The hilarious art of book design | Chip Kidd

977,281 views ・ 2012-04-04

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Erika Vojtkova Reviewer: Martina Kyjakova
00:21
Hi.
0
21260
2000
Ahojte.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Smiech)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Urobil som to z dvoch dôvodov.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Po prvé, chcel som vám dať
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
dobrý vizuálny prvý dojem.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Ale hlavný dôvod, prečo som to urobil, je ten,
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
že toto sa mi stane, keď som nútený mať na sebe
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
takýto mikrofón ako nejaká Lady Gaga.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Smiech)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Som zvyknutý na mikrofón na stojane.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Ten je vhodný na verejné vystúpenia.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Smiech)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Ale pripnite mi na hlavu túto vec a niečo sa stane.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Začnem byť proste divný.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Smiech) Takže sa za to ospravedlňujem.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
A už som odbočil od témy.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Smiech)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Dámy a páni,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
uplynulých 25 rokov môjho života som venoval
01:22
to designing books.
19
82260
2000
navrhovaniu kníh.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Áno, KNÍH. Viete, tie zväzky s farbou na papieri.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Nemôžete ich vypnúť tlačítkom.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Povedzte o tom svojim deťom."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Celé to začalo ako neškodný omyl,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
ako penicilín. (Smiech)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
V skutočnosti som chcel
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
byť grafickým dizajnérom
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
v jednej z najväčších dizajnérskych firiem v New Yorku.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Ale keď som tam prišiel
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
na jeseň 1986 a absolvoval mnoho pohovorov,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
jediná vec, ktorá mi bola ponúknutá,
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
bola pozícia asistenta art directora v Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
knižnom vydavateľstve.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Bol som hlúpy,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
ale nie až tak hlúpy, aby som to odmietol.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Nemal som poňatie o tom,
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
čoho súčasťou sa stanem
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
a mal som neuveriteľné šťastie.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Čoskoro som prišiel na to, čo je podstatou mojej práce.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Mojou prácou bolo pýtať sa túto otázku:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"Ako tieto príbehy vyzerajú?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Pretože o tomto Knopf je.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Je to továreň na príbehy, jedna z najlepších na svete.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Prinášame príbehy pre verejnosť.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Príbehy môžu byť akékoľvek
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
a niektoré s nich sú aj skutočné.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Ale všetky majú spoločnú jednu vec:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Všetky musia vyzerať ako niečo.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Všetky potrebujú tvár.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Prečo? Aby vám dali prvý dojem
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
toho, do čoho vstúpite.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Návrhár kníh dáva formu obsahu,
02:56
but also
52
176260
2000
ale taktiež
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
veľmi opatrne riadi rovnováhu medzi týmito dvoma.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Prvý deň
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
môjho štúdia grafiky na Univerzite Penn State
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
učiteľ, Lanny Sommese, vstúpil do triedy
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
a na tabuľu nakreslil obrázok jablka
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
a pod neho napísal slovo "Jablko"
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
a povedal, "Dobre. Prvá lekcia. Počúvajte."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Zakryl obrázok a povedal,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Buď poviete toto," a potom zakryl slovo,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"alebo ukážete toto.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Ale neurobíte toto."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Pretože tak s vaším publikom zaobchádzate ako s debilom.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Smiech)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
A ono si zaslúži viac.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Krátko na to
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
som mal možnosť spojiť teóriu s praxou
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
pri dvoch knihách, na ktorých som pre Knopf pracoval.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Prvou z nich boli memoáre Katharine Hepburn
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
a druhou bola biografia Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Hepburnovej kniha
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
bola napísaná veľmi hovorovým štýlom,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
bolo to akoby sedela oproti vám a všetko vám to vykladala.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Dietrichovej kniha bola pozorovaním
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
jej dcéry; bola to biografia.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Takže Hepburnovej príbeh sú slová
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
a Dietrichovej príbeh sú obrázky, a tak sme urobili toto.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Takže tu to máte.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Čistý obsah a čistá forma, bok po boku.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Žiadne hádky, dámy.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"Čo je to Jurský park?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
O čom je tento príbeh?
04:31
Someone
84
271260
3000
Niekto
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
vytvára dinosaurov
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
tak, že získa ich DNA
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
z prehistorického jantáru.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Geniálne!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Smiech)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Našťastie pre mňa,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
žijem a pracujem v New Yorku,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
kde je kopa dinosaurov.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Smiech)
05:00
So,
94
300260
4000
Takže,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
vybral som sa do Múzea prírodnej histórie,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
preštudoval som si kosti a v obchode s darčekmi
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
som si kúpil knihu.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Zaujala ma obzvlášť táto stránka knihy,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
a to konkrétne dolný pravý roh.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Vzal som tento nákres
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
a vložil ho do fotokopírky,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Smiech)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
potom som vzal kúsok priesvitného papiera,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
a prilepil ho na fotokopírku
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
lepiacou páskou - zastavte ma, ak rozprávam príliš rýchlo -
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Smiech)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
a potom som vzal technické pero rapidograf -
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
vysvetlite to tým mladším -
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Smiech)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
a začal som jednoducho rekonštruovať dinosaura.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Nemal som poňatia, čo robím.
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
Netušil som, kam smerujem,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
ale v určitom bode som sa zastavil -
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
kedy by sa pokračovať zdalo zbytočné.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
A získal som tak grafickú reprezentáciu
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
toho, ako toto zviera ožije.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Sme uprostred procesu.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Potom som na to hodil trochu typografie.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Veľmi základné veci,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
jemne sugestívne značenie verejných parkov.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Smiech)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Všetci vo firme to milovali
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
a tak to šlo k autorovi.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Dokonca už aj vtedy
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
bol Michael v čele pokroku.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Michael Crichton odpovedal faxom:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Wow! Kurva, to je fantastický obal"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Smiech) (Potlesk)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Bola úľava sledovať, ako to lezie z toho stroja.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Smiech)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Michael mi chýba.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Navyše zavolal niekto z MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
nášmu právnemu oddeleniu, aby zistil, či by mohli
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
preskúmať odkúpenie práv na tento obrázok,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
len pre prípad, že by ho chceli použiť.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Nuž, použili ho.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Smiech) (Potlesk)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Bol som nadšený.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Všetci vieme, že to bol úžasný film
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
a bolo veľmi zaujímavé sledovať,
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
ako sa to stalo kultúrou a týmto fenoménom
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
a vidieť všetky tie rôzne obmeny.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
No nie tak dávno
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
som na internete narazil na toto.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Nie, to nie som ja.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Ale nech je to ktokoľvek,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
neviem sa ubrániť predstave, že jedného dňa sa zobudil so slovami,
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"Oh, môj bože, to tam minulú noc nebolo. Oh!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Bol som na mol."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Smiech)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Ale keď nad tým premýšľate, išlo to z mojej hlavy
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
cez moje ruky na jeho nohu.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Smiech)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
To je zodpovednosť.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Je to zodpovednosť, ktorú neberiem na ľahkú váhu.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Návrhár kníh má trojitú zodpovednosť:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
voči čitateľovi, voči vydavateľovi a hlavne voči autorovi.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Chcem, aby ste sa pozreli na autorovu knihu
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
a povedali, "Wow! To si musím prečítať."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris je jeden z mojich obľúbených spisovateľov,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
a titulná esej
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
v tejto zbierke je o jeho ceste do kolónie nudistov.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Dôvod, prečo tam šiel, je ten,
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
že mal strach z predstavy o vlastnom tele,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
a chcel preskúmať, čo sa za tým skrýva.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Pre mňa to bola jednoducho výhovorka navrhnúť obal,
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
ktorý by ste mohli doslova vyzliecť.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Ale keď ho vyzlečiete,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
nedostanete to, čo očakávate.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Dostanete niečo, čo ide o dosť hlbšie.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
David tento obal obzvlášť zbožňoval,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
pretože na autogramiádach, ktorých má veľa,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
mohol vziať fixu a urobiť toto.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Smiech)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Ahoj!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Smiech)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs napísal memoáre
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
s názvom ["Suchý"], ktoré sú o jeho pobyte na odvykačke.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Ako dvadsiatnik bol vo výkonnej pozícii a eso v oblasti reklamy,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
a ako nám ukázali v seriáli Mad Man, strašný alkoholik.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Aj keď on toho názoru nebol,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
no jeho kolegovia zasiahli a povedali,
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Pôjdeš na odvykačku, alebo dostaneš padáka a zomrieš."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Od začiatku som mal na mysli typografické riešenie,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
ktoré by som nazval opakom typografie pre začiatočníkov.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Čo to znamená?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Na prvej hodine Úvodu do typografie zvyčajne
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
dostanete úlohu vybrať si slovo
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
a nakresliť ho tak, aby vyzeralo ako to, čo znamená. Takže to je typografia pre začiatočníkov.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Veľmi jednoduché.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Toto bude toho opakom.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Chcem, aby táto kniha vyzerala akoby vám klamala,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
zúfalo a beznádejne, tak ako alkoholik.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Odpoveďou bolo veľmi jednoduché technické riešenie.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Vybral som si písmo, vytlačil ho na tlačiarni Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
s vo vode rozpustnou farbou, prilepil to na stenu
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
a hodil na to vedro vody. Presto!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Neskôr tlačiarenský stroj
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
pridal na farbu lesklé fliačiky
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
a skutočne to vyzeralo akoby sa to roztekalo.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Krátko po vydaní bol Augusten na letisku,
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
kde sa skrýval v kníhkupectve
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
a špehoval, kto si kupuje jeho knihy.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Jedna žena k ním prišla,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
prižmúrila oči, vzala jednu knihu k pokladni,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
a pokladníkovi povedala, "Táto je zničená."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Smiech)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Pokladník na to, "Ja viem, pani. Všetky tak prišli."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Smiech)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Tomu sa hovorí kvalitná tlač.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Obal knihy
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
je destilácia.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Je to haiku
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
príbehu, ak chcete.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Tento konkrétny príbeh
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
od Osamu Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
je jeho popis veľkolepého života Budhu
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
a celkovo má 8 dielov. Ale najlepšie na tom je to,
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
že keď sú na poličke, máte na nej celý život
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
Budhu, ako prechádza z jedného životného obdobia do druhého.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Pôvod všetkých týchto riešení
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
je odvodený z textu knihy,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
no keď raz návrhár kníh prečíta text,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
potom musí byť tlmočník
11:57
and a translator.
225
717260
3000
a prekladateľ.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Tento príbeh bol hotový rébus.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Je o tomto.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intrigy a vražda v prostredí dvorných maliarov Osmanskej ríše 16. storočia."
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Smiech)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Dobre, takže som vzal zbierku malieb,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
pozrel sa na nich, rozložil ich
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
a znova ich dal dokopy.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Tu je ten návrh, hej?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Tu je predok a chrbát, v jednej rovine.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
No skutočný príbeh začína, keď tým obalíte knihu a dáte ju na poličku.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Našli sme ich,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
tajní milenci. Vytiahneme ich.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Huuh! Boli odhalení sultánom.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Nebude mať z toho radosť.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Huhh! Teraz je v nebezpečí sultán.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Teraz to musíme otvoriť,
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
aby sme zistili, čo sa stane ďalej.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Skúste toto zažiť s Kindlom.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Smiech)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Nechcite, aby som o tom začal.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Vážne.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Elektronické knihy majú veľa výhod:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
ľahkosť, pohodlie, prenositeľnosť.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
No niečo určite aj stratili: tradíciu,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
zmyslový zážitok, pocit, že niečo držíte -
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
trošku ľudskosti.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Viete, čo zvykol John Updike urobiť
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
ako prvé, keď dostal výtlačok
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
jednej z jeho nových kníh z Alfred A. Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Ovoňal ju.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Potom prešiel rukou po papieri,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
voňavej farbe a neorezaných okrajoch stránok.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Po všetkých tých rokoch, všetkých tých knihách, nikdy ho to neprestalo baviť.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Ja rozhodne som za iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
ale verte mi - keď ho ovoniate, nič to s vami neurobí.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Smiech)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Teraz si chlapíci z Applu píšu,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Vyvinúť plug-in s vypúšťaním vône."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Smiech)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Posledný príbeh, o ktorom vám poviem, je veľmi silný príbeh.
14:13
A woman
266
853260
3000
Žena menom Aomame
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
v roku 1984 v Japonsku
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
schádza dolu špirálovitým schodiskom
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
vedúcim z diaľnice nad zemou. Keď zíde dolu,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
nevie sa zrazu ubrániť pocitu,
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
že vstúpila do novej reality
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
ktorá je trošku odlišná od tej, ktorú opustila,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
je jej veľmi podobná, no odlišná.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Takže hovoríme o paralelných rovinách existencie,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
tak trochu ako pri obale knihy a knihe ktorú obaľuje.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Čiže ako to ukážeme?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Vrátime sa k Hepburnovej a Dietrichovej, ale tentokrát ich spojíme.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Hovoríme o rôznych rovinách, rôznych stránkach papiera.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Toto je na čiastočne priehľadnom kuse papiera.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Je to jedna časť formy aj obsahu.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Keď je to naopak, na vrchu,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
vytvára to toto.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Takže aj keď o tejto knihe nič neviete,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
ste nútení považovať to za jednu osobu
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
na pomedzí dvoch rovín existencie.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Predmet samotný vyzýva k preskúmaniu,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
interakcii, premýšľaniu
15:24
and touch.
288
924260
3000
a dotyku.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Debutovalo to na druhom mieste
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
v zozname bestsellerov New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Toto je neobvyklé,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
pre vydavateľa aj autora.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Hovoríme o 900-stranovej knihe,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
ktorá je rovnako divná ako pôsobivá
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
a obsahuje klimatické scény,
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
v ktorých sa horda drobných ľudí
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
vynorí z úst spiaceho dievčaťa
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
a zapríčiní explodovanie nemeckého ovčiaka.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Smiech)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Nie je to práve Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
14 týždňov v zozname bestsellerov,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
8 vydaní a stále sa jej veľmi darí.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Takže napriek tomu, že milujeme vydavateľskú prácu ako umenie,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
veľmi dobre vieme, že je to taktiež biznis,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
a že ak urobíme svoju prácu dobre a máme aj trochu šťastia,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
veľké umenie môže byť aj veľký biznis.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Takže to je môj príbeh. Pokračovanie nabudúce.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Ako to vyzerá?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Áno. Môže vyzerať, vyzerá a bude vyzerať,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
ale pre tohto návrhára kníh,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
ktorý je vášnivý čitateľ,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
ohýba rohy stránok miesto záložiek,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
robí si poznámky na krajoch,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
ovoniava farbu,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
príbeh vyzerá takto.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Ďakujem.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7