The hilarious art of book design | Chip Kidd

976,591 views ・ 2012-04-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Yasmina Hablani Reviewer: Iwona Chałuś (Chalus)
00:21
Hi.
0
21260
2000
Bonjour.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Rires)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
J'ai fait ça pour deux raisons.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Tout d'abord, je voulais vous donner
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
une bonne première impression.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Mais la raison principale pour laquelle j'ai fait ça
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
c'est que c'est ce qui m'arrive quand je suis obligé de porter
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
un micro repoussant à la Lady Gaga.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Rires)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Je suis habitué à un micro fixe.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
C'est l'outil sensé pour s'adresser au public.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Rires)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Mais vous accrochez cette chose sur ma tête et quelque chose se passe.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Je deviens juste repoussant.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Rires) Je m'excuse donc pour ça.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Et je suis déjà hors sujet.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Rires)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Mesdames et Messieurs,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
j'ai passé les 25 dernières années de ma vie
01:22
to designing books.
19
82260
2000
à concevoir des livres.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Oui, des LIVRES. Vous savez les volumes reliés avec de l'encre sur du papier.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Vous ne pouvez pas les éteindre avec un bouton.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Dites le à vos enfants."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Cela a commencé comme une sorte de petite erreur,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
comme la pénicilline. (Rires)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Ce que je voulais vraiment
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
c'était être concepteur graphiste
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
dans l'une des grosses entreprises de conception à New York.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Mais à mon arrivée là-bas,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
à l'automne 1986, et après avoir fait beaucoup d'entretiens,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
la seule chose que l'on m'a proposé
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
c'est d'être l'Assistant du Directeur artistique chez Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
une maison d'édition.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
J'étais stupide
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
mais pas stupide au point de décliner l'offre.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Je n'avais absolument aucune idée
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
de ce à quoi j'allais faire partie,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
et j'ai été incroyablement chanceux.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Bientôt, je compris ce qu'était mon travail.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Mon travail consistait à poser cette question:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"A quoi ressemblent les histoires?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Parce que c'est ce que Knopf est.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
C'est une usine à histoires, une des meilleures du monde.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Nous amenons les histoires au public.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Les histoires peuvent parler de n'importe quoi,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
et certaines sont en fait vraies.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Mais elles ont toutes une chose en commun:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Elles doivent toutes ressembler à quelque chose.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Elles ont toutes besoin d'un visage.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Pourquoi? Pour vous donner une première impression
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
de ce à quoi vous êtes en train d'entrer.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Un créateur de livres donne forme au contenu,
02:56
but also
52
176260
2000
mais aussi
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
il gère un équilibre très délicat entre les deux.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Le premier jour
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
de ma formation de concepteur graphique à l'université de Penn State,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
le professeur, Lanny Sommese, est entré dans la pièce
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
et a dessiné une pomme sur le tableau,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
et il a écrit le mot"Pomme" en dessous,
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
et il a dit "OK. Leçon un. Ecoutez."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Et il a couvert l'image et a dit,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Soit vous dites ça" et il couvrit le mot,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"soit vous montrez ça.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Mais vous ne faites pas ça."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Parce que c'est traiter votre public comme des crétins.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Rires)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Et ils méritent mieux.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Et voilà que, bientôt,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
j'étais capable de mettre cette théorie à l'épreuve
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
pour deux livres sur lesquels je travaillais chez Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Le premier était les mémoires de Katharine Hepburn,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
et le deuxième une biographie de Marlène Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Maintenant le livre de Hepburn
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
était écrit dans un style très conversationnel,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
comme si elle était assise à une table et vous racontait tout.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Le livre de Dietrich était une observation
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
par sa fille, c'était une biographie.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Donc l'histoire de Hepburn est des mots
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
et l'histoire de Dietrich est des photos, et nous avons donc fait ceci.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Donc nous y voilà.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Du contenu pur et de la forme pure, côte à côte.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Pas de bagarre Mesdames.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"Qu'est ce que Jurassic Park"?
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Maintenant, quelle est l'histoire ici?
04:31
Someone
84
271260
3000
Quelqu'un
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
re-crée les dinosaures
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
en extrayant leur ADN
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
à partir d'ambre préhistorique.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Génial!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Rires)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Heureusement pour moi,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
je vis et travaille à New York,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
où il y a beaucoup de dinosaures.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Rires)
05:00
So,
94
300260
4000
Donc,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
je suis allé au Musée d'Histoire Naturelle
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
et j'ai regardé les os, et je suis allé au magasin de souvenirs
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
et j'ai acheté un livre.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Et j'ai été particulièrement inspiré par cette page du livre
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
et plus particulièrement par le coin en bas à droite.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
J'ai pris ce schéma
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
et je l'ai mis dans une photocopieuse.
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Rires)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
et j'ai pris une feuille de papier calque,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
je l'ai scotchée sur la photocopie
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
avec un morceau d'adhésif -- arrêtez moi si je vais trop vite --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Rires)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
j'ai alors pris un stylo Rapidograph (stylo technique) --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
expliquez le aux plus jeunes --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Rires)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
et j'ai commencé à reconstituer le dinosaure.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Je n'avais aucune idée de ce que j'étais en train de faire,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
je n'avais aucune idée d'où ça m'amenait,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
mais à un moment donné, j'ai arrêté --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
quand continuer me paraissait comme aller trop loin.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Et j'ai fini avec une représentation graphique
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
de nous voyant cet animal venir à la vie.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Nous sommes au milieu du processus.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Et alors j'ai juste mis de la typographie par dessus.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Quelque chose de très basique,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
rappelant légèrement l'affiche d'un parc d'attractions.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Rires)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Tout le monde en interne a aimé,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
et de même pour l'auteur.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Et même à l'époque,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Michael était sur la tangente.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Michael Crichton répond par fax:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Wow! C'est une purée de bonne couverture!"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Rires) (Aplaudissements)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
C'était un soulagement pour moi de voir ça sortir de la machine.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Rires)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Michael me manque.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Et de façon certaine, quelqu'un de chez MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
appelle notre département juridique pour voir s'ils peuvent
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
peut-être acheter les droits de l'image,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
juste au cas où ils voudraient l'utiliser.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Et bien, ils l'ont utilisée.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Rires) (Applaudissements)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Et j'ai été très content.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Nous savons tous que c'était un film incroyable,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
et j'étais tellement intéressé de le voir
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
entrer dans la culture et devenir ce phénomène
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
et de voir toutes ses différentes déclinaisons.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Mais il n'y a pas si longtemps,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
je suis tombé sur ça sur la Toile.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Non, ce n'est pas moi.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Mais qui que ce soit,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
je ne peux pas m'empêcher de penser qu'ils se sont réveillé un jour
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"Oh mon Dieu, c'était pas là hier soir. Ooooohh!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
J'étais tellement ivre."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Rires)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Mais si vous y réfléchissez, de ma tête,
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
à mes mains, à cette jambe
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Rires)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
C'est une responsabilité.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Et c'est une responsabilité que je ne prends pas à la légère.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
La responsabilité d'un créateur de livres est de trois sortes:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
envers le lecteur, envers l'éditeur et, surtout, envers l'auteur.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Je veux que vous regardiez le livre de l'auteur
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
et que vous disiez "wow, il faut que je lise ça."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris est un de mes écrivains préférés,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
et le titre de la composition
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
dans cette collection concerne un voyage dans une colonie nudiste.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Et la raison pour laquelle il y est allé est
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
qu'il avait peur de l'image de son corps,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
et qu'il voulait explorer à quoi cela était dû.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Pour moi, c'était juste une excuse pour faire un livre
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
que l'on pourrait littéralement déculotter.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Mais quand vous le faites,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
vous n'obtenez pas ce à quoi vous vous attendiez.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Vous obtenez quelque chose de plus profond que ça.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Et David a particulièrement apprécié ce concept
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
parce qu'aux séances d'autographes, et il en fait beaucoup,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
il pouvait prendre un stylo magique et faire ça.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Rires)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Salut!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Rires)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs a écrit un mémoire
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
appelé ["Sec"] et ça parle de son passage en désintoxication.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Dans ces 20 ans, il était un grand professionnel de la pub,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
et comme nous ont dit Mad Men, un alcoolique notoire.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Il ne le pensait pas, quand même,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
mais ses collègues ont fait une intervention et ils ont dit
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Tu vas aller en désintox, ou tu vas être viré et tu vas mourir".
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Pour moi, il y aurait toujours une solution typographique,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
que j'appellerais l'opposé du Type 101.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Qu'est ce que ça veut dire?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
En général, le premier jour de l'Introduction à la Typographie,
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
vous avez un exercice de, choisissez un mot
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
et faites le ressembler à ce qu'il exprime. Donc c'est du Type 101, n'est ce pas?
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Quelque chose de très simple.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Ca va être l'opposé de ça.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Je veux que ce livre ait l'air de vous mentir,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
désespérément et éperdument, comme le ferait un alcoolique.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
La réponse a été la chose la plus simple que vous puissiez imaginer.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
J'ai choisi la police, je l'ai imprimé sur une imprimante Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
avec de l'encre hydrosoluble, je l'ai accroché au mur
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
et j'ai jeté un seau d'eau dessus. Et hop!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Quand nous sommes allés à l'impression,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
l'imprimeur a mis un élément brillant sur l'encre
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
et ça avait vraiment l'air de couler.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Peu après sa sortie, Augusten a été arrêté dans un aéroport
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
et il était en train de se cacher dans une librairie
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
pour épier qui achetait ses livres.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Et une femme est arrivée devant
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
et elle plissa les yeux et l'emmena à la caisse,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
et elle dit à l'homme derrière le guichet "celui là est abîmé".
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Rires)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Et le gars derrière le comptoir a dit "Je sais Madame. Ils sont tous arrivés comme ça".
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Rires)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
C'était un bon travail d'impression
11:09
A book cover
211
669260
3000
Une couverture de livre
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
est une distillation.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
C'est un haïku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
si vous voulez, de l'histoire.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Cette histoire particulière
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
par Osama Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
est la vie épique de Bouddha,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
et il y a huit volumes au total. Mais le meilleur c'est
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
qu'une fois sur votre étagère, vous avez la vie
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
de Bouddha, passant d'un âge à un autre.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Toutes ces solutions
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
trouvent leurs origines dans le texte du livre,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
mais une fois que le concepteur du livre a lu le texte,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
il doit alors être interprète
11:57
and a translator.
225
717260
3000
et traducteur.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Cette histoire était un vrai casse-tête.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Voilà de quoi ça parle.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intrigue et meurtre chez les peintres Ottoman de la court au 16ème siècle"
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Rires)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
D'accord, j'ai donc mis une collection de peintures ensemble
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
je les ai regardées et je les ai destructurées
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
et je les ai remises ensemble.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Et donc, voilà la conception, non?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Et voici la couverture et la tranche, mises à plat.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Mais la vraie histoire commence quand vous la mettez autour du livre et que vous le mettez sur une étagère.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Nous les avons vu,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
les amoureux clandestins. Faisons les sortir.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Huhh! Ils ont été découverts par le sultan.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Il ne va pas être content.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Huhh! Et maintenant le sultan est en danger.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Et maintenant nous devons l'ouvrir
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
pour savoir ce qui va se passer après.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Essayez de faire ça sur un Kindle (liseuse).
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Rires)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Ne me faites pas commencer.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Sérieusement.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Il y a beaucoup d'avantages dans les eBooks:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
facile, pratique, portable.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Mais quelque chose est définitivement perdu: la tradition,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
une expérience sensuelle, le confort de la chose --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
un peu d'humanité.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Savez-vous ce que John Updike faisait
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
en premier quand il avait une copie
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
d'un de ces nouveaux livres par Alfred A. Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Il le sentait.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Alors il passait sa main sur le papier rêche,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
sur l'encre âcre et sur les bords des pages.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Toutes ces années, tous ces livres, il ne s'en est jamais lassé.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Maintenant, je suis pour l'iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
mais faites moi confiance -- le sentir ne vous mènera nulle part.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Rires)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Maintenant les gars de chez Apple envoient des messages,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Développer une application qui émet des odeurs".
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Rires)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Et la dernière histoire dont je vais parler est une sacrée histoire.
14:13
A woman
266
853260
3000
Une femme
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
appelée Aomame au Japon en 1984 s'est retrouvée
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
en train de descendre un escalier en colimaçon
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
depuis une autoroute en hauteur. Quand elle arrive en bas,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
elle ne peut pas s'empêcher de sentir, subitement,
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
qu'elle est entrée dans une nouvelle réalité
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
qui est juste un peu différente de celle qu'elle a quitté,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
mais très similaire, mais différente.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Et donc nous parlons de plans parallèles de l'existence,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
un peu comme une couverture de livre et le livre qu'il couvre.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Donc comment on montre ça?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Revenons à Hepburn et Dietrich, mais maintenant nous les fusionnons.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Nous parlons donc de différents plans, différents morceaux de papier.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
C'est donc une pièce semi-transparente de velum.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
C'est une part de forme et de contenu.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Quand c'est sur le carton,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
qui est opposé, cela forme ça.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Donc même si vous ne savez rien de ce livre,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
vous êtes obligés de considérer une seule personne
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
chevauchant deux plans de l'existence.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Et l'objet en lui-même invite à l'exploration,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
l'interaction, la considération
15:24
and touch.
288
924260
3000
et le toucher.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Il a commencé comme numéro deux
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
sur la liste des meilleures ventes du New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
C'est du jamais vu
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
à la fois pour l'éditeur et pour l'auteur.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Nous parlons d'un livre de 900 pages
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
qui est aussi bizarre qu'il n'est attirant,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
et présentant une scène culminante
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
dans laquelle une horde de petits personnages
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
sortent de la bouche d'une fille qui dort
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
et qui font exploser un Berger Allemand.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Rires)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Pas exactement du Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Quatorze jours sur la liste des meilleures ventes,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
huit impressions, et toujours en forme.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Donc même si nous aimons la publication en tant qu'art,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
nous savons très bien que ce sont les affaires aussi,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
et que si nous faisons notre travail correctement et qu'on a un peu de chance,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
ce grand art peut être de bonnes affaires.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
C'est mon histoire. A suivre.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
A quoi elle ressemble?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Oui. Elle peut, elle est et elle sera,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
mais pour ce concepteur de livres,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
tourneur de page,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
teneur de livres écornés,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
preneur de notes dans les marges,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
renifleur d'encre,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
l'histoire ressemble à ça.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Merci.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7