The hilarious art of book design | Chip Kidd

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Kelder Skouboe Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:21
Hi.
0
21260
2000
Hej.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Latter)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Det gjorde jeg af to årsager.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Først, fordi jeg ville give jer
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
et godt visuelt indtryk.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Men hovedårsagen til, jeg gjorde det, er at
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
det er, hvad der sker med mig, når jeg tvinges til at bære
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
en billig Lady Gaga mikrofon.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Latter)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Jeg er vant til en stationær mikrofon.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Det er højtaleranlæggenes svar på praktiske sko.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Latter)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Men I smækker denne på hovedet af mig, og noget sker.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Jeg bliver bare billig.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Latter) Så undskyld for det.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Og jeg er allerede afsporet.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Latter)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Mine damer og herrer,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
jeg har dedikeret de sidste 25 år af mit liv
01:22
to designing books.
19
82260
2000
til at designe bøger.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Ja, BØGER. De indbundne bind med blæk på papir.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
De kan ikke slukkes på en kontakt.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Sig det til jeres børn."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Det startede alt sammen som en heldig fejl,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
ligesom penicillin. (Latter)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Hvad jeg virkelig ville,
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
var at være grafisk designer
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
hos et af de store designfirmaer i New York City.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Men ved ankomsten
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
i efteråret 1986 og efter en masse jobsamtaler
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
fandt jeg, at det eneste, jeg blev tilbudt,
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
var at være assistent for den Kunstneriske Leder hos Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
et bogforlag.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Jeg var dum,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
men ikke så dum, at jeg afslog.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Jeg havde ingen anelse om,
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
hvad jeg skulle blive del af,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
og jeg var utroligt heldig.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Snart gik det op for mig, hvad mit job var.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Mit job var at stille dette spørgsmål:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"Hvordan ser historierne ud?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
For det er, hvad Knopf er.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Det er historiefabrikken, en af verdens bedste.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Vi bringer historier til offentligheden.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Historierne kan være alt muligt,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
og nogle af dem er faktisk sande.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Men de har alle én ting til fælles:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
De skal alle ligne noget.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
De har alle brug for et ansigt.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Hvorfor? For at give jer et førstehåndsindtryk
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
af, hvad I kan vente jer.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
En bogdesigner giver form til indhold
02:56
but also
52
176260
2000
og samtidig
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
styrer en meget fin balance mellem de to.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Nå, første dag
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
på min grafisk designeruddannelse på Penn State University
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
kom læreren Lanny Sommese ind i lokalet,
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
og han tegnede et billede af et æble på tavlen
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
og skrev ordet "Æble" nedenunder,
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
og han sagde, "OK. Første lektion. Hør efter."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Og han dækkede billedet og han sagde,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Enten siger I dette," og så dækkede han ordet,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"eller også viser I dette.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Men I gør ikke dette."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
For dette er at behandle jeres modtager som en tåbe.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Latter)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Og de fortjener bedre.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Og se engang, meget snart
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
kunne jeg afprøve denne teori
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
på to bøger, som jeg arbejdede på for Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Den første var Katharine Hepburns memoirer,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
og den anden var en biografi af Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Hepburn-bogen
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
var skrevet som en samtale,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
det var som om, hun sad overfor en og talte til en.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Dietrich-bogen var en observation
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
af hendes datter; det var en biografi.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Så Hepburn-historien er ord,
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
og Dietrich-historien er billeder, og derfor gjorde vi dette.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Værsgo.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Ren indhold og ren form, side om side.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Bevar roen, de damer.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"Hvad er en Jurassic Park?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Hvad er historien her?
04:31
Someone
84
271260
3000
Nogen
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
genopfinder dinosaurer
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
ved at udtrække deres DNA
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
fra forhistorisk rav.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Genialt!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Latter)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Heldigvis for mig
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
bor og arbejder jeg i New York City,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
hvor der er rigeligt med dinosaurer.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Latter)
05:00
So,
94
300260
4000
Så,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
jeg tog på Naturhistorisk Museum,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
og jeg så på knoglerne, og jeg gik i souvenirbutikken,
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
og jeg købte en bog.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Og jeg blev især slået af denne side af bogen
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
og mere præcist det nederste højre hjørne.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Jeg tog dette diagram,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
og jeg lagde det i en fotostat,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Latter)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
og jeg tog et stykke kalkerpapir,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
og jeg tapede det over fotostaten
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
med et stykke tape -- stop mig, hvis det går for hurtigt --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Latter)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
og så tog jeg en Rapidograph pen --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
forklar det for de unge --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Latter)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
og jeg begyndte bare at genskabe dinosauren.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Jeg anede ikke, hvad jeg havde gang i,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
jeg anede ikke, hvor jeg ville ende,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
men på et tidspunkt stoppede jeg --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
da at fortsætte ville være at gå for vidt.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Og hvad jeg endte med, var en grafisk repræsentation
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
af os, der ser dette dyr i gang med at blive skabt.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Vi er i midten af processen.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Og så smed jeg bare noget typografi på det.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Meget basalt,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
en smule lig offentlig park-skiltning.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Latter)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Alle i bygningen elskede det,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
og derfor af sted til forfatteren.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Og selv dengang
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
var Michael på forkanten.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Michael Crichton svarer pr. fax."
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Wow! Fucking Fantastisk Omslag"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Latter) (Bifald)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Det var en lettelse at se det komme ud af maskinen.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Latter)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Jeg savner Michael.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Og sandelig ikke om nogen fra MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
ringede til vores juridiske afdeling for at høre, om de kunne
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
kigge på at købe rettighederne til billedet,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
hvis nu de ville bruge det.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
De brugte det.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Latter) (Bifald)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Og jeg var spændt.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Vi ved alle, de var en fantastisk film,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
og det var så interessant at se den
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
gå ud i kulturen og blive dette fænomen
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
og at se alle de forskellige afskygninger af det.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Men for ikke ret lang tid siden
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
faldt jeg over dette på nettet.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Nej, det er ikke mig.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Men hvem end det er,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
kan jeg ikke lade være at tro, de vågnede en dag og,
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"Åh Gud, den var der ikke i går nat. Ooooohh!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Jeg var så fuld."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Latter)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Men hvis man tænker over det, fra mit hoved
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
til mine hænder til hans ben.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Latter)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Det er et ansvar.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Og det er et ansvar, som jeg ikke tager let på.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Bogdesignerens ansvar er trefoldigt:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
over for læseren, forlaget og mest af alt forfatteren.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Jeg vil have jer til at se på forfatterens bog
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
og sige, "Wow! Jeg må læse den."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris er en af mine yndlingsskribenter,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
og titelessayet
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
i denne samling handler om hans tur til en nudistkoloni.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Og grunden til, han tog derhen, er
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
han frygtede sit kropsbillede,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
og han ville udforske, hvad der lå til grund for det.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
For mig var det bare en undskyldning for at designe en bog,
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
som man bogstaveligt talt kunne tage bukserne af.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Men når man gør det,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
får man ikke, hvad man forventer.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Man får noget, der går meget dybere end det.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Og især David elskede dette design,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
fordi ved bogsigneringer, hvilket han gør meget i,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
kunne han tage en tus og gøre dette.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Latter)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Halløj!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Latter)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs skrev en biografi
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
kaldet ["Dry"] ("Tør"), og den handler om hans tid i afvænning.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
I hans 20'ere var han en stor reklamechef,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
og som Mad Men har fortalt os, en alkoholiker.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Det mente han dog ikke,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
men hans kollegaer skar igennem og sagde,
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Du skal på afvænning, eller du bliver fyret, og så dør du."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
For mig skulle dette hele tiden være en typografisk løsning,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
hvad jeg kalder det modsatte af Skrift 101.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Hvad betyder det?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Som regel på første dag i Introduktion til Typografi
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
får man en opgave, der lyder, vælg et ord
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
og få det til at ligne, hvad det siger, det er. Så det er Skrift 101.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Meget simpelt.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Dette bliver det modsatte af det.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Jeg ville have denne bog til at ligne, den lyver for dig,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
desperat og håbløs, måden en alkoholiker ville.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Svaret var det mest lavteknologiske, man kan forestille sig.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Jeg satte skriften, jeg printede det på en Epson printer
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
med vandopløselig blæk, tapede det til væggen
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
og smed en spand vand på det. Vupti!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Så gik vi til pressen,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
printeren satte en pletglans på blækket,
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
og det lignede virkelig, det løb.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Ikke længe efter den udkom lå Augusten på lur i en lufthavn,
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
og han gemte sig i boghandleren
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
og udspionerede, hvem der købte hans bøger.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Og en kvinde kommer hen til den,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
og hun hoppede, og hun tog den til ham i kassen,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
og hun sagde til manden bag disken, "Den her er ødelagt."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Latter)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Og fyren bag disken sagde, "Jeg ved det, frue. Sådan kom de alle."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Latter)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Se det er et godt stykke printarbejde.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Et bogomslag
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
er en destillation.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Det er en haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
om man vil, af historien.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Lige denne historie
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
af Osama Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
er hans episke Buddhas liv,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
og den er otte bind i alt. Men det bedste er,
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
når den er på din hylde, får man et hyldebillede
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
af Buddha, der bevæger sig fra en alder til næste.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Alle disse løsninger
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
afleder deres udgangspunkt fra bogens tekst,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
men når først bogdesigneren har læst teksten,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
må han være fortolker
11:57
and a translator.
225
717260
3000
og oversætter.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Denne historie var en ægte gåde.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Dette er, hvad den handler om.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intriger og mord blandt 16. århundredes osmanniske hofmalere."
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Latter)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Jeg fik en samling af billederne sammen,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
og jeg så på dem, og jeg dekonstruerede dem,
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
og jeg satte dem sammen igen.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Og her er designet.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Her er forsiden og ryggen, og den er flad.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Men den virkelige historie begynder, når man slynger det om en bog og sætter den på hylden.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Vi støder ind i dem,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
de hemmelige elskere. Lad os tage dem ud.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Åh! De er blevet opdaget af sultanen.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Han bliver ikke glad.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Åh! Og nu er sultanen i fare.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Og nu må vi åbne den
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
for at finde ud af, hvad der skal nu vil ske.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Prøv at opleve det på en Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Latter)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Hold mig fra det emne.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Seriøst.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Meget kan opnås med e-bøger:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
Lethed, bekvemmelighed, portabilitet.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Men noget tabes: Tradition,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
en sensuel oplevelse, behageligheden af ting-hed --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
en lille smule menneskehed.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Ved I, hvad John Updike plejede at gøre
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
som det første, når han modtog et eksemplar
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
af en af hans bøger fra Alfred A. Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Han lugtede til den.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Så løb han hånden over siderne,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
og den kradsende blæk og sidernes bøttekant.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Alle de år, alle de bøger, han blev aldrig træt af det.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Jeg er vild med iPaden,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
men tro mig -- lugte til den giver dig ingenting.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Latter)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Nu skriver Apple-fyrene,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Udvikl duftgivende plug-in."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Latter)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Den sidste historie, jeg vil tale om, er noget af en historie.
14:13
A woman
266
853260
3000
En kvinde
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
kaldet Aomame i 1984 i Japan finder sig selv
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
på vej ned ad en spiraltrappe
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
fra en hævet motorvej. Da hun når bunden,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
kan hun ikke lade være at føle, at pludselig
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
er hun i en ny virkelighed,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
der bare er lidt anderledes fra den hun forlod,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
men meget lig, men anderledes.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Så derfor taler vi parallelle eksistensplaner,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
lidt som bogomslag og bogen, det dækker.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Så hvordan viser vi dette?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Vi går tilbage til Hepburn og Dietrich, men nu forener vi dem.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Så vi taler om forskellige planer, forskellige stykker papir.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Så denne er på en halvgennemsigtig hinde.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Den er en del af form og indhold.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Da den er oven på det egentlige omslag,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
som er det modsatte, skaber det dette.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Så selv hvis man ikke ved noget om bogen,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
tvinges man til at overveje en enkelt person,
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
der skræver over to eksistensplaner.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Og objektet selv lagde op til udforskning,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
interaktion, overvejelse
15:24
and touch.
288
924260
3000
og berøring.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Denne debuterede som nummer 2
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
på New York Times Bestseller liste.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Dette er uhørt,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
både for os forlaget, og forfatteren.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Vi taler en 900-siders bog,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
der er så underlig, som den er fængslende,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
og indeholdende en klimaktisk scene,
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
i hvilken en horde af små mennesker
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
dukker frem fra munden af en sovende pige
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
og får en schæferhund til at eksplodere.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Latter)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Ikke ligefrem Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Fjorten uger på Bestseller listen,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
otte oplag og går stadig stærkt.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Så selvom vi elsker udgivelse som kunst,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
ved vi rigtig meget, det også er en forretning,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
og hvis vi gør vores arbejde rigtigt og er lidt heldige,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
kan god kunst være god forretning.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Så det er min historie. Fortsættelse følger.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Hvad ligner det?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Ja. Det kan, gør og vil,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
men for denne bogdesigner,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
side-vender,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
æseløre-pladsholder,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
noter i margen-tager,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
blæk-snuser,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
ser historien sådan her ud.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Tak.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7