The hilarious art of book design | Chip Kidd

Чип Кидд: Дизайн книг — это совсем не смешно. Хотя нет, смешно.

984,302 views

2012-04-04 ・ TED


New videos

The hilarious art of book design | Chip Kidd

Чип Кидд: Дизайн книг — это совсем не смешно. Хотя нет, смешно.

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Skachkova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:21
Hi.
0
21260
2000
Привет.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Смех)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Я cделал это по двум причинам.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Прежде всего, я хотел произвести на вас
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
первое хорошее зрительное впечатление.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Но главная причина в том, что
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
такое со мной происходит, когда меня заставляют
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
надеть этот жуткий микрофон, как у Леди Гага.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Смех)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Я привык к обычному микрофону.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Это подходящее средство публичного выступления.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Смех)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Мне прикрепляют эту штуковину к голове, и что-то происходит.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Я просто становлюсь жутким.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Смех) Поэтому я прошу у вас прощения.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
И вот я уже не согласен с «партией».
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Смех)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Дамы и господа,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
последние 25 лет жизни я посвятил
01:22
to designing books.
19
82260
2000
оформлению книг.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
«Да, КНИГ. Переплетённые тома с чернилами на страницах.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Их нельзя выключить, нажав на кнопку.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Расскажите об этом своим детям».
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Всё началось с безобидной ошибки,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
подобно пенициллину. (Смех)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
На самом деле
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
я хотел стать графическим дизайнером
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
в крупной дизайн-студии Нью-Йорка.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Но когда я туда приехал,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
осенью 1986 года, пройдя через множество собеседований,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
я обнаружил, что единственным предложением для меня
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
было место в издательстве Альфреда Нопфа,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
ассистентом художественного директора.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Я, конечно, был глуп,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
но не настолько, чтобы отказаться от этого предложения.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Я совершенно не представлял,
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
частью какого мира я вот-вот стану,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
и я был невероятным счастливчиком.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Вскоре я понял, в чем заключалась моя работа.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Моя работа состояла в том, чтобы задавать вопрос:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
«Как выглядят истории?»
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Потому что в этом суть издательства Нопфа.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Это фабрика историй, одна из самых лучших в мире.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Мы доносим истории до публики.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Истории могут быть о чём угодно,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
и некоторые из них на самом деле правдивы.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Но у всех у них есть одна общая черта:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
все они должны быть похожи на что-либо.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Всем им нужно лицо.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Зачем? Чтобы вы смогли представить,
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
что вас ожидает.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Оформитель придаёт содержанию форму,
02:56
but also
52
176260
2000
а также
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
удерживает очень точное равновесие между ними.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Итак, в первый день обучения
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
графическому дизайну в Университете штата Пенсильвания,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
преподаватель, Ланни Соммес, зашёл в аудиторию,
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
нарисовал яблоко на доске,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
написал «яблоко» под изображением
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
и сказал: «Урок первый. Слушайте».
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Он закрыл изображение и сказал:
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
«Либо вы говорите это, — и он закрыл надпись, —
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
либо вы показываете это.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Но вот так делать нельзя».
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Потому что так вы принимаете вашу публику за идиотов.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Смех)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
А они заслуживают лучшего отношения.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Вскоре, о чудо,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
я смог опробовать эту теорию
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
на двух книгах, которые я готовил для издательства Нопф.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Первая книга — мемуары Кэтрин Хепбёрн,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
а вторая — биография Марлен Дитрих.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Стиль книги Хепбёрн
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
очень разговорный, как будто она сидит
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
с вами за столом и рассказывает свою историю.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Книга о Дитрих же представляла собой наблюдения,
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
сделанные её дочерью; это была биография.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Итак, история Хепбёрн — это слова,
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
а история Дитрих — фотографии. И вот что мы сделали,
04:17
So there you are.
79
257260
3000
вот что у нас получилось.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Чистое содержание и чистая форма, бок о бок.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
И не нужно ссориться, дамы.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
«Что такое Парк Юрского периода?»
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Какая история скрывается здесь?
04:31
Someone
84
271260
3000
Кто-то
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
воссоздает динозавров
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
путём извлечения их ДНК
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
из первобытного янтаря.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Гениально!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Смех)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
К счастью для меня,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
я живу и работаю в Нью-Йорке,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
где обитает множество динозавров.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Смех)
05:00
So,
94
300260
4000
Итак,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
я направился в музей естественной истории,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
полюбовался на древние косточки, пошёл в сувенирную лавку
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
и купил там книгу.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Меня в особенности заинтересовала вот эта страница,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
если быть точнее, её нижний правый угол.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Я взял этот чертёж
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
и поместил его в фотостат,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Смех)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
а затем я взял кальку
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
и закрепил её поверх сделанного снимка
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
с помощью скотча — остановите меня, если я говорю слишком быстро.
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Смех)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
Потом я взял в руки рапидограф —
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
объясните молодым, что это —
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Смех)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
и начал воссоздавать динозавра.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Я понятия не имел, что делаю.
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
Я понятия не имел, к чему я приду,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
но в какой-то момент я остановился —
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
мне показалось, что если я продолжу, то зайду слишком далеко.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
У меня получилось графическое изображение того,
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
как мы представляем рождение этого животного.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Мы в середине процесса.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Затем я набросал немного текста на картинку.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Элементарные вещи,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
немного напоминает указатель в парке.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Смех)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
В издательстве все были в восторге,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
и идея отправилась к автору книги.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Даже в то время
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Майкл всегда шёл в ногу со временем.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
Майкл Крайтон ответил факсом:
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
«Ух ты! Офигенно крутая обложка».
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Смех) (Аплодисменты)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Какое было облегчение, когда это вылезло из факса.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Смех)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Мне не хватает Майкла.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Само собой, кто-то позвонил из киностудии Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
в наш юридический отдел, чтобы узнать,
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
можно ли выкупить права на изображение
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
на тот случай, если они захотят им воспользоваться.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Они им и воспользовались.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Смех) (Аплодисменты)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Я был взволнован.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Все знают, что это потрясающий фильм.
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
Было так интересно наблюдать,
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
как изображение ушло в культуру и стало явлением;
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
видеть его самые разнообразные преобразования.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Недавно
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
я наткнулся в сети на это.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Нет, это не я.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Но кто бы это ни был,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
я не могу не думать, что однажды он проснулся со словами:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
«О Боже, вчера вечером этого здесь не было!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Я явно перебрал».
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Смех)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Но если задуматься, из моей головы —
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
в мои руки — к его ноге...
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Смех)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Это большая ответственность.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Это ответственность, к которой я отношусь серьёзно.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Ответственность оформителя книг троекратна:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
ответственность перед читателем, издателем и, прежде всего, перед автором.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Я хочу, чтобы вы, глядя на книгу автора,
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
воскликнули: «О! Мне нужно это прочитать».
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
Дэвид Седарис — один из моих любимых писателей.
08:38
and the title essay
161
518260
3000
Заглавный рассказ в этом собрании
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
повествует о его поездке в лагерь нудистов.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Он решил туда отправиться,
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
потому что он испытывал страх образа
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
собственного тела и хотел найти этому причину.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Для меня это стало предлогом, для оформления книги,
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
с которой вы могли бы в буквальном смысле стянуть штаны.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Но когда вы их стяните,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
вы не получите того, что ожидаете.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Вы увидите то, что гораздо глубже этого.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Дэвиду особенно понравился этот дизайн,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
потому что на автограф-сессии — он часто их проводит —
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
он мог взять фломастер и сделать вот так.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Смех)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Привет!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Смех)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Огюстен Берроуз написал книгу воспоминаний
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
под названием «Сушняк» о своём пребывании в центре реабилитации.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
В 20 лет он был «золотым мальчиком» рекламного бизнеса
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
и, как говорили в сериале «Безумцы», неистовым алкоголиком.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Хотя он так не считал,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
его коллеги вмешались и заявили:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
«Ты отправишься на реабилитацию, иначе тебя уволят, и ты умрёшь».
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Для меня это стало решением оформительского характера;
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
я назвал его противоположностью курса «Введение в гарнитуры».
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Что это значит?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Обычно на первом занятии по введению в типографику
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
вам дают задание выбрать слово
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
и сделать его похожим на понятие, которое оно обозначает. Это и есть «Введение в гарнитуры».
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Очень просто.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Моя работа стала противоположностью этого.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Я хотел, чтобы эта книга выглядела так, будто она обманывает вас,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
отчаянно и безнадёжно, как алкоголик.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Решением стала самая устаревшая техника, которую только можно себе представить.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Я установил шрифт, распечатал его на принтере Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
водорастворимыми чернилами, приклеил на стену
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
и выплеснул ведро воды на него. Вуаля!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Когда мы дошли до печатного станка,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
типограф установил выборочную лакировку для краски,
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
и на бумаге как будто появились разводы.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Вскоре после выхода книги, Огюстен застрял в аэропорту.
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
Он спрятался в книжном магазине
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
и следил, кто покупал его книги.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Одна женщина подошла к прилавку,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
прищурилась, взяла книгу, поднесла её к кассе
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
и заявила кассиру: «Эта книга испорчена».
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Смех)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
А кассир ответил: «Я знаю, мадам. Они все пришли в таком виде».
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Смех)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Вот это удачная печатная работа.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Переплёт книги —
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
это основа.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Это хайку,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
если пожелаете, любой истории.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Эта история,
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
написанная Осаму Тэдзукой,
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
рассказывает о легендарной жизни Будды.
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
Она состоит из восьми томов. Но интереснее всего то,
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
что из книг на вашей полке получается книжная жизнь
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
Будды, переходящая от одного периода его жизни к другому.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Все эти решения
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
берут своё начало из текста книги,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
но как только оформитель прочитал текст,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
он должен стать дешифровщиком
11:57
and a translator.
225
717260
3000
и переводчиком.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Эта история стала настоящей загадкой.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Вот о чём она.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
«Интриги и убийства в кругу придворных художников Османской империи 16 века».
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Смех)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Итак, я собрал коллекцию иллюстраций,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
посмотрел на них, перемешал
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
и снова сложил вместе.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
И вот что получилось.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Вот передняя часть и корешок, и они плоские.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Но сама история начинается, когда вы закрываете книгу и ставите её на полку.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ах! Мы их застали,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
тайные любовники. Давайте вытащим их.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Ой! Султан их обнаружил.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Ему это не понравится.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Ах! А сейчас султан в опасности.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Теперь нам нужно открыть книгу,
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
чтобы выяснить, что случится далее.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Получится ли у вас так с электронной книгой?!
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Смех)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Лучше не будем поднимать эту тему.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Серьёзно.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
У электронных книг много плюсов:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
лёгкость, удобство, компактность.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Но кое-что, без сомнения, утрачено: традиция,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
чувственный опыт, уют, который создают вещи —
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
частицы человечества.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Знаете ли вы, что делал Джон Апдайк
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
прежде всего, получая копию
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
своей новой книги из издательства Альфреда Нопфа?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Он нюхал её.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Затем он пробегался пальцами по мягкой бумаге,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
едким чернилам и шершавым уголкам страниц.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Все годы, все эти книги — он никогда не уставал от этого.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Я ничего не имею против iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
но поверьте, попытка его понюхать ни к чему не приведёт.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Смех)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Сейчас парни из Apple строчат:
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
«Создать модуль запаха».
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Смех)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Напоследок я расскажу удивительную историю.
14:13
A woman
266
853260
3000
Женщина
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
по имени Аомамэ в 1984 году в Японии
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
спускается вниз по винтовой лестнице
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
с автомагистрали на эстакаде. Когда спуск заканчивается,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
она не может не почувствовать, что внезапно
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
она вошла в новую реальность,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
которая едва-едва отличается от той, что она покинула;
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
они очень похожи, но разные.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Итак, речь идёт о параллельных реальностях,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
что-то вроде обложки книги и самой книги, на которую она одета.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Как это показать?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Вернёмся к примеру с Хепбёрн и Дитрих, но теперь мы объединим их.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Мы говорим о разных проекциях, разных кусочках бумаги.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Это полупрозрачный футляр.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Он часть формы и содержания.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Когда он надет на книгу,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
он противоположен ей, получается вот это.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
И даже если вы ничего не знаете об этой книге,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
она заставит вас подумать о человеке,
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
стиснутом двумя проекциями реальности.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
А сам объект призывает к исследованию,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
взаимодействию, размышлению
15:24
and touch.
288
924260
3000
и прикосновению.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Эта книга дебютировала сразу на второй позиции
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
в списке бестселлеров New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Неслыханное дело
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
и для издателя, и для автора.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Речь идёт о 900-страничной книге,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
одинаково фантастичной и захватывающей,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
а кульминация этой книги наступает,
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
когда полчище крошечных людей
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
вырывается изо рта спящей девушки
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
и разрывает на части немецкую овчарку.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Смех)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Не совсем как у Джеки Коллинз.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
14 недель в списке лучших бестселлеров,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
восемь переизданий, и всё ещё много продаж.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
И хотя мы любим издательское дело как искусство,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
мы прекрасно понимаем, что это ещё и бизнес,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
Если мы правильно выполняем работу и становимся успешнее,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
великое искусство может быть великим бизнесом.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Вот таков мой рассказ. Продолжение следует.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
На что это похоже?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Да, это возможно, это живёт и будет жить,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
но для этого оформителя книг,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
любителя переворачивать страницы,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
загибать их,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
делать пометки на полях,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
вдыхать запах чернил,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
рассказ выглядит вот так.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Спасибо.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7