John Searle: Our shared condition -- consciousness

John Searle: Notre condition partagée - la conscience

207,593 views

2013-07-22 ・ TED


New videos

John Searle: Our shared condition -- consciousness

John Searle: Notre condition partagée - la conscience

207,593 views ・ 2013-07-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Patrick Brault
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Je vais vous parler de la conscience.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Pourquoi la conscience ?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Parce que, bizarrement, c'est un sujet dont on parle peu,
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
que ce soit dans le monde de la science ou dans celui de la philosophie.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Et pourquoi est-ce si bizarre ?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Eh bien, parce que la conscience régit quasiment toute notre vie
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
pour une raison logique très simple :
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
être conscient est une condition nécessaire pour que quoi que ce soit
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
ait de l'importance dans notre vie.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Que vous aimiez la science, la philosophie, la musique, l'art, ou quoi que ce soit d'autre ;
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
ça ne servirait à rien si vous étiez un zombie ou dans le coma, non ?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
La conscience est donc primordiale.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
La deuxième raison est que les gens
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
qui s'y intéressent vraiment, et ils ont bien raison,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
ont tendance à en dire des choses extrêmement affligeantes.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
Et même quand leurs propos ne sont pas affligeants,
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
et qu'ils essayent vraiment de faire des recherches sérieuses,
eh bien, c'est très lent. On progresse très lentement.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Quand j'ai commencé à m'y intéresser, je me suis dit que c'était
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
un problème purement biologique.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Les charcuteurs de cerveau n'avaient qu'à s'y mettre,
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
et trouver comment la conscience marche.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Je suis donc allé à l’UCSF et j'ai discuté
avec tous leurs grands spécialistes de neurobiologie,
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
et ils ont montré une certaine impatience,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
comme le font souvent les scientifiques lorsqu'on leur pose des questions gênantes.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Mais ce qui m'a frappé le plus, c'est qu'un neurobiologiste très réputé
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
m'a dit d'un ton exaspéré :
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
« Ecoutez, on peut parler de conscience quand on est de mon métier,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
mais pas quand on a aucun diplôme. Passez d'abord votre diplôme. »
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Ça fait maintenant très longtemps que je travaille sur ce sujet.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Je crois bien qu'aujourd'hui, on peut obtenir un diplôme
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
en étudiant la conscience.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Si c'est bien le cas, c'est vraiment une grande avancée.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Alors pourquoi, lorsqu'il s'agit de conscience,
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
sommes-nous si bizarrement réticents et hostiles ?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Eh bien, je crois que c'est la combinaison
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
de deux traits de notre culture intellectuelle,
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
qui aiment à se croire opposés,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
mais qui partagent en fait le même ensemble de pré-supposés.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Le premier trait vient de la tradition du dualisme religieux :
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
La conscience ne fait pas partie du monde physique.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Elle fait partie du monde spirituel.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Elle appartient à l'esprit,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
et l'esprit ne fait pas partie du monde physique.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
C'est dans la tradition de Dieu, de l'esprit et de l'immortalité.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Il existe une autre tradition qui se croit contraire à celle-ci,
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
mais qui part pourtant de la pire des hypothèses.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Cette tradition croit que nous sommes de purs scientifiques matérialistes :
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
la conscience ne fait pas partie de notre monde physique.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Soit elle n'existe pas, soit elle est autre chose,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
un logiciel informatique, ou n'importe quoi d'autre,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
mais quoi qu'il en soit, elle n'a rien à voir avec la science.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Et ça créait une polémique qui me mettait dans tous mes états.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
La polémique était la suivante :
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
La science est objective, la conscience est subjective,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
par conséquent on ne peut pas parler de science de la conscience.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
En d'autres termes, ces deux traditions jumelles sont paralysantes.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
Il est très difficile de s'émanciper de ces deux traditions.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
Et le seul véritable message que je veux transmettre à travers cette conférence,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
c'est que la conscience est un phénomène biologique
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
tout comme la photosynthèse, la digestion, ou la mitose,
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
vous connaissez tous ces phénomènes biologiques, et une fois que vous acceptez cela,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
pas tous, mais la plupart des problèmes délicats
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
que pose la conscience disparaissent.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Et je vais vous parler de certains d'entre eux.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
D'abord, je vous ai promis d'aborder quelques unes des choses
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
les plus affligeantes qu'on ait entendu dire sur la conscience.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Primo : La conscience n'existe pas.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
C'est une illusion, comme le coucher du soleil.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
La science a démontré que le coucher du soleil et les arcs-en-ciel sont des illusions.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Par conséquent, la conscience est une illusion.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Secundo : peut être que la conscience existe, mais c'est vraiment autre chose.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
C'est un logiciel informatique qui tourne dans notre cerveau.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Tertio : Non, la seule chose qui existe vraiment est notre comportement.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
C'est honteux, l'influence qu'a eu la théorie béhavioriste,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
mais je reviendrai sur ce point plus tard.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
Quarto : Peut être que la conscience existe,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
mais elle n'a aucune influence sur notre monde.
Comment voulez-vous que la spiritualité fasse bouger quoique ce soit ?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
À chaque fois que quelqu'un me dit ça, je me dis,
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
tu veux voir la spiritualité faire bouger quelque chose ?
Regarde ça. Je prends consciemment la décision de lever la main,
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
et ma fichue main se lève. (Rires)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
De plus, remarquez qu'on ne dit pas
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
« Oh, c'est un peu comme le temps qu'il fait à Genève.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
Il y a des jours où ça se lève, et d'autres où ça ne se lève pas. »
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Non. Ma main se lève n'importe quand ça me chante.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Bon. Je vais vous expliquer comment c'est possible.
Mais je ne vous ai pas encore donné de définition de la conscience.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
On ne peux pas vous l'expliquer sans en avoir donné une définition.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Les gens disent toujours que la conscience est très difficile à définir.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Personnellement, je pense que c'est assez facile à définir,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
dans la mesure où l'on n’essaie pas d'en donner une définition scientifique.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Nous ne sommes pas encore prêts à en donner une définition scientifique,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
mais en voici une définition de bon sens :
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
la conscience se compose de tous les états où l'on ressent quelque chose,
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
où l'on a connaissance, ou bien où l'on est sensible à quelque chose.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Ça commence dès le matin lorsqu'on se réveille après une nuit sans rêves,
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
et ça continue toute la journée jusqu'à ce qu'on s'endorme,
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
qu'on meure ou qu'on s'évanouisse.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Selon cette définition, les rêves sont aussi une forme de conscience.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Voilà pour la définition de bon sens. C'est notre objectif.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Si l'on ne parle pas de ça, on ne parle pas de conscience.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Mais les gens se disent : « Mais si c'est ça, il y a un gros problème.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Comment une telle chose peut-elle exister dans le monde réel ? »
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Si jamais vous avez suivi un cours de philosophie,
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
vous en avez sûrement entendu parler comme du problème de la dualité corps-esprit.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Je pense qu'il y a une solution simple à ce problème. Je vais vous la donner.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
La voici : tous nos états conscients, sans exception,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
sont causés par des mécanismes neuro-biologiques de base dans le cerveau,
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
puis ils sont compris par celui-ci
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
comme des fonctions ou des mécanismes plus complexes.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
C'est aussi mystérieux que l'état liquide de l'eau.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Vous ne trouvez pas ? L'état liquide n'est pas une qualité supplémentaire
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
qui surgirait des molécules d'H2O.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
C'est l'état dans lequel se trouve le système.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
Et de la même façon que l'eau d'une cruche peut passer de l'état liquide à l'état solide,
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
selon le comportement des molécules,
le cerveau peut lui aussi passer d'un état conscient
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
à un état inconscient,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
selon le comportement des molécules.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
Le fameux problème corps-esprit est aussi simple que ça.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Ok ? Mais maintenant nous abordons des questions plus difficiles.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Je vais donc préciser les caractéristiques exactes de la conscience,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
de manière à pouvoir répondre aux quatre objections
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
que j'ai soulevé plus tôt.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Tout d'abord, la première caractéristique de la conscience est d'être réelle et irréductible.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
On ne peut pas s'en débarrasser.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Vous voyez, la différence entre la réalité et l'illusion
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
est la différence entre notre perception consciente des choses
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
et leur véritable existence.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Consciemment, il nous semble qu'il y a -
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
j'aime le mot français « arc en ciel » -
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
il nous semble qu'il y a un arc dans le ciel,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
ou que le soleil se couche derrière la montagne.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
C'est notre perception consciente des choses, mais ce n'est pas ce qui se passe réellement.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
On peut ainsi faire la différence
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
entre notre perception consciente des choses et leur véritable existence,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
mais c'est impossible d'en faire de même avec la conscience,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
car lorsqu'il s'agit de la conscience,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
si nous avons l'impression consciente d'être conscient,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
nous sommes bien conscients.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Je veux dire, si un groupe d'experts venait me dire
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
« Nous sommes des spécialistes en neurobiologie, nous avons étudié votre cas, Searle,
et nous sommes convaincus que vous n'êtes pas conscient,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
mais que vous êtes en réalité un robot très sophistiqué, »
je ne me dirais pas, « Peut être que ces gars ont raison ? »
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Ça ne me viendrait même pas à l'esprit,
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
parce que même si Descartes a sûrement fait des erreurs, il avait complètement raison sur ce sujet.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
On ne peut pas douter de l'existence de notre propre conscience.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Voilà pour la première caractéristique de la conscience.
Elle est réelle et irréductible.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
On ne peut pas s'en débarrasser en prouvant que c'est une illusion
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
comme c'est le cas pour d'autres illusions communes.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Bon, la deuxième caractéristique est celle-ci,
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
qui nous a posé beaucoup de problèmes,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
qui est que tous nos états de conscience
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
ont cette nature qualitative.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
La sensation qu’on éprouve en buvant de la bière
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
est différente de celle qu'on éprouve en faisant notre déclaration d'impôt
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
ou en écoutant de la musique, et ce ressenti qualitatif
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
engendre automatiquement une troisième caractéristique,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
qui est que tout état conscient est subjectif par définition
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
car il n'existe seulement qu'à travers la perception
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
d'un humain ou d'un animal,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
l'être qui vit cet état conscient.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Peut être qu'un jour nous pourrons construire une machine dotée d'une conscience.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Mais comme nous ne savons pas comment notre cerveau fait,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
nous ne sommes pas encore en mesure de construire une telle machine.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Bon. Une autre caractéristique de la conscience
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
est qu'elle se présente sous la forme de champs de conscience unifiés.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Ainsi, je n'ai pas seulement conscience de voir le public devant moi,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
du son de ma voix et du poids de mes chaussures sur la scène,
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
mais tous ces éléments se présentent à moi
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
sous la forme d'un vaste et unique champ de conscience
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
qui s'étend de toutes parts.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Ce principe est essentiel pour comprendre
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
l'ampleur des pouvoirs de la conscience.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
Nous n'avons pas réussi à le reproduire chez un robot.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Les limites de la robotique viennent du fait
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
que nous ne savons pas comment équiper les robots d'une conscience,
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
et que nous n'avons donc aucune machine capable de faire ce genre de choses.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
Bon. Une autre caractéristique de la conscience,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
après ce merveilleux champ unifié,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
est son influence causale sur notre comportement.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Je vous en ai donné une preuve scientifique en levant la main,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
mais comment cela est-il possible ?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Comment se fait-il qu'une pensée dans mon cerveau
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
puisse mouvoir des objets matériels ?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Eh bien, je vais vous le dire.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Je veux dire, on ne connait pas la réponse en détails,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
mais on connait son principe de base, qui est le suivant :
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
il y a une série de neurones qui s'activent,
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
jusqu'à l'endroit où l'acétylcholine est sécrétée,
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
au niveau des plaques terminales de l'axone des neurones moteurs.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Désolé pour le jargon philosophique,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
mais lorsqu'elle est sécrétée dans les plaques terminales de l'axone des neurones moteurs.
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
des tas de choses merveilleuses se passent au niveau des canaux ioniques,
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
et ma fichue main se lève.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Repensez à ce que je viens de vous dire.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Un seul et unique événement,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
ma décision consciente de lever la main,
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
peut-être décrite à un certain niveau avec toutes ses caractéristiques
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
sentimentales et spirituelles.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
C'est une pensée dans mon cerveau, mais en même temps,
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
ça sécrète de l'acétylcholine
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
et ça fait un tas d'autres choses
en se propageant de mon cortex moteur
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
jusqu'aux fibres nerveuses de mon bras.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Cela nous montre bien que notre vocabulaire traditionnel
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
est complètement dépassé sur ce sujet.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Le même événement est décrit sous deux aspects à la fois,
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
un aspect neuro-biologique d'un côté,
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
et un aspect mental de l'autre, mais c'est le même événement,
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
c'est ainsi que la nature procède. C'est ce qui permet
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
à la conscience d'agir.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Bien, si on garde ça en tête,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
si on se rappelle des autres caractéristiques de la conscience,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
on peut revenir en arrière et répondre à certaines des objections que j'ai mentionné plus tôt.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
La première objection que j'ai cité était que la conscience n'existe pas,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
que c'est une illusion. J'ai déjà répondu à cette objection.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Je ne pense pas que ce soit un problème.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Par contre, la deuxième objection a eu de nombreuses conséquences,
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
et il se peut qu'elle soit toujours d'actualité. C'est celle-ci :
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
« Eh bien, même si la conscience existe, c'est autre chose.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
C'est un programme informatique qui tourne dans notre cerveau,
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
et tout ce qu’il nous faut pour créer la conscience
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
c'est de trouver le bon programme.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Oui, peu importe le support. N'importe lequel fera l'affaire
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
du moment qu'il est assez puissant et stable pour assurer le fonctionnement du programme. »
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Nous savons bien que ce n'est pas vrai.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Je veux dire, toute personne qui a réfléchi une seconde à l'informatique,
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
peut voir que c'est faux, car tout calcul informatique
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
est une manipulation de symboles, qu'on représente d'habitude
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
par des zéros et des uns, mais n'importe quel symbole ferait l'affaire.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
On prend un algorithme qu'on peut programmer
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
en code binaire, c'est le principe de base
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
d'un programme informatique.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Mais nous savons que tout ça est purement syntaxique. C'est symbolique.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Nous savons qu'en réalité la conscience humaine est beaucoup plus que cela.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Elle a un contenu, en plus de la syntaxe.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Elle a un système sémantique.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Cet argument, j'ai exposé cet argument il y a 30...
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
Mon Dieu, je ne veux pas y penser...
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
il y a plus de 30 ans,
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
mais derrière cet argument s'en cache un autre
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
que je vais vous expliquer en quelques mots :
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
la conscience crée une réalité qui est indépendante de son observateur.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Elle crée la réalité de l'argent, de la propriété, du gouvernement,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
du mariage, des conférences du CERN,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
des apéros et des vacances d'été.
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
Toutes ces choses sont des créations de notre conscience.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Leur existence dépend de l'observateur.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
C'est seulement pour des êtres conscients qu'un bout de papier est de l'argent,
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
ou qu'un groupe d'immeubles est une université.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
On peut se demander : est-ce qu'un calcul informatique
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
est absolu, tout comme la force, la masse et la gravité ?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Ou est-ce qu’il dépend de l'observateur ?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Certains calculs informatiques sont intrinsèques.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Deux et deux font quatre.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
C'est un calcul qui ne change pas d'une personne à l'autre.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
Mais quand je sors ma calculatrice de poche,
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
et que je fais le calcul, seul le fonctionnement du circuit électronique
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
est intrinsèque.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
C’est le seul élément absolu.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Tout le reste est sujet à notre interprétation.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
L'existence du calcul dépend de notre conscience.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Soit un être conscient effectue le calcul,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
soit il possède une machine dont le résultat doit être interprété comme un calcul.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Ça ne veut pas dire que le calcul soit arbitraire.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
J'ai investi beaucoup d'argent dans cette machine.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Mais nous confondons en permanence
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
l'objectivité et la subjectivité qui déterminent la réalité
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
avec l'objectivité et la subjectivité qui déterminent une affirmation scientifique.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
Le point principal de cette partie de mon discours, c'est ceci :
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
on peut avoir une science complètement objective,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
une science où l'on peut affirmer des vérités objectives,
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
sur un sujet dont l'existence est subjective,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
qui n'existe que dans le cerveau humain,
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
et consiste en différents états subjectifs où l'on a connaissance de quelque chose,
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
où l'on ressent, ou bien l'on est sensible à quelque chose.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Argumenter qu'on ne peut pas avoir une science objective de la conscience
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
du fait que la conscience est subjective et la science objective, c'est jouer sur les mots.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
C'est un mauvais jeu de mots sur l'objectivité et la subjectivité.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
On peut affirmer des vérités objectives
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
dans un domaine qui est subjectif par nature,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
et c'est d'ailleurs ce que font les neurologues.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Ils ont des malades qui souffrent réellement,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
et ils tentent d'en faire une science objective.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Bon, je vous ai promis de réfuter toutes les affirmations de ces gens,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
et il ne me reste plus énormément de temps,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
mais laissez-moi en réfuter encore quelques unes.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Je vous ai dit que le béhaviorisme devrait être considéré
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
comme la plus grande honte de notre culture intellectuelle,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
car c'est une théorie qu'on peut réfuter en un instant.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Ainsi, nos états mentaux seraient similaires à notre comportement ?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Eh bien, pensez à la différence qu'il y a entre ressentir une douleur
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
et avoir un comportement douloureux.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Je ne vais pas vous faire la démonstration de ce qu'est un comportement douloureux,
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
mais je peux vous assurer que je n'ai mal nulle part en ce moment.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
C'est donc une erreur manifeste. Pourquoi ont-ils fait cette erreur ?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Là où ils se sont trompés — et vous pouvez relire
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
ce qu'ils ont écrit à ce sujet, c'est répété encore et encore —
c'est qu'ils se sont dit qu'admettre l'existence irréductible
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
de la conscience revenait à abandonner la science.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Abandonner les 300 ans de progrès de l'humanité
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
et l'espoir humain, et tout le reste.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
Et le message que j'aimerais que vous reteniez aujourd'hui,
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
c'est qu'il est primordial que l'on reconnaisse la conscience
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
comme un phénomène authentiquement biologique,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
qui peut être analysé scientifiquement
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
comme n'importe quel autre phénomène biologique,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
ou, à cet égard, comme tout le reste de la science.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Merci beaucoup.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7