The hilarious art of book design | Chip Kidd

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Kateryna Kozhukhar
00:21
Hi.
0
21260
2000
Привіт.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Сміх)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Я зробив це з двох причин.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
По-перше, я хотів справити
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
приємне перше зорове враження.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Але я зробив це передусім тому, щоб показати,
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
що відбувається зі мною, коли я змушений начепити на себе
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
страшний мікрофон у стилі Леді Ґаґи.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Сміх)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Я звик до мікрофонної стійки.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Виступати з таким мікрофоном так само добре, як гуляти у зручних капцях.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Сміх)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
А коли мені начіпляють на голову цю штуковину, зі мною щось коїться.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Я стаю схожим на опудало.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Сміх) Тому перепрошую.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Я вже встиг шпурнути камінець до чужого городу.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Сміх)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Пані та панове,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
останні 25 років свого життя я присвятив
01:22
to designing books.
19
82260
2000
дизайну книжок.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Так, КНИЖОК. Таких собі томів пописаного паперу в палітурці.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Їх не можна вимкнути, натиснувши кнопку.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Розкажіть про це своїм дітям".
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Спочатку була щаслива помилка,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
як з пеніциліном. (Сміх)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Насправді я прагнув
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
стати графічним дизайнером
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
на одній із великих дизайнерських компаній Нью-Йорка.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Але коли я приїхав до цього міста
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
восени 1986 року та пройшов безліч співбесід,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
то отримав усього одну пропозицію - стати
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
помічником головного художника книжкового видавництва
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
"Альфред Кнопф".
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Так, я був дурним,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
але не настільки дурним, щоб відмовитися.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Я не мав зеленого поняття,
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
що на мене чекає,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
і мені неймовірно пощастило.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Згодом мене осяяло, в чому ж полягала моя робота.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Я повинен був ставити ось це запитання:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"Як виглядають історії?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
У цьому вся суть "Кнопфа".
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Це фабрика історій, одна з най-найкращих у світі.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Ми даємо людям історії.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Історії бувають різні,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
а деякі з них навіть правдиві.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Але їх усіх об'єднує одна спільна риса:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
вони всі повинні якось виглядати.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Вони всі потребують обличчя.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Чому? Щоб ви могли одразу уявити,
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
що на вас чекає.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Книжковий дизайнер надає перевагу формі перед змістом
02:56
but also
52
176260
2000
і водночас
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
утримує чітку рівновагу між ними.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Я записався на курс графічного дизайну в університеті Пенн Стейт,
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
і першого ж дня
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
до класу зайшов мій учитель Ленні Сомміз,
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
намалював на дошці яблуко,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
нижче написав слово "Яблуко",
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
і сказав: "Гаразд. Урок номер один. Увага!".
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Він затулив малюнок і сказав:
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Або ви кажете це," - далі закрив слово -
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"або показуєте ось це.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Але ніколи не робите отак".
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Бо це означає, що ви маєте своїх читачів за йолопів.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Сміх)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Однак вони заслуговують кращого.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
І от невдовзі
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
я зміг застосувати цю теорію на практиці -
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
на двох книжках, над якими працював у "Кнопфі".
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Першою книжкою були спогади Кетрін Гепберн,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
а другою - біографія Марлен Дітріх.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Спогади Гепберн
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
були написані в дуже розмовному стилі.
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
Здавалося, що ви сидите з нею за столиком і вона розповідає вам свою історію.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Книжку про Дітріх написала
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
її донька; це була біографія.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Отож, історія Гепберн - це слова,
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
а історія Дітріх - малюнки. Тому ми вчинили так.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Ось що в нас вийшло.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Чистий зміст і чиста форма, пліч-о-пліч.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Жодних сварок, пані.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"Що таке Парк юрського періоду?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Що тут за історія?
04:31
Someone
84
271260
3000
Хтось
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
виводить динозаврів,
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
добувши їхню ДНК
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
з доісторичного бурштину.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Геній!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Сміх)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
На щастя,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
я живу та працюю у Нью-Йорку,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
де є сила-силенна динозаврів.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Сміх)
05:00
So,
94
300260
4000
Отож
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
я подався до Музею природничої історії,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
оглянув кістки, пішов до сувенірної крамнички
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
та купив книжку.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Мене особливо зацікавила оця сторінка,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
зокрема її нижній правий кут.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Я взяв цю діаграму,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
скопіював її у фотостаті,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Сміх)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
взяв шматок кальки,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
приклеїв її на знимку з фотостата
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
скотчем - ви кажіть, якщо я говорю зашвидко -
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Сміх)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
а тоді я узяв креслярську ручку - рапідограф -
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
поясніть молодим, що це таке,
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Сміх)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
і взявся відмальовувати динозавра.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Я не тямив, що роблю,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
я не мав найменшого уявлення, до чого я прямую,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
але якоїсь миті я спинився -
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
бо якщо б продовжив, то вже б зайшов задалеко.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Що ж у мене вийшло? Я графічно зобразив,
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
як ми спостерігаємо за тим, як оживає ця тварина.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Ми на середині процесу.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
А потім я докинув трохи тексту.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Найпростішим шрифтом,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
подібним на написи в громадському парку.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Сміх)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Усім працівникам видавництва сподобалася моя ідея,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
і обкладинка поїхала до автора.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Уже тоді
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Майкл був запанібрата з новітніми технологіями.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Майкл Крічтон надіслав у відповідь факс:
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Оце так! З біса класна обкладинка"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Сміх) (Оплески)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Мені неначе тягар з душі спав, коли я побачив, як ці слова вилазять з факсу.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Сміх)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Я сумую за Майклом.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Звісно ж, хтось зі студії MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
зателефонував до нашого юридичного відділу і запитав,
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
чи можна купити права на це зображення
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
на випадок, якщо вони раптом захочуть його використати.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
І вони його використали.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Сміх) (Оплески)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Я був у захваті.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Усі знають, що це чудовий фільм.
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
І я захоплено спостерігав, як він
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
став культурним явищем,
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
а потім перевтілився в усілякі інші проекти.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Але не так давно
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
я наткнувся в Інтернеті на ось це.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Ні, то не я.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Але хто б то не був,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
мені чомусь здається, що він прокинувся одного дня і подумав:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"О Боже! Минулого вечора цього ще не було. Ооооох!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Я був п'яний як чіп".
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Сміх)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Але подумайте собі - від моєї голови,
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
до моїх рук - до його ноги.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Сміх)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Це ж яка відповідальність.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
І я не граюся з цією відповідальністю.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
На книжковому дизайнері лежить потрійна відповідальність:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
перед читачем, перед видавцем і - найбільша - перед автором.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Я хочу, щоб ви подивилися на книжку письменника
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
і вигукнули: "Оце так! Я мушу прочитати цю книжку".
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
Одним із моїх улюблених письменників є Девід Седаріс.
08:38
and the title essay
161
518260
3000
В одному з оповідань, яке дало назву цілій збірці,
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
він розповідає про свою мандрівку до нудистського поселення.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Він подався туди через те, що
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
боявся вигляду свого тіла
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
і прагнув дослідити, звідки взявся цей страх.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Я розцінив цю історію як привід оформити книжку,
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
з якої можна було б буквально зняти штани.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Але коли ви знімаєте ці штани,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
то бачите зовсім не те, що очікували.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Ви бачите щось значно глибше.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Девіду цей дизайн особливо припав до душі,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
бо на численних автограф-сесіях
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
він міг витягнути чарівний фломастер і зробити ось так.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Сміх)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Привіт!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Сміх)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Огюстен Барроуз написав мемуари
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
під назвою "Сухий закон", описавши своє перебування у реабілітаційному центрі.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
У свої 20 він був "золотим хлопчиком" рекламного бізнесу,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
а ще - якщо вірити серіалу "Божевільні" - запеклим пияком.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Сам він так не вважав,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
але його співробітники втрутилися і заявили:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Або ти звертаєшся до реабілітаційного центру, або тебе звільнять і ти помреш".
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Для мене це стало дизайнерським рішенням,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
такою собі протилежністю до Зразка 101.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Що я маю на увазі?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Зазвичай, у перший день курсу "Вступ до книжкового дизайну"
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
ви отримуєте завдання - вибрати слово
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
і підібрати йому вигляд відповідно до його значення. Це називається Зразок 101.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Нема нічого простішого.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Натомість у мене виникла протилежна ідея.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Я хотів, щоб вигляд цієї книжки вас обманював.
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
Відчайдушно і безнадійно, так, як це робить пияк.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
І я знайшов рішення - таке просте, що далі нема куди.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Я зробив макет, роздрукував його на принтері Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
з водорозчинним чорнилом, приліпив його до стіни,
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
і вилив на нього відро води. Вуаля!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Коли макет пішов на друк,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
принтер додав глянцю,
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
і тепер здавалося, що чорнило справді потекло.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Невдовзі після виходу книжки на Огюстена влаштували засідку в аеропорту,
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
і він накивав п'ятами до книгарні,
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
підглянути, хто ж купує його книжки.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Аж ось до полиці підійшла якась жінка,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
примружилася, взяла книжку, віднесла її до каси
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
і сказала касирові: "Ця книжка знищена!"
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Сміх)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
А касир їй відповів: "Я в курсі, пані. Вони всі приїхали в такому вигляді".
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Сміх)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Ось що значить добре надрукувати книжку.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Книжкова обкладинка -
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
це квінтесенція.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Це, якщо хочете,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
хайку з історії.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Осаму Тедзука
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
написав історію -
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
епічний життєпис Будди.
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
Усього разом вісім томів. Але найцікавіше те, що
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
коли вони стоять у вас на полиці, то перед вами
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
ціле життя Будди - в різному віці.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Усі ці рішення
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
породжені текстом книжки,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
але коли книжковий дизайнер прочитав текст,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
він мусить стати тлумачем
11:57
and a translator.
225
717260
3000
і перекладачем.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Ця історія була справжньою загадкою.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Ось про що вона розповідає.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Інтриги та вбивство серед османських придворних малярів 16 століття".
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Сміх)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Гаразд, я зробив підбірку малюнків,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
подивився на них, перемішав
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
і знову склав докупи.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Ось що з того вийшло.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Це передня сторінка обкладинки та корінець, плоске зображення.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Але справжня історія починається, коли ви загортаєте книжку в обкладинку і ставите її на полицю.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ах! Ми натрапили на цих
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
таємних коханців. Витягнемо їх на світ Божий.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Ох! Їх застав султан.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Йому це не сподобається.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Ох! Султан у небезпеці.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
А тепер ми повинні розгорнути книжку,
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
щоб дізнатися, що трапиться далі.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Спробуйте відчути теж саме на Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Сміх)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Краще не зачіпати цю тему.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Я не жартую.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Електронні книжки мають чимало переваг:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
вони прості, зручні, компактні.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Але щось, без сумніву, втрачається: традиція,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
чуттєвий досвід, затишок, який створюють речі -
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
частинка людяності.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Знаєте, що найперше робив Джон Апдайк,
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
отримавши примірник
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
своєї нової книжки від видавництва "Альфред Кнопф"?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Він нюхав його.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
А далі проводив долонею по ганчір'яному папері,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
їдкому чорнилу та шершавих краєчках сторінок.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
За всі ці роки, з усіма книжками - йому це анітрохи не набридло.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Я нічого не маю проти iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
але повірте мені - він не пахне.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Сміх)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Програмісти з Apple вже пишуть SMS:
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Створити додатковий модуль запаху".
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Сміх)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Насамкінець розповім вам ще одну напрочуд цікаву історію.
14:13
A woman
266
853260
3000
Жінка
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
на ім'я Аомаме в Японії 1984 року
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
спускається крученими сходами
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
з автомагістралі на естакаді. Зійшовши донизу,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
вона - ні сіло ні впало - відчула, що
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
потрапила у нову реальність,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
яка трішки відрізняється від тої, з якої вона щойно прийшла.
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
Дуже схожа, але трохи інша.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Отож маємо паралельні виміри існування,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
немовби обкладинка і книжка, яку вона огортає.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Як це зобразити?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Повертаємося до Гепберн і Дітріх, але цього разу ми їх об'єднуємо.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Йдеться про різні виміри, різний папір.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Це аркуш напівпрозорої кальки -
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
один вимір форми та змісту.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Якщо його накласти на картон -
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
матеріал зовсім іншого ґатунку - то вийде ось що.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Навіть якщо ви нічогісінько не знатимете про цю книжку,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
вона змусить вас задуматися про одну особу,
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
яка існує у двох вимірах.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
До того ж, сама книжка заохочує до пізнання,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
взаємодії, роздумів
15:24
and touch.
288
924260
3000
і доторкань.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Ця книжка вирвалася на друге місце
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
списку бестселерів за версією газети "Нью-Йорк Таймс".
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Нечуваний випадок
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
як для видавця, так і для письменника.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Йдеться про книжку на 900 сторінок,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
напрочуд дивну та не менш захопливу,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
з кульмінацією, яка настає, коли
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
юрба крихітних людців
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
з'являється із вуст сплячої дівчинки
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
та розриває на частини німецьку вівчарку.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Сміх)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Це вам не Джекі Коллінз.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Чотирнадцять тижнів у списку бестселерів,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
вісім перевидань і невгамовна популярність.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
І хоча ми обожнюємо видавничу справу як мистецтво,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
ми також прекрасно знаємо, що це також бізнес,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
і якщо ми докладемо всіх зусиль і нам трішки пощастить,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
то чудове мистецтво стане чудовим бізнесом.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Це моя історія. Далі буде.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Як вона виглядає?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Так. Вона може і буде так виглядати. І вже сьогодні так виглядає.
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
Але для цього книжкового дизайнера,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
перегортача сторінок,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
тримача загнутих кутиків,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
записувача на берегах
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
і нюхача чорнила,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
історія виглядає ось так.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Дякую.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7