The hilarious art of book design | Chip Kidd

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:21
Hi.
0
21260
2000
Salve.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Risate)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
L'ho fatto per due ragioni.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Prima di tutto, volevo farvi
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
una bella prima impressione visiva.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Ma il motivo principale per cui l'ho fatto
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
è che questo mi succede quando mi costringono a indossare
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
un indecente microfono alla Lady Gaga
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Risate)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Sono abituato al microfono fisso,
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
la scarpetta brutta ma comoda dell'oratore.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Risate)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Ma mi agganciate questo affare in testa ed ecco che succede:
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
divento indecente.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Risate) Quindi vi chiedo scusa.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
E sono già fuori tema.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Risate)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Signore e signori,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
ho dedicato gli ultimi 25 anni della mia vita
01:22
to designing books.
19
82260
2000
a progettare libri.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Si, LIBRI. Sapete, i volumi rilegati con inchiostro sulla carta.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Non si possono spegnere con un interruttore.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Ditelo ai vostri figli."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
È cominciato tutto con un errore innocuo,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
come la penicillina. (Risate)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Quello che volevo veramente
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
era essere un graphic designer
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
in uno dei più grandi studi di New York.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Ma quando sono arrivato lì,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
nell'autunno del 1986, dopo una miriade di colloqui,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
ho scoperto che l'unica cosa che mi si offriva
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
era fare l'assistente dell'Art Director da Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
un editore.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Ora, ero anche stupido,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
ma non tanto stupido da rifiutare.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Non avevo nessuna idea
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
di ciò che mi aspettava,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
e sono stato incredibilmente fortunato.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Ben presto mi sono reso conto di quale fosse il mio lavoro.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Il mio lavoro consisteva nel fare questa domanda:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"Che aspetto hanno le storie?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Perché questo è Knopf.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
È la fabbrica delle storie, una delle migliori al mondo.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Portiamo storie al pubblico.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Le storie possono essere qualunque cosa,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
e alcune sono anche vere.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Ma hanno tutte una cosa in comune:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Devono tutte avere un aspetto,
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
di un volto. Perché?
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Per darvi una prima impressione
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
di quello che vi aspetta.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Chi progetta libri dà forma al contenuto,
02:56
but also
52
176260
2000
ma gestisce anche
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
un delicato equilibrio tra i due.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Il primo giorno
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
della mia formazione in graphic design alla Penn State University,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
l'insegnante, Lanny Sommese, entrò in classe
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
disegnò una mela sulla lavagna,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
vi scrisse sotto la parola "Mela",
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
e disse: "OK. Prima lezione. Ascoltate."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Coprì l'immagine, e disse:
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"O dite questo," e coprì la parola,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"o mostrate questo.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Ma non fate questo."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Perché questo è trattare il vostro pubblico da cretino.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Risate)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
E si merita di meglio.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
E cosi', molto presto,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
fui in grado di mettere alla prova la teoria
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
su due libri su cui stavo lavorando per Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Il primo erano le memorie di Katharine Hepburn,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
e il secondo era una biografia di Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Il libro della Hepburn
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
era scritto in stile colloquiale,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
era come se lei stesse seduta di fronte a voi a raccontare.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Il libro sulla Dietrich era un'osservazione
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
per mano di sua figlia; era una biografia.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Quindi il libro della Hepburn sono parole
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
e la storia della Dietrich sono immagini, e quindi abbiamo fatto questo.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Eccoci qui.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Puro contenuto e pura forma, uno di fianco all'altro.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Signore, non litigate.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"Cos'è un Jurassic Park?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Qui, qual è la storia?
04:31
Someone
84
271260
3000
Qualcuno
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
ricrea i dinosauri
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
estraendo il DNA
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
dall'ambra preistorica.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Un genio!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Risate)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Ora, fortunatamente per me,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
io vivo e lavoro a New York,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
dove ci sono un sacco di dinosauri.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Risate)
05:00
So,
94
300260
4000
Quindi,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
sono andato al Museo di Storia Naturale,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
ho controllato le ossa, sono andato alla boutique del museo,
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
e ho comprato un libro.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Sono rimasto particolarmente attratto da questa pagina del libro,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
e nello specifico dall'angolo in basso a destra.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Quindi ho preso questo diagramma,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
e ne ho fatta una copia fotostatica,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Risate)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
ho preso un foglio di carta da lucido,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
e l'ho incollato sull'apparecchio fotostatico
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
con un pezzo di scotch -- fermatevi se vado troppo veloce --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Risate)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
e poi ho preso un Rapidograph --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
spiegatelo voi ai più giovani --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Risate)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
e ho cominciato a ricostruire il dinosauro.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Non avevo idea di quello che stavo facendo,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
non avevo idea di dove stavo andando,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
ma a un certo punto mi sono fermato,
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
quando andare avanti significava andare troppo avanti.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
E ho finito per ottenere una rappresentazione grafica
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
di noi che vediamo questo animale prendere forma.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Siamo nel mezzo del procedimento.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Poi ci ho messo su un po' di materiale tipografico.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Le cose essenziali,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
che vagamente richiamano l'insegna di un parco pubblico.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Risate)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
È piaciuta a tutti,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
e quindi è andata direttamente all'autore.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
E anche allora
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Michael era all'avanguardia.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Michael Crichton risponde al mio fax."
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Wow! Una copertina fantastica"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Risate) (Applausi)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
È stato un sollievo vederla uscire dal fax.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Risate)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Mi manca Michael.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
E come previsto, qualcuno della MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
chiama i nostri legali per vedere se possono
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
tentare di acquistare i diritti dell'immagine,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
solo nel caso decidessero di usarla.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Beh, l'hanno usata.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Risate) (Applausi)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Ero felicissimo.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Sappiamo tutti che era un film fantastico,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
ed è stato davvero interessante vederlo
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
entrare nella cultura e diventare questo fenomeno
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
e vederne tutte le diverse declinazioni.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Ma non molto tempo fa,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
ho trovato questo sul Web.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
No, questo non sono io.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Ma chiunque sia,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
non posso non pensare che si sia alzato un giorno dicendo:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"Oh mio Dio, questo ieri sera non c'era. Ooooohh!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Che sbronza."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Risate)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Ma se ci pensate, dalla mia testa
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
alle mie mani alla sua gamba.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Risate)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
È una responsabilità.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Ed è una responsabilità che non prendo alla leggera.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Le responsabilità di un book designer è triplice:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
nei confronti del lettore, dell'editore e, soprattutto, dell'autore.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Voglio che guardiate il libro
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
e diciate: "Wow! Questo lo devo leggere."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris è uno dei miei scrittori preferiti,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
e il titolo del saggio
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
in questa collezione parla di una sua gita in una colonia di nudisti.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Il motivo per cui ci andò
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
è che aveva paura dell'immagine del suo corpo,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
e voleva esplorare che cosa c'era alla base.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Per me è stata una semplice scusa per disegnare un libro
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
per cui vi sareste letteralmente strappati i vestiti di dosso.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Ma facendolo,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
non si ottiene quello che ci si aspetta.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Si scopre qualcosa di molto più profondo.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
A David è piaciuto particolarmente il design
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
perché alle sessioni di autografi del libro, che lui fa spesso,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
poteva prendere un pennarello e fare questo.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Risate)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Ciao!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Risate)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs ha scritto delle memorie
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
intitolate ["Dry"] e parla del suo periodo in riabilitazione.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
A 20 anni, era un grande dirigente pubblicitario,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
e come ci dice Mad Men, totalmente alcolizzato.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Ma lui non la pensava allo stesso modo,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
quindi i suoi colleghi sono intervenuti e hanno detto:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Vai in riabilitazione, o verrai licenziato e morirai."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Secondo me, questa sarebbe sempre stata una soluzione tipografica,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
che definirei l'opposto di Tipografia per principianti.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Questo cosa significa?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Di solito il primo giorno di Introduzione alla Tipografia,
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
vi danno il compito di selezionare una parola
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
e farla sembrare quello che dice. Tipografia per principianti.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Roba molto semplice.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Questo sarà l'esatto opposto.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Voglio che sembri che questo libro vi stia mentendo,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
perdutamente, disperatamente, come farebbe un alcolizzato.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
La risposta fu la cosa meno tecnologica che potete immaginare.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Ho creato il carattere, l'ho stampato con una stampante Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
con inchiostro idrosolubile, l'ho attaccato al muro
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
e gli ho gettato sopra un secchio d'acqua. Et voila!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Poi siamo andati in stampa,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
lo stampatore ha messo una patina lucida sull'inchiostro,
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
e sembrava proprio che stesse sbavando.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Poco dopo l'uscita, Augusten fu individuato in un aeroporto,
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
nascosto in una libreria,
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
mentre spiava chi comprava il libro.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Questa donna lo notò,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
lo osservò, lo portò alla cassa,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
e disse all'uomo dietro al bancone, "Questo è rovinato."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Risate)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
E il tizio dietro il bancone le disse: "Lo so signora. Sono arrivati tutti così."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Risate)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Questo è un bel lavoro di stampa.
11:09
A book cover
211
669260
3000
La copertina di un libro
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
è un distillato.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
È un haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
della storia, se volete.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Questa storia in particolare
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
di Osama Texuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
racconta l'epica vita di Buddha,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
in 8 volumi. Ma la cosa più bella è che,
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
sul vostro scaffale, voi vedete la vita di Buddha,
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
nel suo passaggio da un'età all'altra.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Tutte queste soluzioni
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
hanno origine dal testo del libro,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
ma una volta che il book designer ha letto il testo,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
deve diventare interprete
11:57
and a translator.
225
717260
3000
e traduttore.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Questa storia è stata un vero rompicapo.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Ecco di cosa si tratta.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intrighi e omicidi tra i pittori ottomani di corte del 16° secolo."
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Risate)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Quindi ho raccolto una collezione di dipinti
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
li ho guardati, li ho disassemblati
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
e li ho rimessi insieme.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
E quindi, ecco il design.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Ed ecco qui il fronte e la costa, ed è piatto.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
La vera storia inizia quando avvolgo il libro e lo metto sullo scaffale.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Arriviamo a loro,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
gli amanti clandestini. Tiriamoli fuori.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Hoo! Sono stati scoperti dal sultano.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Non ne sarà contento.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Hoo! E ora il sultano è in pericolo.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
E ora, dobbiamo aprirlo
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
per scoprire cosa succede dopo.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Provate a fare lo stesso sul Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Risate)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Non tocchiamo l'argomento!
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Non scherzo.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
C'è molto da guadagnare con gli eBook:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
facilità, convenienza, portabilità.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Ma qualcosa si perde certamente: la tradizione
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
un'esperienza dei sensi, il conforto di una creatura,
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
un po' di umanità.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Sapete qual era la prima cosa che faceva
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
John Updike quando riceveva una copia
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
di un suo nuovo libro da Alfred A.Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Lo odorava.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Poi faceva passare la mano sulla carta ruvida,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
sull'inchiostro pungente e sugli intonsi bordi delle pagine.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Tutti quegli anni, tutti quei libri, non si è mai stancato.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Ora, sono assolutamente a favore dell'iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
ma credetemi -- odorarlo non vi porterà a nulla.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Risate)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
I ragazzi di Apple staranno messaggiando:
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Sviluppare un plug-in per l'emissione di odori."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Risate)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
L'ultima storia che voglio raccontarvi è una gran storia.
14:13
A woman
266
853260
3000
Una donna
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
di nome Aomame nel 1984, in Giappone, si trova
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
a dover scendere da una scala di emergenza
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
da un'autostrada sopraelevata. Quando arriva giù,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
improvvisamente si rende conto
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
di essere entrata in una nuova realtà
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
leggermente differente da quella che ha lasciato,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
molto simile, ma diversa.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
E così, stiamo parlando di piani esistenziali paralleli,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
una specie di sovracopertina e del libro che ricopre.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Allora questo come lo mostriamo?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Torniamo alla Hepburn e alla Dietrich, ma ora le fondiamo.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Stiamo parlando di piani differenti, differenti pezzi di carta.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Questo è su un velo semitrasparente.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
È una parte della forma e del contenuto.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Quando è sopra il cartoncino,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
che è l'opposto, forma questo.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Quindi anche se non sapete niente di questo libro,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
siete costretti a considerare una sola persona
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
a cavallo di due piani esistenziali.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
E l'oggetto stesso invita all'esplorazione
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
all'interazione, alla considerazione
15:24
and touch.
288
924260
3000
e al tocco.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Ha debuttato al secondo posto
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
della lista dei bestseller del New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Non si è mai verificato
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
né per l'editore né per l'autrice.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Stiamo parlando di un libro di 900 pagine
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
che è tanto bizzarro quando avvincente,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
e contiene una scena cruciale
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
in cui un'orda di piccole persone
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
emerge dalla bocca di una ragazza addormentata
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
e provoca l'esplosione di un pastore tedesco.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Risate)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Non proprio Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Quattordici settimane sulla lista dei bestseller,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
otto ristampe, e va ancora forte.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Quindi anche se ci piace pubblicare come forma d'arte,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
sappiamo anche che si tratta di affari,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
e che se facciamo bene il nostro lavoro e siamo fortunati,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
quella grande arte può essere un grande business.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Ecco la mia storia. Continua...
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Cosa vi sembra?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Si. Può, lo fa e lo farà,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
ma per questo book designer,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
per un divoratore di libri,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
per uno che fa le orecchie alle pagine,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
che annota a margine,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
che odora l'inchiostro,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
la storia ha questo aspetto.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Grazie.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7