John Searle: Our shared condition -- consciousness

207,920 views ・ 2013-07-22

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Pablo Figueiredo Palacios Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Vouvos falar da consciencia
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Por que da consciencia?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Porque é un asunto curiosamente descoidado
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
tanto na nosa cultura científica coma na filosófica.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
E por que é curioso?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Ben, é o aspecto máis importante das nosas vidas
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
por unha razón moi sinxela e lóxica,
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
nomeadamente, para que algo sexa importante nas nosas vidas
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
é necesario que esteamos conscientes.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Se che gusta a ciencia, a filosofía, a música, a arte, o que sexa,
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
non serve de nada se es un zombi ou estás en coma, verdade?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Entón a consciencia é primordial.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
A segunda razón é que cando esperta o interese da xente,
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
como penso que debería ser sempre,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
a miúdo din unhas cousas espantosas.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
E incluso cando non din cousas espantosas
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
e realmente tratan de facer investigación seria,
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
mesmo entón o progreso é lento.
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Cando me interesei por isto por primeira vez, pensei,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
é un problema de bioloxía moi claro.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Deixemos traballar a estes picacerebros
e que descubran como funciona o cerebro.
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Así que fun á Universidade de California
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
a falar con todos os neurobiólogos importantes de alí,
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
e impacientáronse un pouco,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
como lles adoita pasar aos científicos cando lles fan preguntas incómodas.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
Pero o que me chamou a atención foi o que dixo exasperado
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
un neurobiólogo moi famoso. Dixo:
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
"Na miña disciplina está ben interesarse pola consciencia,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
mais primeiro obtén o posto. Primeiro obtén unha praza."
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Levo traballado nisto moito tempo.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Hoxe é posible obter praza fixa
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
traballando sobre a consciencia.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
De ser así, é un grande avance
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Entón por que hai esta curiosa reticencia
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
e hostilidade cara á consciencia?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Penso que é a combinación de dous aspectos
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
da nosa cultura intelectual
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
que parece que son opostos,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
mais que en realidade comparten unha serie de supostos.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Un aspecto é a tradición do dualismo relixioso.
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
A consciencia non é parte do mundo físico,
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
é parte do mundo espiritual,
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
perténcelle á alma,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
e a alma non é parte do mundo físico.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
Esta é a tradición de Deus, da alma e da inmortalidade.
A outra tradición, que pensa que é a oposta,
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
acepta o peor dos supostos.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Nesta tradición somos materialistas científicos firmes:
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
A consciencia non é parte do mundo físico.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Ou ben non existe en absoluto, ou ben é outra cousa,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
un programa de computador ou algunha outra parvada,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
mais en ningún caso é parte da ciencia.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
Eu adoitaba entrar en discusións que me daban dor de cabeza.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Eran algo así:
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
A ciencia é obxectiva, a consciencia subxectiva,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
por tanto non pode haber unha ciencia da consciencia.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
Ou sexa que estas tradicións xemelgas nos están a paralizar.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
É moi difícil escapar delas.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
E teño unha soa mensaxe neste relatorio:
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
a consciencia é un fenómeno biolóxico
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
como a fotosíntese, a dixestión, a mitose
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
—xa coñecedes todos os fenómenos biolóxicos—
e unha vez que aceptamos isto,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
case todos os problemas serios sobre a consciencia desaparecen.
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
Vou examinar algúns deles.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
Vale, prometinvos contar
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
algunhas das cousas espantosas que se dixeron sobre a consciencia.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Unha: a consciencia non existe,
é unha ilusión, coma os solpores.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
A ciencia demostrou que os solpores e os arcos da vella son ilusións,
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
así que a consciencia é unha ilusión.
Dúas: quizais exista, pero é outra cousa,
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
un programa de computador que funciona no cerebro.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Tres: non, o único que existe é o comportamento.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Resulta moi vergonzoso o influente que foi o condutismo,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
mais xa retomarei isto.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
E catro: quizais a consciencia exista,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
mais non pode cambiar o mundo.
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
Como ía poder mover nada a espiritualidade?
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Cando alguén me di iso, penso:
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
"Queres ver como a espiritualidade move algo?"
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
Mirade, decido de xeito consciente levantar o brazo
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
e o condenado levántase (Risas)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Ademais, fixádevos nisto:
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
Non dicimos: "É un pouco como o tempo en Xenebra.
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
Algúns días sobe e outros non."
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Non, sobe cada vez que a min me dá a gana.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
Vouvos dicir como é posíbel.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
Aínda non vos dei unha definición,
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
e isto non se pode facer sen unha definición.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Sempre dicimos que a consciencia é moi difícil de definir.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Eu penso que é bastante sinxelo,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
se non tratamos de dar unha definición científica,
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
para a cal non estamos preparados.
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
Mais aquí tedes unha de sentido común:
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
A consciencia consiste en todos os estados de sentimento,
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
de sensación ou de alerta.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Comeza pola mañá cando acordamos dun sono sen soños
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
e continúa ata que adormecemos,
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
morremos ou quedamos inconscientes.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Os soños son unha forma de consciencia, segundo esta definición.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
Ben, esta é a definición de sentido común, o noso obxectivo.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Se non estamos falando disto, non estamos falando da consciencia.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
A xente pensa: "se a definición é así, temos un problema horroroso.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Como pode existir tal cousa no mundo real?"
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
Se algunha vez fostes a unha clase de filosofía
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
este é o famoso problema mente-corpo.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Penso que ten tamén unha solución sinxela. Vóuvola dar:
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
todos os estados de consciencia, sen excepción,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
están causados por procesos neurobiolóxicos de baixo nivel,
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
e realízanse no cerebro
como de alto nivel ou como características de sistema.
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
É tan misterioso como o estado líquido da auga.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
O estado líquido non é un zume que expulsan as moléculas de H2O,
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
é unha condición en que está o sistema,
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
e do mesmo xeito que unha xerra chea de auga
pode pasar de líquido a sólido
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
dependendo do comportamento das moléculas,
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
o cerebro pode pasar dun estado de consciencia
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
a un estado de inconsciencia
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
dependendo do comportamento das moléculas.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
O famoso problema mente-corpo é así de sinxelo.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Mais agora vaiamos a preguntas máis complicadas:
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
imos especificar as características exactas da consciencia
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
para despois podermos responder esas catro obxeccións
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
que propuxen antes.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
A primeira, que a consciencia é real e irredutíbel;
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
non podemos desfacernos dela.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Veredes, a distinción entre realidade e ilusión
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
é a diferenza entre como nos parecen as cousas de xeito consciente
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
e como son en realidade.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Conscientemente, parécenos que hai
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
—gústame a expresión francesa "arc-en-ciel"—
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
parece que hai un arco no ceo
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
ou parece que o sol está poñéndose tras das montañas.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
Parécenolo conscientemente, mais non está pasando en realidade.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
Mais nesa distinción entre
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
como parecen as cousas e como son en realidade,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
non podemos incluír a distinción para a propia existencia da consciencia
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
porque ata onde concirne á consciencia,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
se de xeito consciente pensas que es consciente,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
entón es consciente.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Se un grupo de expertos vén e me di:
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
"Somos uns neurobiólogos moi importantes e fixemos un estudio sobre ti, Searle,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
e estamos convencidos de que non es consciente,
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
es un robot moi ben construído",
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
eu non vou pensar: "Pode que estes tipos teñan razón".
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Nin se me pasa pola cabeza, porque, quero dicir,
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
pode que Descartes cometera moitos erros, mais tiña razón en que
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
non podemos dubidar da existencia da nosa propia consciencia.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
Esta é a primeira característica da consciencia:
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
é real e irredutíbel,
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
non podes desfacerte dela demostrando que é unha ilusión
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
do mesmo modo que si podes coas outras ilusións normais.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
A segunda característica
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
é a que nos ten dado tantos problemas,
e consiste en que todos os estados de consciencia
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
teñen un carácter cualitativo.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
O que sentimos ao beber cervexa
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
non é o que sentimos ao facer a declaración da renda
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
ou ao escoitar música, e esta sensación cualitativa
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
automaticamente xera unha terceira característica,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
nomeadamente, os estados de consciencia son por definición subxectivos
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
no sentido que só existen en tanto son experimentados
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
por un suxeito humano ou animal,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
por un ser que os experimenta.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Quizais sexamos quen de construír unha máquina consciente,
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
mais como non sabemos como o fan os nosos cerebros,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
de momento, non podemos construíla.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
Outra característica da consciencia
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
é que se dá en campos de consciencia unificados.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Así, non teño a visión de xente diante de min,
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
e o son da miña voz e o peso dos meus zapatos
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
contra o chan, senón que me ocorren
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
como parte dun único campo de consciencia
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
que se estende cara a adiante e cara a atrás.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
Esta é a chave para comprendermos
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
o enorme poder da consciencia.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
E non fomos quen de facelo nun robot.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
A decepción da robótica deriva
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
de non sabermos como facer un robot consciente
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
polo que non temos unha máquina que poida facer estas cousas.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
A seguinte característica da consciencia,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
despois deste marabilloso campo de consciencia unificado,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
é que funciona de forma causal no noso comportamento.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Fixen unha demostración científica levantando a miña man,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
mais como é posíbel?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Como pode ser que un pensamento no meu cerebro
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
poida mover obxectos materiais?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Vouvos dar a resposta.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
En realidade non sabemos a resposta en detalle,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
mais sabemos a parte básica:
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
hai unha secuencia de actividades neuronais
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
que remata onde se segrega a acetilcolina
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
nas terminacións axonais das neuronas motoras.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Desculpádeme por usar xerga filosófica,
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
mais cando se segrega nas terminacións axonais das neuronas motoras,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
pasan un montón de cousas marabillosas nos canais iónicos
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
e o condenado brazo elévase.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Agora pensade no que vos dixen.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Un mesmo evento,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
a miña decisión consciente de levantar o brazo
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
ten un nivel de descrición onde aparecen todas estas
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
calidades sentimentais e espirituais.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
É un pensamento no meu cerebro mais ao mesmo tempo,
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
está ocupado segregando acetilcolina
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
e facendo moitas outras cousas
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
a medida que se abre camiño dende o córtex motor
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
ata as fibras nerviosas do meu brazo.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Isto o que nos di é que o noso vocabulario tradicional
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
para falar destes asuntos está totalmente obsoleto.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
O mesmo suceso ten un nivel de descrición
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
no cal é neurobiolóxico e outro nivel de descrición
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
no que é mental, e é un mesmo suceso,
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
e é como traballa a natureza. Así é como é posíbel
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
que a consciencia funcione causalmente.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
Vale, agora con isto en mente,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
logo de repasar as distintas características da consciencia,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
volvamos atrás para responder algunhas desas primeiras obxeccións.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
A primeira que mencionei foi que a consciencia non existe,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
que é unha ilusión. Esa xa a respondín.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Penso que non debemos preocuparnos por iso.
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
Mais a segunda tivo unha influencia incríbel,
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
e se cadra sigue escoitándose:
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
"Se a consciencia existe, é outra cousa.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
En realidade é un programa dixital de ordenador instalado no cerebro,
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
e o que temos que facer para crear consciencia
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
é dar co programa adecuado.”
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Si, esquecede o hardware, calquera hardware valerá
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
sempre que sexa suficientemente rico e estábel para soportar o programa."
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Agora sabemos que isto é incorrecto.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Calquera que pensara en computadores
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
pode ver que é erróneo, porque a computación
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
defínese como a manipulación de símbolos,
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
normalmente de ceros e uns, mais calquera símbolo vale.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Temos un algoritmo que podemos programar
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
en código binario, e ese é o trazo definitorio
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
do programa de computador.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
Mais sabemos que isto é puramente sintáctico, é simbólico;
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
sabemos que a consciencia humana ten algo máis que iso,
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
ten un contido, ademais da sintaxe;
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
ten semántica.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Este argumento propúxeno hai trinta
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
—mi madriña, non quero nin pensalo—
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
hai máis de trinta anos,
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
mais hai un argumento implícito no que vos acabo de dicir,
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
e quérovolo contar brevemente; é que
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
a consciencia crea unha realidade independente do observador.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Crea unha realidade do diñeiro, da propiedade, do goberno,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
do matrimonio, das conferencias do CERN,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
dos cócteles e das vacacións de verán,
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
e todas son creacións da consciencia.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
A súa existencia está en relación co observador.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Só en relación con axentes conscientes un anaco de papel é diñeiro,
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
ou un conxunto de edificios é unha universidade.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Agora, preguntádevos algo sobre a computación.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
É absoluta, como a forza, a masa e a atracción gravitacional?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Ou está en relación co observador?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Ben, algunhas computacións son intrínsecas.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Dous máis dous son catro.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
Funciona sen que importe o que pense ninguén,
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
mais cando tiro do peto a calculadora
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
e fago os cálculos, o único fenómeno intrínseco
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
é o circuíto electrónico e o seu comportamento.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
É o único fenómeno absoluto,
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
todo o demais é interpretado por nós.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
A computación só existe en relación á consciencia;
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
ou ben un axente consciente leva a cabo a computación,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
ou ten unha máquina que admite unha interpretación computacional.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
Isto non quere dicir que a computación sexa arbitraria.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Gastei un montón de cartos neste hardware.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
Mais temos unha confusión persistente
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
entre obxectividade e subxectividade en tanto características da realidade,
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
e obxectividade e subxectividade en tanto características de afirmacións.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
A esencia desta parte do meu relatorio é a seguinte:
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
podemos ter unha ciencia completamente obxectiva,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
unha ciencia onde facemos afirmacións obxectivamente certas
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
sobre un campo cuxa existencia é subxectiva,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
cuxa existencia reside no cerebro humano
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
e consiste en estados subxectivos de sentimento,
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
de sensación ou de alerta.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Entón a obxección de que non se pode ter unha ciencia obxectiva da consciencia
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
porque é subxectiva e a ciencia é obxectiva, é un xogo de palabras.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
É só un xogo de palabras sobre obxectividade e subxectividade.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Pódense facer afirmacións obxectivas
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
sobre un campo que é subxectivo no seu modo de existir,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
e de feito é o que fan os neurólogos.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Hai pacientes que sofren dores reais,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
e trátase de facer unha ciencia obxectiva diso.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
Vale, prometín refutar todos estes individuos,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
e non me queda moito tempo,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
mais deixádeme refutar un par deles máis.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Dixen que o condutismo debía ser
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
unha das vergoñas máis grandes da nosa cultura intelectual,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
porque é refutado no momento en que pensas nel.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Os teus estados mentais son idénticos ao teu comportamento?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Pensade na distinción entre sentir unha dor
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
e unha conduta de dor.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Non vou demostrar a conduta de dor, pero pódovos dicir
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
que agora non estou a ter ningunha dor.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Así que é un erro obvio. Por que o cometeron?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
O erro foi —e podedes ir e ler
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
o que hai escrito sobre isto, podédelo ver unha e outra vez—
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
pensar que se aceptamos a existencia irredutíbel
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
da consciencia, estamos renunciando á ciencia,
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
estamos renunciando a 300 anos de progreso
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
e esperanza humanos e todo o demais.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
E a mensaxe que quero deixarvos
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
é que a consciencia ten que ser aceptada
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
como un fenómeno biolóxico xenuíno,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
tan suxeito á análise científica
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
como calquera outro fenómeno biolóxico,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
ou, por tanto, coma o resto da ciencia.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Moitas grazas.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7