John Searle: Our shared condition -- consciousness

207,920 views ・ 2013-07-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paweł PJ Janeczek Korekta: Małgosia Makowska
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Będę mówił o świadomości.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Dlaczego o świadomości?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Bo to dziwnie lekceważony temat,
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
zarówno w nauce, jak i w filozofii.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Dlaczego to ciekawe?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
To jeden z najważniejszych aspektów życia,
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
z prostego i logicznego powodu,
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
gdyż niezbędnym warunkiem
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
czegokolwiek ważnego w życiu jest świadomość.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Interesuje cię nauka, filozofia, muzyka, sztuka, cokolwiek...
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
niedobrze, jeśli jesteś zombi albo w śpiączce.
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Świadomość to podstawa.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
Kiedy ludzi
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
to zainteresuje,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
mówią przerażające rzeczy.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
A nawet jeśli nie mówią
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
i zajmują się poważnymi badaniami,
postępy są bardzo wolne.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Kiedy się tym zainteresowałem, pomyślałem,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
że to proste zagadnienie biologiczne.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Niech przemądrzalcy wezmą się do roboty,
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
żeby stwierdzić, jak to działa w mózgu.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Wybrałem się do Uniwersytetu Kalifornijskiego
i rozmawiałem z autorytetami neurobiologii.
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
Okazali pewną niecierpliwość,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
typową w obliczu kłopotliwych pytań.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Poraziły mnie rozdrażnione słowa
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
bardzo znanego neurobiologa:
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
"W tej dziedzinie można interesować się świadomością,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
ale znajdź wpierw stałą posadę".
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Zajmuję się tym od lat.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Sądzę, że można znaleźć posadę
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
badając świadomość.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Jeżeli tak, to krok do przodu.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Skąd ta dziwna niechęć
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
i osobliwa wrogość do świadomości?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Myślę, że to połączenie dwóch cech
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
w naszej kulturze intelektualnej,
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
które wydają się sprzeczne,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
jednak dzielą wspólne założenie.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Pierwsza to tradycja religijnego dualizmu.
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
Świadomość nie jest częścią fizycznego świata.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Należy do świata duchowego.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Należy do duszy,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
a dusza nie jest częścią fizycznego świata.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
To tradycja Boga, duszy i nieśmiertelności.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Istnieje przeciwna tradycja,
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
akceptująca najgorsze założenie.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Zakłada, że jesteśmy potężnymi naukowymi materialistami.
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
Świadomość nie jest częścią fizycznego świata.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Lub w ogóle nie istnieje, albo jest czymś innym.
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
Programem komputerowym albo innym nonsensem,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
ale w żadnym razie nie jest elementem nauki.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Kłóciłem się nieraz o to, aż do bólu brzucha.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Oto wyjaśnienie.
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
Nauka jest obiektywna, świadomość jest subiektywna.
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
Zatem nie ma mowy o nauce o świadomości.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Te dwa poglądy obezwładniają nas.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
Bardzo ciężko się od nich uwolnić.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
Jedyne prawdziwe przesłanie tego wykładu mówi,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
że świadomość jest fenomenem biologicznym,
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
jak fotosynteza, trawienie, mitoza...
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
Znacie te zjawiska. Kiedy to zaakceptujemy,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
większość problemów
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
ze świadomością wyparuje.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Przyjrzyjmy się im.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Obiecałem opowiedzieć o niedorzecznościach
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
mówionych o świadomości.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Po pierwsze, świadomość nie istnieje.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
Jest iluzją jak zachód słońca.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
Nauka wykazała, że zachody słońca i tęcze są iluzją.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Zatem świadomość jest iluzją.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Po drugie, może świadomość istnieje, lecz jest czymś innym.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
Programem komputerowym w mózgu.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Po trzecie, naprawdę istnieje tylko zachowanie.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Niesamowite jak wpływowy był behawioryzm.
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
Wrócę do tego.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
Po czwarte, może świadomość istnieje,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
ale dla świata to bez znaczenia.
Jak duchowość mogłaby tu cokolwiek poruszyć?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Kiedy tak mówią, myślę:
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
"Chcesz zobaczyć jak dusza coś poruszy?"
Spójrz! Świadomie decyduję podnieść rękę,
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
i ta cholerna ręka się unosi. (Śmiech)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Zauważcie jedno.
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
Nie mówimy: "To jak z pogodą w Genewie,
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
czasami się poprawia, czasami nie”.
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Nie, psiakrew! Poruszam nią, kiedy chcę.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Powiem, jak to możliwe.
Wciąż nie podałem definicji,
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
a nie można tego przekazać bez definicji.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Ludzie mówią, że trudno zdefiniować świadomość.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Sądzę, że to proste,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
jeżeli nie próbujemy podać definicji naukowej.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Nie jesteśmy gotowi na naukową definicję.
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
Oto definicja zdroworozsądkowa.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
Świadomość składa się ze stanów odczuwania,
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
wrażenia Iub przytomności.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Zaczyna się rano, po przebudzeniu,
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
i trwa cały dzień, aż zaśniesz,
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
lub umrzesz lub inaczej staniesz się nieświadomy.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Sny w tej definicji są formą świadomości.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
To definicja zdroworozsądkowa. Nasz cel.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Nie mówiąc w ten sposób, nie mówisz o świadomości.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Ktoś pomyśli, że to problem.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
"Jak coś takiego może należeć do realnego świata?"
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Jeżeli kiedyś zgłębialiście filozofię,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
to znana kwestia umysłu i ciała.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Myślę, że jest proste rozwiązanie.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Wszystkie nasze stany świadomości
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
powstają w mózgu jako niższe procesy neuronalne
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
i tam są realizowane
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
jako wyższe czynności mózgowe.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
To tak tajemnicze jak stan ciekły wody.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Stan ciekły to nie nadmiar soku
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
tryskający z cząsteczek wody.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
To stan tego układu.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
Tak jak woda przechodzi ze stanu ciekłego w stały
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
w zależności od zachowania cząsteczek,
tak mózg może przejść ze stanu świadomego
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
do stanu nieświadomego,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
w zależności od zachowania jego cząsteczek.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
Zagadnienie związku umysłu z ciałem jest tak proste.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Przejdźmy do trudniejszych kwestii.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Sprecyzujmy cechy świadomości,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
by przejść do czterech założeń,
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
wysuniętych wcześniej.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Pierwsza cecha: świadomość jest prawdziwa i wyłączna.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Nie można się jej pozbyć.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Różnica pomiędzy rzeczywistością i iluzją
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
jest różnicą między tym, czym rzeczy
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
świadomie się wydają, a czym naprawdę są.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Świadomie wydaje się,
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
...lubię fracuski "arc-en-ciel"...
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
że na niebie jest łuk,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
lub że słońce zachodzi za górami.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Nam się świadomie wydaje, ale prawda jest inna.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Jednak rozróżnienia tego,
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
co się wydaje, a co rzeczywiście jest,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
nie można dokonać w świadomości.
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
Jeśli rozważamy świadomość,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
gdy czujesz, że jesteś świadomy,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
to jesteś świadomy. (Śmiech)
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Gdy eksperci powiedzą:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
"Jesteśmy autorytetami neurobiologii i przeprowadziliśmy badania
na tobie i jesteśmy pewni, że nie masz świadomości.
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
Jesteś mądrze skonstruowanym robotem",
nie pomyślę, że może mają rację.
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Nie dopuszczę tej myśli na moment,
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
bo Kartezjusz, mimo wielu błędów, miał rację,
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
że nie możemy kwestionować istnienia własnej świadomości.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
To pierwsza cecha świadomości.
Jest prawdziwa i wyłączna.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Nie można się jej pozbyć mówiąc, że jest iluzją,
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
jak w przypadku klasycznych iluzji.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Druga cecha
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
jest bardzo kłopotliwa.
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
Wszystkie stany świadomości
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
mają charakter jakościowy.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Doświadczenie picia piwa
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
różni się od uczucia przy rozliczaniu podatku
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
albo słuchaniu muzyki, i ta jakościowa różnica
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
automatycznie stwarza trzecią cechę.
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
Świadome stany są subiektywne,
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
istnieją jedynie doznania
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
odczuwane przez ludzi albo zwierzęta,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
które ich doświadczają.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Może zbudujemy świadomą maszynę.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Nie wiemy jak mózg to robi,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
więc nie udało się na razie zbudować tej maszyny.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Następna cecha świadomości
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
to zjednoczenie świadomych obszarów.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Nie tylko dostrzegam ludzi przede mną,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
własny głos i ciężar butów,
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
ale te doznania
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
są częścią większego obszaru świadomości,
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
który rozciąga się wstecz i do przodu.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
To klucz do zrozumienia
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
potężnej siły świadomości.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
Nie udało się dokonać tego u robota.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Rozczarowanie robotyką wywodzi się
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
z niemożliwości skontruowania świadomego robota,
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
dlatego też taka maszyna nie istnieje.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Kolejną cechą świadomości,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
po zjednoczonym obszarze świadomości,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
jest funkcja przyczynowo-skutkowa w zachowaniu.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Naukowa demonstracja to podniesienie ręki.
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
Jak to możliwe?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Jak myśl w moim mózgu
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
może przesuwać materialne przedmioty?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Odpowiem na to.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Nie znamy szczegółowej odpowiedzi,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
ale znamy podstawową jej część.
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
Istnieje ciąg impulsów elektrycznych w neuronach,
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
które zanikają, kiedy neuroprzekaźnik acetylocholina
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
jest wydzielany przez synapsy aksonów w neuronach ruchowych.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Wybaczcie terminologię filozoficzną, (Śmiech)
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
ale gdy jest ona wydzielana przez synapsy,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
cudowne rzeczy dzieją sie w kanałach jonowych
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
i ta pierońska ręka podnosi się.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Pomyślcie o tym, co powiedziałem.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
To samo wydarzenie,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
świadoma decyzja, by podnieść rękę,
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
jest na tej samej płaszczyźnie opisu
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
jak ckliwe cechy duchowe.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
Jest myśl w moim mózgu i jednocześnie
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
wytwarza się acetylocholina.
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
Wywołuje ciąg czynności,
gdy przemierza drogę z kory ruchowej,
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
w dół poprzez włókna nerwowe do ręki.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Nasze tradycyjne słownictwo,
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
w tej kwesti jest przestarzałe.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Ten sam proces ma opis
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
na poziomie neurobiologicznym,
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
i na poziomie psychicznym, a to ten sam proces.
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
Tak działa przyroda.
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
Dlatego świadomość funkcjonuje przyczynowo.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Mając na uwadze
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
te różne cechy świadomości,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
wróćmy do wcześniejszych zastrzeżeń.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Pierwsze mówiło, że świadomość nie istnieje,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
że jest iluzją. Na to już odpowiedziałem.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Nie martwmy się tym.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Jednak drugi zarzut miał duże znaczenie,
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
i wciąż ma.
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
Jeżeli świadomość istnieje, to jest czymś innym.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
To program komputerowy w mózgu
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
i aby tworzyć świadomość
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
potrzebujemy właściwego programu.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Sprzęt jest bez znaczenia. Każdy zadziała,
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
jeżeli jest na tyle mocny i stabilny aby udźwignąć oprogramowanie.
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Wiemy, że to nieprawda.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Jeśli wiemy coś o komputerach,
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
wiadomo, że jest to błędne. Przetwarzanie informacji
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
jest zdefiniowane przez operowanie symbolami,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
zwykle w kodzie binarnym, ale symbole wystarczą.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Dostajesz algorytm, który programujesz
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
w kodzie binarnym, co określa działanie
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
programu komputerowego.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
To czysta syntaktyka. Symboliczna.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Prawdziwa ludzka świadomość to coś więcej.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Ma treść oprócz składni.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Posiada semantykę.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Czas na argument, który wysunąłem 30 lat temu,
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
(nie chcę nawet o tym myśleć)
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
więcej niż 30.
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
To głębsze wyjaśnienie moich wcześniejszych słów.
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
Przedstawię to pokrótce.
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
Świadomość tworzy dla obserwatora niezależną rzeczywistość.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Rzeczywistość pieniądza, posiadania, rządu,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
małżeństwa, konferencji naukowych,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
przyjęć i wakacji letnich.
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
Wszystko to wytwory świadomości.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Ich istnienie jest względne dla widza.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Jest względne dla świadomych czynników, że papier to pięniądz
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
albo że grupa budynków tworzy uniwersytet.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Zapytacie o przetwarzanie informacji.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
Czy jest bezwzględne jak siła, masa albo przyciąganie grawitacyjne?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Czy raczej względne dla widza?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Niektóre obliczenia są oczywiste.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Dodam 2 i 2 i mam 4.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
Bez względu na to, co ktoś myśli.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Gdy wyciągnę kalkulator z kieszeni
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
i wykonam obliczenia, jedynym fenomenem
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
jest działanie obwodu elektronicznego.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
To zjawisko absolutne.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Reszta to nasza interpretacja.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Przetwarzanie informacji istnieje jedynie w powiązaniu ze świadomością.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Albo świadomy czynnik wykonał obliczenie
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
albo posiada urządzenie, które interpretuje obliczenia.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Nie oznacza to narzucania obliczeń.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Wydałem dużo na ten sprzęt.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Mamy jednak ciągły zamęt
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
między obiektywnością i subiektywnością jako cechami rzeczywistości.
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
A także obiektywnością i subiektywnością jako cechami deklaracji.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
Oto wniosek z tej prelekcji.
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
Można dokonywać obiektywnych doświadczeń naukowych,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
może istnieć nauka z obiektywnymi deklaracjami,
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
na temat dziedziny, której istnienie jest subiektywne,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
która istnieje w ludzkim mózgu,
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
i składa się z subiektywnych odczuć
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
lub uczuć albo spotrzeżeń.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Stąd sprzeciw wobec obiektywnej nauki o świadomości
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
jest subiektywny, a nauka jest obiektywna.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
To nietrafiony kalambur o obiektywności i subiektywności.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Można wysuwać obiektywne twierdzenia
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
o dziedzinie subiektywnej w danym sposobie istnienia.
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
To jest praca neurologów.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Mamy pacjentów odczuwających ból
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
i staramy się stworzyć obiektywną naukę w tej kwestii.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Obiecałem obalić wszystkie zarzuty,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
i nie mam za wiele czasu,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
ale spróbuję obalić jeszcze kilka.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Powiedziałem, że behawioryzm
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
to wielka żenada intelektualnej kultury.
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
Obalasz go, gdy tylko o nim pomyślisz.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Czy stany myślowe są identyczne z zachowaniem?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Pomyślcie o rożnicy pomiędzy uczuciem bólu
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
i jego fizycznym odczuwaniem.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Nie zademonstruję fizycznego bólu, ale wyznam,
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
że nie mam żadnych boleści.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Tkwi tu oczywisty błąd. Czemu go popełniono?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Błędem było myślenie, (możecie sięgnąć
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
do literatury naukowej i zobaczyć w kółko powielany błąd),
że akceptacja wyłącznej egzystencji świadomości
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
przekreśla naukę.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Przekreśla 300 lat ludzkiego postępu,
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
ludzkiej nadziei i całą resztę.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
Moje przesłanie mówi,
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
że świadomość należy zaakceptować
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
jako realne biologiczne zjawisko,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
poddane naukowej analizie,
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
jak każde zjawisko,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
jak cała nauka.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Dziękuję serdecznie.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7