John Searle: Our shared condition -- consciousness

John Searle: John Searle: Nuestra condición compartida: la conciencia

207,593 views

2013-07-22 ・ TED


New videos

John Searle: Our shared condition -- consciousness

John Searle: John Searle: Nuestra condición compartida: la conciencia

207,593 views ・ 2013-07-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Alessandra Tadiotto
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Hablaré de la conciencia.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
¿Por qué la conciencia?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Bueno es un tema curiosamente descuidado
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
tanto por nuestra ciencia como por nuestra cultura filosófica.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
¿Ahora por qué es eso curioso?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Bueno, es el aspecto más importante de nuestras vidas
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
por la muy simple y lógica razón,
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
a saber, que es una condición necesaria para todo
siendo importante en nuestras vidas de que estamos conscientes.
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Nos importa la ciencia, la filosofía, la música, el arte, lo que sea...
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
de nada sirve si eres un zombie o estás en coma, ¿cierto?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Entonces la conciencia es primordial.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
La segunda razón es que cuando la gente
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
se llega a interesar, como creo que deberían,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
tienden a decir las mayores atrocidades.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
Incluso cuando no llegan a decir atrocidades
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
e intentan de verdad hacer investigación seria,
bueno, ha sido lento; el progreso ha sido lento.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Cuando en un inicio me interesé, pensé, bueno,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
es un problema llanamente de biología.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Dejemos que los destazadores de cerebros se ocupen
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
y averigüen cómo funciona el cerebro.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Así acudí al UCSF y platiqué con toda
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
la plana mayor de neurobiólogos ahí,
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
y se mostraron impacientes,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
como a menudo sucede con los científicos
cuando les hacen preguntas embarazosas.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Pero lo que me impresionó, fue lo que dijo un tipo exasperado,
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
un neurobiólogo muy famoso me dijo,
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
"Mira, en mi disciplina está bien interesarse en la conciencia,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
pero primero obtén el puesto, obtén la plaza".
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
He trabajado en esto por largo tiempo.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Creo que ahora podrían obtener una plaza
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
si trabajan sobre la conciencia.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
De ser así, este es un verdadero paso hacia adelante.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Bien, ¿por qué hay esta curiosa renuencia
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
y curiosa hostilidad a la conciencia?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Bien, creo que se debe a una combinación de dos aspectos
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
de nuestra cultura intelectual
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
que gusta pensar que se oponen entre sí
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
cuando de hecho comparten un conjunto común de supuestos.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Un aspecto es la tradición del dualismo religioso:
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
la conciencia no es parte del mundo físico,
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
es parte de un mundo espiritual.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Pertenece al alma
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
y el alma no es parte del mundo físico.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Esa es la tradición de Dios, el alma y la inmortalidad.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Existe otra tradición que cree que se opone
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
pero acepta el peor de los supuestos.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Esa tradición cree que somos materialistas científicos firmes:
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
la conciencia no es parte del mundo físico.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Ya sea que no existe en absoluto o es algo más,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
un programa de ordenador o una cosa de lo más tonta,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
pero en cualquier caso, no es parte de la ciencia.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Solía trabarme en discusiones que me revolvían el estómago.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Era así.
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
La ciencia es objetiva, la conciencia es subjetiva,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
por tanto no puede haber una ciencia de la conciencia.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Bueno, entonces estas tradiciones gemelas nos están paralizando.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
Es muy difícil extraerse de estas tradiciones gemelas.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
Tengo sólo un mensaje en esta ponencia,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
y es que la conciencia es un fenómeno biológico.
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
como la fotosíntesis, la digestión, la mitosis...
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
ya saben, todos los fenómenos biológicos; y una vez que aceptan eso,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
la mayoría si no es que todos los problemas difíciles
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
sobre la conciencia simplemente se evaporan.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Examinaré algunos de ellos.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Bien, ahora les prometo que les contaré
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
algunas de las barbaridades que se dicen de la conciencia.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Primero: que la conciencia no existe.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
Es una ilusión, como las puestas del sol.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
La ciencia ha demostrado que las puestas de sol y los arcos iris son ilusiones.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Por tanto la conciencia es una ilusión.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Segundo: bueno, quizá existe, pero en realidad es algo más.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
Es un programa de computadora que opera en el cerebro.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Tercero: no, lo único que existe en realidad es el comportamiento.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Es vergonzoso lo influyente que fue el conductismo,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
pero volveré a eso después.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
Y cuarto: quizá la conciencia exista,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
pero no puede hacer diferencia en el mundo.
¿Cómo podría la espiritualidad mover algo?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Cada vez que alguien les diga eso, pienso,
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
¿quieren ver a la espiritualidad mover algo?
Observen. Decido conscientemente subir el brazo
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
y la maldita cosa sube. (Risas)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Además, noten esto:
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
no decimos, "Bueno, es un poco como la temperatura en Ginebra.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
Algunos días sube y otros días no sube".
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
No, sube cada vez que se me da la gana hacerlo.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Bien, les diré cómo eso es posible.
Hasta ahora no les he dado una definición.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
No pueden hacerlo si no le dan una definición,
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
La gente siempre dice que la conciencia es muy difícil de definir.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Más bien pienso que es fácil de definir,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
si no intentan darle una definición científica.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
No estamos listos para una definición científica,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
sino para una definición de sentido común.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
La conciencia consiste de todos aquellos estados
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
de sentimiento, sensación o de alerta.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Empieza en la mañana cuando despiertan del sueño sin soñar,
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
y continua todo el día hasta que se van a dormir
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
o mueren o que de alguna forma se hagan inconscientes.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Los sueños son una forma de conciencia en esta definición.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Esa es una definición de sentido común; ese es nuestro objetivo.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Si no están hablando de eso, no están hablando de conciencia.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Pero piensan, "Bueno si es eso, es un problema espantoso.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
¿Cómo puede tal cosa ser parte del mundo real?"
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Y si alguna vez toman un curso de filosofía,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
esto se conoce como el famoso problema de mente-cuerpo.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Pienso que eso también tiene una simple solución que les daré.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Y es que: todos nuestros estados conscientes, sin excepción,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
son provocados por procesos neurobiológicos
de bajo nivel en el cerebro,
que ocurren en el cerebro
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
como rasgos de alto nivel o de un sistema.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
Es tan misterioso como la liquidez del agua.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
¿Cierto? La liquidez no es un jugo extra que se extrae
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
de las moléculas del H₂0,
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
es una condición en la que el sistema está.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
Y así como la jarra llena de agua puede pasar de líquido a sólido
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
dependiendo del comportamiento de las moléculas,
así su cerebro puede pasar de un estado de estar consciente
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
a un estado de estar inconsciente,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
dependiendo del comportamiento de las moléculas.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
El famoso problema mente-cuerpo es así de simple.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
¿Bien? Pero ahora nos adentramos a unas preguntas más difíciles.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Especifiquemos los rasgos particulares de la conciencia,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
tal que podamos contestar esas cuatro objeciones.
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
que les mencioné.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Bien, el primer aspecto es que es real e irreducible.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
No pueden deshacerse de ella.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Verán, la distinción entre realidad e ilusión
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
es la distinción entre cómo nos parecen las cosas conscientemente
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Conscientemente parece como que hay
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
— me gusta en francés "arc-en-ciel" —
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
parece que hay un arco en el cielo,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
o parece como que el sol se está poniendo en la montañas.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Conscientemente nos parece así, pero eso no sucede realmente.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Para esa distinción entre
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
cómo parecen las cosas conscientemente y cómo son en realidad,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
no pueden hacer esa distinción para la existencia misma de la conciencia,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
porque lo que a la misma existencia de la conciencia concierne
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
si conscientemente te parece que estás consciente,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
estás consciente.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Quiero decir, si una bola de expertos se me acerca y me dice,
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
"Somos la plana mayor de neurobiólogos y hemos hecho
un estudio de Ud., Searle, y estamos convencidos que no está consciente,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
Ud. es un robot muy inteligente construido".
No pienso, "Bueno, quizá estos tipos tiene razón".
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
No pienso eso ni por un momento, porque quiero decir,
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
Descartes habrá cometido muchos errores, pero acertó en decir
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
que uno no puede dudar la existencia de su propia consciencia.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Bien, ese es el primer rasgo de la conciencia.
Es real e irreducible.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
No pueden deshacerse de ella con mostrar que es una ilusión
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
en la forma que lo hacen con otras ilusiones estándares.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Bien, el segundo rasgo es
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
el que ha sido una fuente de problemas para nosotros,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
y es que todos nuestros estados conscientes
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
tienen este carácter cualitativo.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Hay algo que se siente cuando se bebe cerveza
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
que no es lo que sienten cuando pagan sus impuestos,
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
o escuchan música y esta sensación cualitativa
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
automáticamente genera un tercer rasgo,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
a saber, los estados conscientes son por definición subjetivos
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
que sólo existen según los experimentan
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
algún sujeto humano o animal,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
algún ser que los experimenta.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Quizá podremos construir una máquina consciente.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Dado que no sabemos cómo lo hacen nuestros cerebros
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
no estamos en la posición, hasta ahora, de construir una máquina consciente.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Bien, otro rasgo de la conciencia
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
es que se da en campos conscientes unificados.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Así no sólo tengo la visión de la gente frente a mí
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
y el sonido de mi voz, el peso de mis zapatos
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
en el piso; estos me ocurren
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
como parte de un solo gran campo consciente
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
que se extienda hacia adelante y atrás.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Esta es la clave para entender
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
el enorme poder de la conciencia.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
No hemos podido hacer eso en un robot.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
La decepción de la robótica deriva del hecho
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
de que no sabemos cómo hacer un robot consciente,
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
entonces no tenemos una máquina que pueda hacer algo así.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Bien, el siguiente rasgo de la conciencia,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
después de este campo consciente unificado maravilloso,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
es que funciona casualmente en nuestro comportamiento.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Les di una demostración científica al subir la mano,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
¿pero cómo es eso posible?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
¿Cómo puede ser que este pensamiento en mi cerebro
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
pueda mover objetos materiales?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Les diré la respuesta.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Quiero decir, no sabemos la respuesta detallada,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
pero sabemos la parte básica de la respuesta
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
que consiste en una secuencia de disparos neuronales
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
que terminan cuando se segrega
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
acelticolina en la placa terminal de los axones en las neuronas motoras.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Disculpen el uso de terminología filosófica,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
pero cuando se segrega en las placas terminales de los axones de las neuronas motoras,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
un montón de cosas maravillosas ocurren en los canales iónicos
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
y el maldito brazo se levanta.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Ahora, piensen en lo que les dije.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Uno y el mismo evento,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
mi decisión consciente de subir el brazo
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
tiene un nivel de descripción que tiene
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
todas estas cualidades espirituales sensibles.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
Es un pensamiento en mi cerebro, pero a su vez,
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
es acetilcolina ocupada segregando
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
y haciendo todo tipo de cosas
conforme recorre la corteza motriz
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
hacia las fibras nerviosas del brazo.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Lo que eso nos dice es que nuestros vocabularios tradicionales
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
para discutir estos temas están totalmente obsoletos.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Uno y el mismo evento tiene un nivel de descripción
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
donde es neurobiológico, en otro nivel de descripción
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
es mental y eso es un solo evento,
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
y es así como funciona la naturaleza.
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
Así es como la conciencia funciona causalmente.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Bien, ahora con eso en mente,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
recorriendo los varios rasgos de la conciencia,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
regresemos y contestemos algunas de las objeciones previas.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
La primera que dije fue que la conciencia no existe,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
es una ilusión. A eso ya di respuesta.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
No creo que debamos preocuparnos por eso.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Pero el segundo tiene una influencia increíble,
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
y quizá seguirá teniéndola,
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
"Si la conciencia existe, si realmente es algo más.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
en realidad es un programa de computadora digital que corre en el cerebro
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
y eso es lo que necesitamos hacer para crear conciencia,
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
tener el programa correcto.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Sí, olvídense del hardware, cualquier hardware suplirá
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
la complejidad y estabilidad necesarias para correr el programa".
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Sabemos que eso está equivocado.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Quiero decir, cualquiera que haya pensado en las computadoras
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
puede ver que está mal, porque la computación
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
se define como una manipulación de símbolos,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
en general se piensa en ceros y unos pero cualquier símbolo funcionaría.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Tienen un algoritmo que pueden programar
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
en código binario y ese es el rasgo definitivo
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
del programa de computadora.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Pero sabemos que eso es enteramente sintáctico, es simbólico.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Sabemos que la conciencia humana real tiene algo más que eso.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Tiene un contenido adicional a la sintáxis,
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
tiene semántica.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Ese argumento lo hice hace 30,
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
--Dios mío, no quiero pensar en eso--
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
hace más de 30 años,
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
pero hay un argumento profundo implícito en lo que le he dicho,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
y quiero contarles ese argumento brevemente:
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
la conciencia crea una realidad independiente del observador.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Crea una realidad de dinero, propiedad, gobierno,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
matrimonio, conferencias del CERN,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
fiestas de cóctel y vacaciones de verano
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
y todas esas son creaciones de la conciencia.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Su existencia es relativa al observador.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Es sólo relativo a los agentes conscientes el que un pedazo de papel
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
sea dinero o que un montón de edificios sea una universidad.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Ahora, pregúntensen sobre la computación.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
¿Es eso absoluto, como la fuerza, la masa y la atracción gravitacional?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
¿O es relativa al observador?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Bien, algunas computaciones son intrínsecas.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Sumo 2 + 2 para obtener 4.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
Eso será no importa lo que piense alguien
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Pero cuando saco mi calculadora de bolsillo
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
y hago el cálculo, el único fenómeno intrínseco
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
es el circuito electrónico y su comportamiento.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
Ese es el único fenómeno absoluto.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Todo lo demás lo interpretamos.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
La computación sólo existe relativa a la conciencia.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Ya sea que un agente consciente esté llevando a cabo la computación,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
o tiene una pieza de maquinaria que admite interpretación computacional.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Eso no significa que la computación sea arbitraria.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Gasté mucho dinero en este hardware,
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
pero tenemos esta confusión persistente
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
entre objetividad y subjetividad como rasgos de la realidad
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
además, objetividad y subjetividad como rasgos de aseveraciones.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
El meollo de esta parte de la charla es
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
que se puede tener una ciencia completamente objetiva,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
una ciencia donde hacen afirmaciones objetivamente ciertas,
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
sobre un dominio cuya existencia es subjetiva,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
cuya existencia está en el cerebro humano.
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
que consiste de estados de sensación subjetiva
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
o sentimiento o alerta.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Así la objeción de que no se puede tener una ciencia objetiva de la conciencia
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
porque es subjetiva y la ciencia es objetiva, es un albur.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
Es un mal albur de la objetividad y la subjetividad.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Se puede hacer aseveraciones objetivas
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
de un dominio que es subjetivo en su forma de existencia,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
y en efecto eso es lo que hacen los neurobiólogos.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Quiero decir, tienen pacientes que en verdad sufren dolores,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
y se intenta obtener ciencia objetiva de ello.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Prometí refutar a todos estos tipos
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
y no queda mucho tiempo,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
pero dejen que refute algunos más.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Dije que el conductivismo debía ser
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
una de los más grandes vergüenzas de nuestra cultura intelectual,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
porque se refuta en el momento en que lo piensan.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
¿Son sus estados mentales idénticos a su comportamiento?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Piensen en la distinción entre sentir un dolor
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
y empeñarse en un comportamiento doloroso.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
No demostraré el comportamiento doloroso, pero les puedo decir
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
que en este momento no tengo ningún dolor.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Es un error obvio, ¿por qué cometieron el error?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
El error fue --y pueden revisar
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
la literatura al respecto, que una y otra vez--
piensan que si aceptan la existencia irreducible
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
de la conciencia, están renunciando a la ciencia.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Están renunciando a 300 años de progreso humano
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
y la esperanza humana y todo lo demás.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
El mensaje que quiero dejarles,
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
es que la conciencia tiene que ser aceptada
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
como un fenómeno genuinamente biológico
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
tanto como tema de análisis científico
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
y tanto como otro fenómeno de la biología,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
o para el caso particular, el resto de la ciencia.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Muchísimas gracias.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7