέχρι να αποκοιμηθείς,
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
να πεθάνεις ή να βρεθείς αναίσθητος.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Με αυτό τον ορισμό, τα όνειρα αποτελούν μια μορφή συνείδησης.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Έτσι ορίζεται με την κοινή λογική, αυτός είναι ο στόχος μας.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Αν δε μιλήσουμε με αυτόν τον τρόπο, δε μιλάμε για συνείδηση.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Λένε όμως κάποιοι: ''Αν είναι έτσι, το πρόβλημα είναι μεγάλο,
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
πώς μπορεί κάτι τέτοιο να είναι μέρος του πραγματικού κόσμου'';
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Αν έχετε ποτέ παρακολουθήσει μαθήματα φιλοσοφίας,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
θα αναγνωρίσατε το περίφημο πρόβλημα του νου και του σώματος.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Πιστεύω πως η λύση του είναι απλή. Θα σας τη δώσω.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Όλες οι καταστάσεις του συνειδητού, χωρίς εξαίρεση,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
προκαλούνται από χαμηλότερου επιπέδου νευροβιολογικές διεργασίες στον εγκέφαλο,
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
και αναγνωρίζονται απ'αυτόν
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
σαν ανώτερου επίπεδου συστημικές λειτουργίες.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
Είναι περίπου τόσο μυστηριώδες όσο και η ρευστότητα του νερού.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Η ρευστότητα δεν απορρέει επιπλέον
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
από τα μόρια της ένωσης Υδρογόνου 2 και Οξυγόνου.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
Είναι μια κατάσταση του συστήματος.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
Και ακριβώς όπως το νερό σε ένα βάζο μπορεί να μετατραπεί από υγρό σε στερεό
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
αναλόγως με τη συμπεριφορά των μορίων του,
έτσι και ο εγκέφαλος μπορεί να βρεθεί από το συνειδητό
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
στο μη συνειδητό,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
ανάλογα με τη συμπεριφορά των μορίων του.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
Το διάσημο πρόβλημα νου και σώματος είναι τόσο απλό.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Πάμε, όμως, τώρα σε μερικά ερωτήματα πιο δύσκολα.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Ας συγκεκριμενοποιήσουμε τα χαρακτηριστικά της συνείδησης,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
έτσι ώστε να απαντήσουμε στις τέσσερεις αντιρρήσεις
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
που προανέφερα.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Το πρώτο χαρακτηριστικό είναι ότι είναι αληθινή και αμείωτη.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Δεν μπορείς να την ξεφορτωθείς.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Βλέπετε, η διάκριση μεταξύ πραγματικότητας και αυταπάτης
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
είναι η διαφορά μεταξύ του πώς αντιλαμβανόμαστε
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
συνειδητά τα πράγματα και πώς είναι πραγματικά.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Συνειδητά μας φαίνεται ότι υπάρχει
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
- arc-en-ciel, όπως λένε οι Γάλλοι -
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
φαίνεται ένα ουράνιο τόξο στον ουρανό,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
ή ότι ο ήλιος δύει πάνω από τα βουνά.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Τα αντιλαμβανόμαστε συνειδητά, όμως δε συμβαίνουν πραγματικά.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Αυτή η διαφορά όμως,
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
μεταξύ του πώς φαίνονται τα πράγματα και πώς πραγματικά είναι,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
δεν ισχύει για την ίδια την ύπαρξη της συνείδησης,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
διότι όσον αφορά την ίδια την ύπαρξη της συνείδησης,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
αν αντιλαμβάνεσαι συνειδητά ότι έχεις συνείδηση,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
τότε έχεις συνείδηση.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Εννοώ ότι αν μια ομάδα ειδικών έρθουν και μου πουν:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
''Είμαστε πολυπράγμονες νευροβιολόγοι και μελετήσαμε
εσένα Σέρλ, και είμαστε πεπεισμένοι ότι δεν έχεις συνείδηση,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
είσαι ένα πολύ έξυπνα σχεδιαμένο ρομπότ'',
εγώ δε θα σκεφτώ: ''μήπως έχουν δίκιο;''
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Δεν το σκέφτομαι ούτε λεπτό διότι,
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
ο Καρτέσιος μπορεί να είχε κάνει πολλά λάθη αλλά σε αυτό ήταν σωστός.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Δεν μπορείς να αμφισβητήσεις την ύπαρξη της ίδιας σου της συνείδησης.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Οπότε, αυτό είναι το πρώτο χαρακτηριστικό της συνείδησης.
Είναι αληθινή και αμείωτη.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Δεν μπορείς να την αποφύγεις υποστηρίζοντας ότι είναι αυταπάτη
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
όπως κάνεις με τις άλλες αυταπάτες.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Το δεύτερο χαρακτηριστικό είναι το εξής,
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
που μας έχει προβληματίσει ιδιαίτερα,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
Όλες οι καταστάσεις του συνειδητού
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
έχουν έναν συγκεκριμένο ποιοτικό χαρακτήρα.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Το να πίνεις μπύρα έχει μια συγκεκριμένη αίσθηση
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
που δεν είναι η ίδια με το να συμπληρώνεις τη φορολογική σου δήλωση
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
ή να ακούς μουσική, και αυτή η ποιοτική διαφορά
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
αυτομάτως παράγει ένα τρίτο χαρακτηριστικό,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
ότι οι καταστάσεις του συνειδητού είναι εξ' ορισμού υποκειμενικές.
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
Υπάρχουν μόνο έαν τις ζήσει
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
κάποιο υποκείμενο όπως ο άνθρωπος ή τα ζώα,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
μόνο αν τις ζήσει κάποιος ''εαυτός''.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Ίσως κάποτε καταφέρουμε να φτιάξουμε μια μηχανή με συνείδηση.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Από τη στιγμή όμως που δε γνωρίζουμε πως λειτουργεί σε μας
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
δεν είμαστε σε θέση,μέχρι στιγμής, να την κατασκευάσουμε.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Ένα ακόμα χαρακτηριστικό της συνείδησης
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
είναι ότι υπάρχει σε ενοποιημένα συνειδητά πεδία.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Δηλσδή, δεν αντιλαμβάνομαι ξεχωριστά την όψη των ανθρώπων μπροστά μου,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
τον ήχο της φωνής μου και το βάρος των παπουτσιών μου
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
πάνω στο πάτωμα, αλλά τα αντιλαμβάνομαι
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
σα μέρη ενός μεγάλου και μοναδικού συνειδητού πεδίου
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
που εκτείνεται εμπρός και πίσω μου.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Αυτό είναι το κλειδί για να κατανοήσουμε
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
την τεράστια δύναμη της συνείδησης.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
Αυτό είναι κάτι που δεν μπορεί να κάνει ένα ρομπότ.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Η απογοητεύση της ρομποτικής προέρχεται από το γεγονός
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
ότι δεν ξέρουμε πώς να κάνουμε ένα ρομπότ συνειδητό,
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
και γι'αυτό δεν έχουμε κάποια μηχανή που να μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Το επόμενο χαρακτηριστικό της συνείδησης,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
μετά το εκπληκτικό ενοποιημένο πεδίο του συνειδητού,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
είναι ότι λειτουργεί δίνοντας σκοπό στη συμπεριφορά μας.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Σας έκανα μία επιστημονική επίδειξη σηκώνοντας ψηλά το χέρι μου
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
αλλά πώς γίνεται κάτι τέτοιο;
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Πώς είναι δυνατό αυτή η σκέψη στον εγκέφαλό μου
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
να κινεί υλικά αντικείμενα;
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Θα σας δώσω την απάντηση.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Βέβαια, δεν έχουμε ολοκληρωμένη απάντηση,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
αλλά ξέρουμε το βασικότερο μέρος της.
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
Υπάρχει μια αλληλουχία πυροδότησης νευρώνων,
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
που καταλήγει στο σημείο όπου η ακετυλοχολίνη
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
εκκρίνεται στους άξονες των κινητικών νευρώνων.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Συγγνώμη για τη φιλοσοφική ορολογία που χρησιμοποιώ,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
λοιπόν, όταν εκκρίνεται στους άξονες των κινητικών νευρώνων,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
ένα σωρό καταπληκτικά πράγματα συμβαίνουν στα ιοντικά κανάλια
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
και το χέρι σηκώνεται ψηλά.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Τώρα, σκεφτείτε τι σας είπα.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Το ίδιο γεγονός,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
η συνειδητή μου απόφαση να σηκώσω το χέρι μου
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
έχει ένα επίπεδο περιγραφής που περιλαμβάνει
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
όλες αυτές τις ευαίσθητες διεργασίες.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
Είναι μια σκέψη στον εγκέφαλό μου, αλλά την ίδια στιγμή
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
αυτή εκτελείται εκκρίνοντας ακετυλοχολίνη
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
και κάνοντας πολλά άλλα πράγματα
καθώς προχωρά από τον κινητικό φλοιό
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
προς τα κάτω μέσω των νευρικών ινών στο χέρι.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Αυτό, λοιπόν, μας λέει ότι το παραδοσιακό λεξιλόγιο
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
που έχουμε για να συζητάμε αυτά τα θέματα είναι απολύτως ξεπερασμένο.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Το ίδιο μοναδικό γεγονός έχει ένα επίπεδο περιγραφής
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
με νευροβιολογικούς όρους και ένα δεύτερο
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
που είναι πνευματικό, έτσι λειτουργεί η φύση.
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
Με αυτό τον τρόπο είναι εφικτό
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
για τη συνείδηση να λειτουργεί με σκοπό.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Ωραία, έχοντας αυτά υπόψιν,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
αφού αναφέραμε τα ποικίλα χαρακτηριστικά της συνείδησης,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
ας πάμε πίσω να απαντήσουμε σε μερικές από τις αρχικές αντιρρήσεις.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Η πρώτη που σας ανέφερα ήταν ότι η συνείδηση δεν υπάρχει,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
είναι αυταπάτη. Αυτό, βέβαια, απαντήθηκε ήδη.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Δε νομίζω πως χρειάζεται να ανησυχούμε για αυτό.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Η δεύτερη αντίρρηση, όμως, είχε μια απίστευτη επιρροή
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
και ίσως έχει ακόμη και αυτή είναι η εξής:
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
''Αν η συνείδηση υπάρχει, είναι κάτι διαφορετικό.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
Είναι ένα ψηφιακό υπολογιστικό πρόγραμμα που τρέχει στον εγκέφαλο
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
και αυτό που χρειάζεται να κάνουμε για να δημιουργήσουμε συνείδηση
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
είναι να έχουμε το κατάλληλο πρόγραμμα.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Ξεχάστε το λογισμικό, μας κάνει οποιοδήποτε
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
αρκεί να είναι αρκετά πλούσιο και σταθερό για να τρέξει το πρόγραμμα''.
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Αυτό ξέρουμε ότι είναι λάθος.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Οποιοσδήποτε έχει ασχοληθεί με τους υπολογιστές
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
μπορεί να δει το λάθος, διότι η υπολογιστική
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
ορίζεται με χειρισμούς συμβόλων,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
συνήθως τα ψηφία 0 και 1, αλλά και οποιαδήποτε άλλα σύμβολα.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Φτιάχνεις έναν αλγόριθμο τον οποίο προγραμματίζεις
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
σε ένα δυαδικό κώδικα, και αυτό είναι το καθοριστικό στοιχείο
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
του υπολογιστικού προγράμματος.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Αυτό γνωρίζουμε όμως ότι είναι θέμα σύνταξης και συμβόλων.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Ξέρουμε ότι η ανθρώπινη συνείδηση διάθετει κάτι παραπάνω.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Έχει και περιεχόμενο εκτός από το συντακτικό κομμάτι.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Έχει μια σημασιολογία.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Τώρα, αυτό το επιχείρημα το είπα 30
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
-- θέε μου, δε θέλω να το σκέφτομαι--
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
περισσότερο από 30 χρόνια πριν.
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
Σε αυτό το επιχείρημα, όμως, υπάρχει ένα βαθύτερο νόημα,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
και θέλω να σας το πω με συντομία.
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
Η συνείδηση δημιουργεί μια πραγματικότητα ανεξάρτητη από τον παρατηρητή.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Δημιουργεί μια πραγματικότητα με χρήμα, ιδιοκτησία, κυβέρνηση,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
γάμο, συνέδρια CERN,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
κοκτέιλ πάρτι και καλοκαιρινές διακοπές.
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
Όλα αυτά είναι δημιουργίες της συνείδησης.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Η ύπαρξή τους σχετίζεται με τον παρατηρητή.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Μόνο το συνειδητό στοιχείο μπορεί να συσχετίσει ένα κομμάτι χαρτί
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
με χρήματα ή ένα σύνολο κτιρίων με ένα πανεπίστημιο.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Τώρα, σκεφτείτε την υπολογιστική.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
Είναι κάτι απόλυτο, όπως η δύναμη, η μάζα ή η βαρύτητα;
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Ή σχετίζεται με τον παρατηρητή;
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Κάποιοι υπολογισμοί είναι εγγενής.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Δύο συν δύο μας κάνει τέσσερα.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
Αυτό ισχύει ανεξάρτητα από το τι πιστεύει κανείς.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Όταν όμως εγώ βγάζω το κομπιουτεράκι μου
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
και κάνω τον υπολογισμό, το μόνο εγγενές φαινόμενο
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
είναι το ηλεκτρονικό κύκλωμα και η συμπεριφορά του.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
Αυτό είναι το μόνο φαινόμενο που είναι απόλυτο.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Όλα τα υπόλοιπα ερμηνεύονται από εμάς.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Οι υπολογισμοί υπάρχουν μόνο όταν σχετίζονται με τη συνείδηση.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Είτε ένας συνειδητός οργανισμός κάνει τον υπολογισμό
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
είτε έχει μια μηχανή μέσω της οποίας ερμηνεύει το αποτέλεσμά του.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Αυτό, βέβαια, δε σημαίνει πως οι υπολογισμοί είναι αυθαίρετοι.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Ξόδεψα πολλά λεφτά σε αυτό το λογισμικό.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Έχουμε όμως αυτήν την επίμονη σύγχυση
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
μεταξύ του τι πραγματικά είναι υποκειμενικό ή αντικειμενικό
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
και του τι αξιώνουμε εμείς ως υποκειμενικό ή αντικειμενικό.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
Η κατακλείδα αυτού του μέρους της ομιλίας μου
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
είναι ότι μπορεί να υπάρχει μια απόλυτα αντικειμενική επιστήμη,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
μια επιστήμη με αντικειμενικούς και πραγματικούς ισχυρισμούς,
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
για ένα πεδίο του οποίου η ύπαρξη είναι υποκειμενική,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
που υπάρχει στον ανθρώπινο εγκέφαλο
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
και αποτελείται από υποκειμενικές καταστάσεις αισθήσεων,
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
συναισθημάτων ή επίγνωσης.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Άρα, η αντίρρηση ότι δε μπορεί να υπάρξει αντικειμενική επιστήμη της συνείδησης
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
επειδή είναι υποκειμενική και η επιστήμη είναι αντικειμενική, είναι ένα κακό λογοπαίγνιο.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
Είναι ένα κακό λογοπαίγνιο πάνω στην αντικειμενικότητα και την υποκειμενικότητα.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Μπορείς να κάνεις αντικειμενικούς ισχυρισμούς
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
για ένα πεδίο του οποίου η φύση είναι υποκειμενική,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
και όντως αυτό είναι που κάνουν οι νευρολόγοι.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Δηλαδή, υπάρχουν ασθενείς που νοιώθουν πραγματικούς πόνους
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
και προσπαθούν απ' αυτό να παράγουν αντικειμενική επιστήμη.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Σας υποσχέθηκα ότι θα αντικρούσω όλους αυτούς τους τύπους
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
αλλά δεν έχω πολύ χρόνο ακόμη,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
επιτρέψτε μου όμως να αντικρούσω μερικούς ακόμα.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Σας είπα ότι ο συμπεριφορισμός πρέπει να είναι
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
μια από τις μεγαλύτερες ντροπές της πνευματικής μας κουλτούρας,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
διότι αντικρούεται την ίδια στιγμή που τον σκέφτεσαι.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Η πνευματική σας κατάσταση αντιστοιχεί πάντα στη συμπεριφορά σας;
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Σκεφτείτε τη διαφορά μεταξύ του να αισθάνεται κανείς πόνο
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
και να εκδηλώνει συμπεριφορά πόνου.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Δε θα σας κάνω επίδειξη συμπεριφοράς πόνου, μπορώ να σας πω όμως
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
ότι δεν πονάω αυτή τη στιγμή.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Είναι ένα προφανές λάθος. Γιατί όμως το κάνουν;
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Το λάθος τους --μπορεί κανείς να ανατρέξει
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
στη βιβλιογραφία και να το δει να επαναλαμβάνεται--
είναι ότι αν δεχτούμε την αμείωτη ύπαρξη
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
της συνείδησης εγκαταλείπουμε την πραγματική επιστήμη.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Εγκαταλείπουμε 300 χρόνια ανθρώπινης προόδου,
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
ελπίδας και όλα τα υπόλοιπα.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
Το μήνυμα που θέλω να σας αφήσω είναι ότι
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
η συνείδηση πρέπει να γίνει αποδεκτή
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
σαν ένα αυθεντικό βιολογικό φαινόμενο
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
που να επιδέχεται επιστημονικής ανάλυσης
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
όπως οποιοδήποτε άλλο φαινόμενο στη Βιολογία
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
ή και γενικά στην επιστήμη.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Σας ευχαριστώ πολύ.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7