John Searle: Our shared condition -- consciousness

204,007 views ・ 2013-07-22

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Valković Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I'm going to talk about consciousness.
0
12464
2593
Govorit ću o svijesti.
00:15
Why consciousness?
1
15081
1456
Zašto o svijesti?
00:16
Well, it's a curiously neglected subject,
2
16561
2802
Pa, to je začudno zanemarena tema,
00:19
both in our scientific and our philosophical culture.
3
19387
3540
i u našoj znanstvenoj i u našoj filozofskoj kulturi.
00:22
Now why is that curious?
4
22951
1248
Zašto je to začudno?
00:24
Well, it is the most important aspect of our lives
5
24223
3486
Pa, to je najvažniji aspekt naših života
00:27
for a very simple, logical reason,
6
27733
1934
iz vrlo jednostavnog, logičkog razloga,
00:29
namely, it's a necessary condition on anything
7
29691
2373
naime, nužni uvjet da bi išta
00:32
being important in our lives that we're conscious.
8
32088
2453
bilo važno u našim životima, jest da smo svjesni.
00:34
You care about science, philosophy, music, art, whatever --
9
34565
3135
Stalo vam je do znanosti, glazbe, umjetnosti, čega god --
00:37
it's no good if you're a zombie or in a coma, right?
10
37724
3454
no to ne vrijedi ako ste zombi ili ako ste u komi, zar ne?
00:41
So consciousness is number one.
11
41202
2320
Zato je svijest broj jedan.
00:43
The second reason is that when people do
12
43546
2444
Drugi je razlog to što, kad se ljudi konačno počnu
00:46
get interested in it, as I think they should,
13
46014
2292
zanimati za svijest, kao što smatram da trebaju,
00:48
they tend to say the most appalling things.
14
48330
2827
imaju tendenciju govoriti najužasnije stvari.
00:51
And then, even when they're not saying appalling things
15
51181
2620
I onda, čak i kad ne govore najužasnije stvari
00:53
and they're really trying to do serious research,
16
53825
2334
i kad zaista pokušavaju ozbiljno istraživati,
pa, bilo je sporo. Progres je bio spor.
00:56
well, it's been slow. Progress has been slow.
17
56183
3117
00:59
When I first got interested in this, I thought, well,
18
59324
3116
Kada me je ovo počelo zanimati, mislio sam, pa,
01:02
it's a straightforward problem in biology.
19
62464
2182
to je jednostavan problem u biologiji.
01:04
Let's get these brain stabbers to get busy and figure out
20
64670
2473
Neka oni što bodu mozgove počnu raditi i shvate kako
01:07
how it works in the brain.
21
67167
860
to radi u mozgu.
01:08
So I went over to UCSF and I talked to all
22
68051
2000
Tako sam otišao u UCSF i razgovarao sa
svim neurobiolozima ondje,
01:10
the heavy-duty neurobiologists there,
23
70075
1769
01:11
and they showed some impatience,
24
71868
1552
i pokazali su nestrpljenje,
01:13
as scientists often do when you ask them embarrassing questions.
25
73444
3359
kao što to znanstvenici često čine kada im postavljate neugodna pitanja.
01:16
But the thing that struck me is, one guy said in exasperation,
26
76827
3734
No, ono što me iznenadilo je, jedan je čovjek ogorčeno rekao,
01:20
a very famous neurobiologist, he said, "Look,
27
80585
2143
jako poznat neurobiolog, rekao je, "Gledaj,
01:22
in my discipline it's okay to be interested in consciousness,
28
82752
3399
u mojoj disciplini u redu je interesirati se za svijest,
01:26
but get tenure first. Get tenure first."
29
86175
3543
no prvo moraš dobiti poziciju. Prvo dobij poziciju."
01:29
Now I've been working on this for a long time.
30
89742
2694
Radio sam na ovome dugo vrijeme.
01:32
I think now you might actually get tenure
31
92460
1954
Mislim da bi sada i mogli dobiti poziciju
01:34
by working on consciousness.
32
94438
1334
radeći na svijesti.
01:35
If so, that's a real step forward.
33
95796
2522
Ako je tako, onda je to pravi korak unaprijed.
01:38
Okay, now why then is this curious reluctance
34
98342
2881
Zašto postoji taj čudan otpor
01:41
and curious hostility to consciousness?
35
101247
1874
i čudno neprijateljstvo prema svijesti?
01:43
Well, I think it's a combination of two features
36
103145
2706
Mislim da je to kombinacija dvije odlike
01:45
of our intellectual culture
37
105875
1881
naše intelektualne kulture
01:47
that like to think they're opposing each other
38
107780
2502
koje vole misliti da su suprotne jedna drugoj,
01:50
but in fact they share a common set of assumptions.
39
110306
3599
no u stvari dijele isti set pretpostavki.
01:53
One feature is the tradition of religious dualism:
40
113929
3938
Jedna odlika je tradicija religioznog dualizma:
01:57
Consciousness is not a part of the physical world.
41
117891
3301
Svijest nije dio fizičkog svijeta.
02:01
It's a part of the spiritual world.
42
121216
1903
Ona je dio duhovnog svijeta.
02:03
It belongs to the soul,
43
123143
1512
Pripada duši,
02:04
and the soul is not a part of the physical world.
44
124679
3272
a duša nije dio fizičkog svijeta.
02:07
That's the tradition of God, the soul and immortality.
45
127975
3007
To je tradicija Boga, duše i besmrtnosti.
02:11
There's another tradition that thinks it's opposed to this
46
131006
2081
Postoji i druga tradicija koja misli da je
02:13
but accepts the worst assumption.
47
133111
2080
suprotna, no prihvaća najgoru pretpostavku.
02:15
That tradition thinks that we are heavy-duty scientific materialists:
48
135215
4054
Ta tradicija misli da smo tvrdi znanstveni materijalisti:
02:19
Consciousness is not a part of the physical world.
49
139293
3441
Svijest nije dio fizičkog svijeta.
02:22
Either it doesn't exist at all, or it's something else,
50
142758
2622
Ili uopće ne postoji, ili je nešto drugo,
02:25
a computer program or some damn fool thing,
51
145404
2626
kompjuterski program ili neka druga stvar,
02:28
but in any case it's not part of science.
52
148054
3171
ali u svakom slučaju nije dio znanosti.
02:31
And I used to get in an argument that really gave me a stomachache.
53
151249
2184
I ulazio sam u raspravu od koje me trbuh bolio.
02:33
Here's how it went.
54
153457
1595
Išla je ovako.
02:35
Science is objective, consciousness is subjective,
55
155076
4008
Znanost je objektivna, svijest je subjektivna,
02:39
therefore there cannot be a science of consciousness.
56
159108
3303
dakle, ne može postojati znanost svijesti.
02:42
Okay, so these twin traditions are paralyzing us.
57
162435
6480
U redu, dakle, te blizanačke tradicije nas paraliziraju.
02:48
It's very hard to get out of these twin traditions.
58
168939
2844
Vrlo je teško izaći iz tih blizanačkih tradicija.
02:51
And I have only one real message in this lecture,
59
171807
2994
I imam samo jednu pravu poruku u ovom predavanju,
02:54
and that is, consciousness is a biological phenomenon
60
174825
3360
a to je, svijest je biološki fenomen
02:58
like photosynthesis, digestion, mitosis --
61
178209
2865
poput fotosinteze, probave, mitoze --
03:01
you know all the biological phenomena -- and once you accept that,
62
181098
4311
svih bioloških fenomena -- i jednom kad to prihvatite,
03:05
most, though not all, of the hard problems
63
185433
2615
većina, iako ne svi, velikih problema
03:08
about consciousness simply evaporate.
64
188072
2251
vezanih uz svijest, jednostavno nestane.
03:10
And I'm going to go through some of them.
65
190347
2029
I razmotrit ću neke od njih.
03:12
Okay, now I promised you to tell you some
66
192400
2309
U redu, obećao sam da ću vam ispričati neke
03:14
of the outrageous things said about consciousness.
67
194733
2715
od nečuvenih stvari izrečenih o svijesti.
03:17
One: Consciousness does not exist.
68
197472
3576
Prva: Svijest ne postoji.
03:21
It's an illusion, like sunsets.
69
201072
2206
To je iluzija, poput zalazaka sunca.
03:23
Science has shown sunsets and rainbows are illusions.
70
203302
5041
Znanost je pokazala da su zalasci sunca i duge iluzije.
03:28
So consciousness is an illusion.
71
208367
1899
Tako, svijest je iluzija.
03:30
Two: Well, maybe it exists, but it's really something else.
72
210290
3231
Druga: Pa, možda postoji, ali je zapravo nešto drugo.
03:33
It's a computer program running in the brain.
73
213545
3757
To je kompjuterski program u mozgu.
03:37
Three: No, the only thing that exists is really behavior.
74
217326
3790
Treća: Ne, jedina stvar koja zapravo postoji je ponašanje.
03:41
It's embarrassing how influential behaviorism was,
75
221140
3584
Sramotno je koliko je biheviorizam bio utjecajan,
03:44
but I'll get back to that.
76
224748
1331
no vratit ću se na to.
03:46
And four: Maybe consciousness exists,
77
226103
2710
I četvrta: Možda svijest postoji,
03:48
but it can't make any difference to the world.
78
228837
2191
no ne može učiniti nikakvu razliku u svijetu.
Kako bi duhovnost mogla išta pomaknuti?
03:51
How could spirituality move anything?
79
231052
2696
03:53
Now, whenever somebody tells me that, I think,
80
233772
2191
Kad god mi netko to kaže, pomislim,
03:55
you want to see spirituality move something?
81
235987
2266
želiš li vidjeti kako duhovnost nešto pomiče?
Pogledaj, svjesno odlučim podići svoju ruku,
03:58
Watch. I decide consciously to raise my arm,
82
238277
2828
04:01
and the damn thing goes up. (Laughter)
83
241129
2585
i vražja stvar ide gore. (smijeh)
04:03
Furthermore, notice this:
84
243738
3747
Štoviše, primijetite ovo:
04:07
We do not say, "Well, it's a bit like the weather in Geneva.
85
247509
3971
ne kažemo, "pa, to je pomalo kao vrijeme u Ženevi,
04:11
Some days it goes up and some days it doesn't go up."
86
251504
2624
nekada ide gore, a nekada ne."
04:14
No. It goes up whenever I damn well want it to.
87
254152
2631
Ne, ide gore kad god ja želim da ide.
04:16
Okay. I'm going to tell you how that's possible.
88
256807
2286
U redu, reći ću vam kako je to moguće.
Nisam vam još dao definiciju.
04:19
Now, I haven't yet given you a definition.
89
259117
3475
04:22
You can't do this if you don't give a definition.
90
262616
2334
Ne možete to učiniti ako ne date definiciju.
04:24
People always say consciousness is very hard to define.
91
264974
2962
Ljudi uvijek kažu da je svijest jako teško definirati.
04:27
I think it's rather easy to define
92
267960
1859
Ja mislim da ju je lako definirati,
04:29
if you're not trying to give a scientific definition.
93
269843
2185
ako ne pokušate dati znanstvenu definiciju.
04:32
We're not ready for a scientific definition,
94
272052
2256
Nismo spremni za znanstvenu definiciju,
04:34
but here's a common-sense definition.
95
274332
1762
no evo zdravorazumske definicije.
04:36
Consciousness consists of all those states of feeling
96
276118
2778
Svijest se sastoji od svih tih stanja osjećanja
04:38
or sentience or awareness.
97
278920
2044
ili osjeta ili svjesnosti.
04:40
It begins in the morning when you wake up from a dreamless sleep,
98
280988
3534
Počinje ujutro kad se probudite iz sna bez snova,
04:44
and it goes on all day until you fall asleep
99
284546
2445
i nastavlja se cijeli dan dok ne zaspete
04:47
or die or otherwise become unconscious.
100
287015
3174
ili umrete ili na drugi način postanete nesvjesni.
04:50
Dreams are a form of consciousness on this definition.
101
290213
3096
Snovi su oblik svijesti po ovoj definiciji.
04:53
Now, that's the common-sense definition. That's our target.
102
293333
2878
To je zdravorazumska definicija. To je naš cilj.
04:56
If you're not talking about that, you're not talking about consciousness.
103
296235
3477
Ako ne govorite o tome, ne govorite o svijesti.
04:59
But they think, "Well, if that's it, that's an awful problem.
104
299736
3460
Ali oni misle, "Ako je to to, onda je to užasan problem.
05:03
How can such a thing exist as part of the real world?"
105
303220
3934
Kako bi takva stvar mogla postojati kao dio stvarnog svijeta?"
05:07
And this, if you've ever had a philosophy course,
106
307178
2334
A ovo, ako ste ikada imali filozofiju
05:09
this is known as the famous mind-body problem.
107
309536
2727
kao predmet, je poznato kao slavni problem odnosa uma i tijela.
05:12
I think that has a simple solution too. I'm going to give it to you.
108
312287
3239
Mislim da ima jednostavno rješenje. Obrazložit ću vam ga.
05:15
And here it is: All of our conscious states, without exception,
109
315550
3978
Evo ga: Sva naša svjesna stanja, bez iznimke,
05:19
are caused by lower-level neurobiological processes in the brain,
110
319552
5501
uzrokovana su neurobiološkim procesima u mozgu na nižoj razini,
05:25
and they are realized in the brain
111
325077
2157
a ostvaruju se u mozgu
05:27
as higher-level or system features.
112
327258
2310
kao svojstva na višoj razini ili svojstva sustava.
05:29
It's about as mysterious as the liquidity of water.
113
329592
3132
Otprilike je misteriozno kao i tekuće stanje vode.
05:32
Right? The liquidity is not an extra juice squirted out
114
332748
3451
Tekuće stanje nije nešto dodatno što
05:36
by the H2O molecules.
115
336223
1666
H2O molekule proizvode.
05:37
It's a condition that the system is in.
116
337913
2854
To je stanje u kojem se sustav nalazi.
05:40
And just as the jar full of water can go from liquid to solid
117
340791
5138
I kao što staklenka puna vode može ići od tekućeg do krutog
05:45
depending on the behavior of the molecules,
118
345953
2048
ovisno o ponašanju molekula,
tako vaš mozak može ići od stanja u kojem je nesvjestan
05:48
so your brain can go from a state of being conscious
119
348025
2853
05:50
to a state of being unconscious,
120
350902
1616
do stanja svjesnosti,
05:52
depending on the behavior of the molecules.
121
352542
2962
ovisno o ponašanju molekula.
05:55
The famous mind-body problem is that simple.
122
355528
4361
Slavni problem odnosa duha i tijela je toliko jednostavan.
05:59
All right? But now we get into some harder questions.
123
359913
3153
Ali sad nailazimo na neka teža pitanja.
06:03
Let's specify the exact features of consciousness,
124
363090
3420
Specificirajmo točno svojstva svijesti,
06:06
so that we can then answer those four objections
125
366534
2448
tako da možemo odgovoriti na ona četiri prigovora
06:09
that I made to it.
126
369006
1263
koja sam uputio.
06:10
Well, the first feature is, it's real and irreducible.
127
370293
4243
Prvo svojstvo jest da je stvarna i ireducibilna.
06:14
You can't get rid of it.
128
374560
2030
Ne možete je se riješiti.
06:16
You see, the distinction between reality and illusion
129
376614
4147
Razlika između stvarnosti i iluzije
06:20
is the distinction between how things
130
380785
2645
je razlika između toga kako se stvari
06:23
consciously seem to us and how they really are.
131
383454
3850
nama čine i kakve zaista jesu.
06:27
It consciously seems like there's --
132
387328
1852
Čini se kao da postoji --
06:29
I like the French "arc-en-ciel" —
133
389204
1644
kao francuski "arc-en-ciel" --
06:30
it seems like there's an arch in the sky,
134
390872
2174
čini se kao da postoji luk na nebu,
06:33
or it seems like the sun is setting over the mountains.
135
393070
3756
ili se čini kao da sunce zalazi iza planina.
06:36
It consciously seems to us, but that's not really happening.
136
396850
3073
To se nama čini, ali to se zaista ne događa.
06:39
But for that distinction between
137
399947
1903
No to je distinkcija između
06:41
how things consciously seem and how they really are,
138
401874
2477
onoga kako se stvari nama čine i kakve su zaista,
06:44
you can't make that distinction for the very existence of consciousness,
139
404375
4031
ne možete napraviti tu distinkciju za samo postojanje svijesti,
06:48
because where the very existence of consciousness is concerned,
140
408430
3827
zato što, kad se razmatra samo postojanje svijesti,
06:52
if it consciously seems to you that you are conscious,
141
412281
2956
ako se svjesno vama čini da ste svjesni,
06:55
you are conscious.
142
415261
1861
onda ste svjesni.
06:57
I mean, if a bunch of experts come to me and say,
143
417146
3330
Hoću reći, ako mi hrpa stručnjaka priđe i kaže,
07:00
"We are heavy-duty neurobiologists and we've done a study
144
420500
2667
"Mi smo neurobiolozi i istražili smo vas,
Searle, i uvjereni smo da niste svjesni,
07:03
of you, Searle, and we're convinced you are not conscious,
145
423191
2726
07:05
you are a very cleverly constructed robot,"
146
425941
2048
vi ste vrlo pametno konstruiran robot",
ne bih mislio, "pa, možda su oni u pravu".
07:08
I don't think, "Well, maybe these guys are right, you know?"
147
428013
3245
07:11
I don't think that for a moment, because, I mean,
148
431282
2539
Ne bih to ni na trenutak pomislio jer, Descartes je
07:13
Descartes may have made a lot of mistakes, but he was right about this.
149
433845
2886
možda napravio puno pogrešaka, no u ovome je bio u pravu.
07:16
You cannot doubt the existence of your own consciousness.
150
436755
2931
Ne možete sumnjati u postojanje vlastite svijesti.
07:19
Okay, that's the first feature of consciousness.
151
439710
2286
U redu, to je prvo svojstvo svijesti.
Stvarna je i ireducibilna.
07:22
It's real and irreducible.
152
442020
1780
07:23
You cannot get rid of it by showing that it's an illusion
153
443824
3207
Ne možete je se riješiti tako što pokažete da je iluzija
07:27
in a way that you can with other standard illusions.
154
447055
3205
na način na koji to možete s drugim standardnim iluzijama.
07:30
Okay, the second feature is this one
155
450284
2508
Sljedeće svojstvo je ono
07:32
that has been such a source of trouble to us,
156
452816
2441
koje nas je dugo mučilo,
07:35
and that is, all of our conscious states
157
455281
2158
a to je da sva naša svjesna stanja
07:37
have this qualitative character to them.
158
457463
2940
imaju kvalitativan karakter.
07:40
There's something that it feels like to drink beer
159
460427
2381
Postoji nešto kako je to piti pivo
07:42
which is not what it feels like to do your income tax
160
462832
2921
koje je različito od onog kako je to obračunavati porez
07:45
or listen to music, and this qualitative feel
161
465777
3044
ili slušati glazbu, a ovaj kvalitativan osjećaj
07:48
automatically generates a third feature,
162
468845
2537
automatski generira treće svojstvo,
07:51
namely, conscious states are by definition subjective
163
471406
3770
naime, svjesna stanja su po definiciji subjektivna
07:55
in the sense that they only exist as experienced
164
475200
2931
u smislu da postoje samo kao iskustvo
07:58
by some human or animal subject,
165
478155
2171
nekog ljudskog ili životinjskog subjekta,
08:00
some self that experiences them.
166
480350
1849
nekog sebstva koje ih doživljava.
08:02
Maybe we'll be able to build a conscious machine.
167
482223
2359
Možda ćemo moći izgraditi svjestan stroj.
08:04
Since we don't know how our brains do it,
168
484606
2129
Budući da ne znamo kako to naši mozgovi rade,
08:06
we're not in a position, so far, to build a conscious machine.
169
486759
4111
još nismo u poziciji izgraditi svjestan stroj.
08:10
Okay. Another feature of consciousness
170
490894
2751
U redu. Još jedno svojstvo svijesti
08:13
is that it comes in unified conscious fields.
171
493669
4127
je da dolazi u unificiranim poljima svijesti.
08:17
So I don't just have the sight of the people in front of me
172
497820
2332
Tako da nemam samo prizor ljudi ispred mene
08:20
and the sound of my voice and the weight of my shoes
173
500176
2690
i zvuk mog glasa i težinu mojih cipela,
08:22
against the floor, but they occur to me
174
502890
2151
nego se meni oni pojavljuju
08:25
as part of one single great conscious field
175
505065
3458
kao dio jednog jedinstvenog velikog svjesnog iskustva
08:28
that stretches forward and backward.
176
508547
1992
koje se proteže unaprijed i unatrag.
08:30
That is the key to understanding
177
510563
1745
To je ključ razumijevanja
08:32
the enormous power of consciousness.
178
512332
2415
ogromne moći svijesti.
08:34
And we have not been able to do that in a robot.
179
514771
2920
I nismo bili u mogućnosti postići to u robotu.
08:37
The disappointment of robotics derives from the fact
180
517715
2477
Razočaranje robotike dolazi zbog činjenice
08:40
that we don't know how to make a conscious robot,
181
520216
2334
da ne znamo kako napraviti svjesnog robota,
08:42
so we don't have a machine that can do this kind of thing.
182
522574
3025
pa tako nemamo stroj koji je sposoban za takvo što.
08:45
Okay, the next feature of consciousness,
183
525623
2484
U redu, sljedeće svojstvo svijesti,
08:48
after this marvelous unified conscious field,
184
528131
3091
nakon ovog veličanstvenog unificiranog svjesnog iskustva,
08:51
is that it functions causally in our behavior.
185
531246
2769
je da uzročno utječe na naše ponašanje.
08:54
I gave you a scientific demonstration by raising my hand,
186
534039
3179
Dao sam vam znanstvenu demonstraciju podizanjem svoje ruke,
08:57
but how is that possible?
187
537242
1726
no kako je to moguće?
08:58
How can it be that this thought in my brain
188
538992
3740
Kako može biti da ova misao u mom mozgu
09:02
can move material objects?
189
542756
2176
može pomicati materijalne objekte?
09:04
Well, I'll tell you the answer.
190
544956
1477
Reći ću vam odgovor.
09:06
I mean, we don't know the detailed answer,
191
546457
2000
Mislim, ne znamo detaljni odgovor,
09:08
but we know the basic part of the answer, and that is,
192
548481
2678
no znamo osnovni dio odgovora, a to je,
09:11
there is a sequence of neuron firings,
193
551183
2269
postoji niz neuronskih impulsa,
09:13
and they terminate where the acetylcholine
194
553476
3063
i oni završavaju tamo gdje se acetilkolin
09:16
is secreted at the axon end-plates of the motor neurons.
195
556563
2797
izlučuje na krajnjim dijelovima aksona motornih neurona.
09:19
Sorry to use philosophical terminology here,
196
559384
2096
Oprostite što ovdje koristim filozofsku
09:21
but when it's secreted at the axon end-plates of the motor neurons,
197
561504
3947
terminologiju, no kada je izlučen iz krajnjih dijelova aksona motornih neurona,
09:25
a whole lot of wonderful things happen in the ion channels
198
565475
2762
puno se divnih stvari dogodi u ionskim kanalima
09:28
and the damned arm goes up.
199
568261
1882
i prokleta ruka ode gore.
09:30
Now, think of what I told you.
200
570167
2100
Mislite o ovome što sam vam rekao.
09:32
One and the same event,
201
572291
1718
Jedan te isti događaj,
09:34
my conscious decision to raise my arm
202
574033
3011
moja svjesna odluka da podignem ruku,
09:37
has a level of description where it has all of these
203
577068
2771
ima level deskripcije gdje ima sve ove
09:39
touchy-feely spiritual qualities.
204
579863
2122
duhovne kvalitete.
09:42
It's a thought in my brain, but at the same time,
205
582009
2377
Ona je misao u mom mozgu, no istovremeno,
09:44
it's busy secreting acetylcholine
206
584410
1962
zaposlena je izlučivanjem acetilkolina
09:46
and doing all sorts of other things
207
586396
1667
i činjenjem raznih drugih stvari
dok putuje od motornog korteksa
09:48
as it makes its way from the motor cortex
208
588087
2608
09:50
down through the nerve fibers in the arm.
209
590719
2673
do živčanih vlakana u ruci.
09:53
Now, what that tells us is that our traditional vocabularies
210
593416
3792
Ovo nam govori da je naš tradicionalni vokabular
09:57
for discussing these issues are totally obsolete.
211
597232
3360
za raspravljanje o ovim stvarima potpuno zastario.
10:00
One and the same event has a level of description
212
600616
3233
Jedan te isti događaj ima level deskripcije
10:03
where it's neurobiological, and another level of description
213
603873
2942
gdje je neurobiološki, i drugi nivo deskripcije
10:06
where it's mental, and that's a single event,
214
606839
2167
gdje je mentalni, a to je jedan događaj,
10:09
and that's how nature works. That's how it's possible
215
609030
2524
i tako priroda funkcionira. Tako je moguće
10:11
for consciousness to function causally.
216
611578
2569
da svijest uzročno utječe.
10:14
Okay, now with that in mind,
217
614171
2835
S tim na umu,
10:17
with going through these various features of consciousness,
218
617030
3043
kad smo prošli ova razna svojstva svijesti,
10:20
let's go back and answer some of those early objections.
219
620097
3148
vratimo se natrag i odgovorimo na neke od ranih prigovora.
10:23
Well, the first one I said was, consciousness doesn't exist,
220
623269
3585
Prvi je bio da svijest ne postoji,
10:26
it's an illusion. Well, I've already answered that.
221
626878
1810
da je iluzija. Već sam odgovorio na to.
10:28
I don't think we need to worry about that.
222
628712
2000
Ne mislim da oko toga trebamo
10:30
But the second one had an incredible influence,
223
630736
3332
brinuti. No sljedeće je imalo nevjerojatan utjecaj,
10:34
and may still be around, and that is,
224
634092
1820
i možda je još aktualno, a to je,
10:35
"Well, if consciousness exists, it's really something else.
225
635936
3167
"Ako svijest postoji, zapravo je nešto drugo.
10:39
It's really a digital computer program running in your brain
226
639127
3739
Zapravo je digitalni kompjuterski program u vašem mozgu
10:42
and that's what we need to do to create consciousness
227
642890
2524
i kako bi kreirali svijest
10:45
is get the right program.
228
645438
1429
trebamo pravi program.
10:46
Yeah, forget about the hardware. Any hardware will do
229
646891
2524
Zaboravite na hardver. Svaki hardver će
10:49
provided it's rich enough and stable enough to carry the program."
230
649439
3143
poslužiti ako je dovoljno bogat i stabilan da nosi program".
10:52
Now, we know that that's wrong.
231
652606
2534
Znamo da je to pogrešno.
10:55
I mean, anybody who's thought about computers at all
232
655164
2985
Mislim, svatko tko je uopće razmišljao o kompjuterima može
10:58
can see that that's wrong, because computation
233
658173
2440
vidjeti da je to pogrešno, zato što je komputacija
11:00
is defined as symbol manipulation,
234
660637
2391
definirana kao manipulacija simbolima, obično
11:03
usually thought of as zeros as ones, but any symbols will do.
235
663052
2905
jedinicama i nulama, ali bilo koji simboli će poslužiti.
11:05
You get an algorithm that you can program
236
665981
3098
Dobijete algoritam koji možete programirati
11:09
in a binary code, and that's the defining trait
237
669103
3083
u binarni kod, i to je definirajuća značajka
11:12
of the computer program.
238
672210
2027
kompjuterskog programa.
11:14
But we know that that's purely syntactical. That's symbolic.
239
674261
3859
No znamo da je to čisto sintaktički. To je simbolički.
11:18
We know that actual human consciousness has something more than that.
240
678144
3991
Znamo da stvarna ljudska svijest ima nešto više od toga.
11:22
It's got a content in addition to the syntax.
241
682159
3169
Uz sintaksu, ima i sadržaj.
11:25
It's got a semantics.
242
685352
1473
Ima semantiku.
11:26
Now that argument, I made that argument 30 --
243
686849
2465
Ovaj argument, dao sam ovaj argument 30 -- o Bože,
11:29
oh my God, I don't want to think about it —
244
689338
1267
ne želim misliti o tom --
11:30
more than 30 years ago,
245
690629
1318
pred više od 30 godina, no
11:31
but there's a deeper argument implicit in what I've told you,
246
691971
2905
postoji dublji argument impliciran u onome
11:34
and I want to tell you that argument briefly, and that is,
247
694900
3019
što sam vam rekao, i želim vam ga ukratko reći, a to je,
11:37
consciousness creates an observer-independent reality.
248
697943
4126
svijest stvara realnost neovisnu od promatrača.
11:42
It creates a reality of money, property, government,
249
702093
3464
Stvara svijest novca, vlasništva, vlade,
11:45
marriage, CERN conferences,
250
705581
3948
braka, CERN konferencija,
11:49
cocktail parties and summer vacations,
251
709553
2595
koktel-zabava i ljetnih praznika,
11:52
and all of those are creations of consciousness.
252
712172
2725
i sve ovo su kreacije svijesti.
11:54
Their existence is observer-relative.
253
714921
2811
Njihovo postojanje je ovisno o promatraču.
11:57
It's only relative to conscious agents that a piece of paper
254
717756
3479
Samo u odnosu na svjesne djelatnike je komad papira
12:01
is money or that a bunch of buildings is a university.
255
721259
2823
novac ili skupina zgrada sveučilište.
12:04
Now, ask yourself about computation.
256
724106
3850
Zapitajte se o komputaciji.
12:07
Is that absolute, like force and mass and gravitational attraction?
257
727980
3645
Je li toliko apsolutna, poput sile i mase i gravitacijskog privlačenja?
12:11
Or is it observer-relative?
258
731649
2108
Ili je relativna u odnosu na promatrača?
12:13
Well, some computations are intrinsic.
259
733781
3503
Neke su komputacije intrinzične.
12:17
I add two plus two to get four.
260
737308
1887
Zbrojim dva i dva kako bih dobio četiri.
12:19
That's going on no matter what anybody thinks.
261
739219
2547
To se događa bez obzira što netko mislio.
12:21
But when I haul out my pocket calculator
262
741790
2465
No kada izvadim svoj džepni kalkulator
12:24
and do the calculation, the only intrinsic phenomenon
263
744279
3758
i izračunam, jedini intrinzični fenomen
12:28
is the electronic circuit and its behavior.
264
748061
3151
je elektronički sklop i njegovo ponašanje.
12:31
That's the only absolute phenomenon.
265
751236
1740
To je jedini apsolutni fenomen.
12:33
All the rest is interpreted by us.
266
753000
2404
Sve ostalo je naša interpretacija.
12:35
Computation only exists relative to consciousness.
267
755428
3817
Komputacija postoji samo relativno u odnosu na svijest.
12:39
Either a conscious agent is carrying out the computation,
268
759269
2751
Ili svjesni djelatnik izvodi komputaciju,
12:42
or he's got a piece of machinery that admits of a computational interpretation.
269
762044
3762
ili ima stroj koji omogućava komputacijsku interpretaciju.
12:45
Now that doesn't mean computation is arbitrary.
270
765830
2901
To ne znači da je komputacija arbitrarna.
12:48
I spent a lot of money on this hardware.
271
768755
2424
Potrošio sam puno novca na ovaj hardver.
12:51
But we have this persistent confusion
272
771203
2122
No ipak postoji ova uporna konfuzija
12:53
between objectivity and subjectivity as features of reality
273
773349
4697
između objektivnosti i subjektivnosti kao svojstva realnosti
12:58
and objectivity and subjectivity as features of claims.
274
778070
3904
i objektivnosti i subjektivnosti kao svojstva tvrdnji.
13:01
And the bottom line of this part of my talk is this:
275
781998
3142
Zaključak ovog dijela mog govora jest:
13:05
You can have a completely objective science,
276
785164
3627
Možete imati posve objektivnu znanost,
13:08
a science where you make objectively true claims,
277
788815
2888
znanost gdje dajete objektivno istinite tvrdnje,
13:11
about a domain whose existence is subjective,
278
791727
3406
o domeni čije je postojanje subjektivno,
13:15
whose existence is in the human brain
279
795157
3211
čije postojanje je u ljudskom mozgu
13:18
consisting of subjective states of sentience
280
798392
2115
i sastoji se od subjektivnih stanja osjeta
13:20
or feeling or awareness.
281
800531
1661
ili osjećanja ili svjesnosti.
13:22
So the objection that you can't have an objective science of consciousness
282
802216
4313
Tako da je prigovor da ne možete imati objektivnu znanost svijesti
13:26
because it's subjective and science is objective, that's a pun.
283
806553
4184
zato što je subjektivna, a znanost je objektivna, dosjetka.
13:30
That's a bad pun on objectivity and subjectivity.
284
810761
2685
To je loša dosjetka o objektivnosti i subjektivnosti.
13:33
You can make objective claims
285
813470
2300
Možete izreći objektivne tvrdnje
13:35
about a domain that is subjective in its mode of existence,
286
815794
4018
o domeni koja je subjektivna po svom načinu postojanja,
13:39
and indeed that's what neurologists do.
287
819836
1549
i to je ono što neurolozi rade.
13:41
I mean, you have patients that actually suffer pains,
288
821409
2524
Imate pacijente koji zbilja pate od bolova,
13:43
and you try to get an objective science of that.
289
823957
2607
i pokušavate imati objektivnu znanost o tome.
13:46
Okay, I promised to refute all these guys,
290
826588
2048
U redu, obećao sam opovrgnuti sve te ljude,
13:48
and I don't have an awful lot of time left,
291
828660
1551
a nije mi preostalo puno vremena,
13:50
but let me refute a couple more of them.
292
830235
1905
no dozvolite da opovrgnem još nekoliko.
13:52
I said that behaviorism ought to be
293
832164
2190
Rekao sam da je biheviorizam zacijelo
13:54
one of the great embarrassments of our intellectual culture,
294
834378
3265
jedna od najvećih sramota naše intelektualne kulture,
13:57
because it's refuted the moment you think about it.
295
837667
2869
zato što je opovrgnut onog trenutka kad pomislite na njega.
14:00
Your mental states are identical with your behavior?
296
840560
2833
Vaša mentalna stanja su identična s vašim ponašanjem?
14:03
Well, think about the distinction between feeling a pain
297
843417
3127
Pa, razmislite o razlici između osjećanja boli
14:06
and engaging in pain behavior.
298
846568
1679
i ponašanja karakterističnog za bol.
14:08
I won't demonstrate pain behavior, but I can tell you
299
848271
1964
Neću demonstrirati to ponašanje, no mogu
14:10
I'm not having any pains right now.
300
850259
1815
vam reći da nemam nikakvih bolova sada.
14:12
So it's an obvious mistake. Why did they make the mistake?
301
852098
4096
Tako da je to očita pogreška? Zašto su tako pogriješili?
14:16
The mistake was — and you can go back and read
302
856218
2191
Pogreška je bila -- i možete pročitati
14:18
the literature on this, you can see this over and over —
303
858433
2667
literaturu o ovome, možete ovo primjetiti --
oni misle da ako prihvatite ireducibilno postojanje
14:21
they think if you accept the irreducible existence
304
861124
3559
14:24
of consciousness, you're giving up on science.
305
864707
2771
svijesti, odustajete od znanosti.
14:27
You're giving up on 300 years of human progress
306
867502
3047
Odustajete od 300 godina ljudskog napretka
14:30
and human hope and all the rest of it.
307
870573
1810
i ljudske nade i ostaloga.
14:32
And the message I want to leave you with is,
308
872407
2791
A poruka s kojom vas želim ostaviti jest,
14:35
consciousness has to become accepted
309
875222
2419
svijest treba postati prihvaćena
14:37
as a genuine biological phenomenon,
310
877665
2464
kao istinski biološki fenomen,
14:40
as much subject to scientific analysis
311
880153
2443
onoliko subjektivan znanstvenoj analizi
14:42
as any other phenomenon in biology,
312
882620
1936
koliko god i drugi fenomen u biologiji,
14:44
or, for that matter, the rest of science.
313
884580
2130
ili, dapače, u znanosti općenito.
14:46
Thank you very much.
314
886734
1358
Puno vam hvala.
14:48
(Applause)
315
888116
5493
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7