The hilarious art of book design | Chip Kidd

چیپ کید: طراحی کتاب بچه بازی نیست. راستش، هست.

985,274 views

2012-04-04 ・ TED


New videos

The hilarious art of book design | Chip Kidd

چیپ کید: طراحی کتاب بچه بازی نیست. راستش، هست.

985,274 views ・ 2012-04-04

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Amirpouya Ghaemian Reviewer: narsis sh
00:21
Hi.
0
21260
2000
سلام.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(خنده‌ی حاضرین)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
من این کار را به دو دلیل انجام دادم.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
اول این که، می خواستم در اولین برخورد حضوریمان
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
شما را تحت تأثیر قرار بدهم.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
اما دلیل اصلی انجام این کار،
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
این بود که وقتی مجبور می شوم میکروفن چندش‌آوری
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
شبیه به میکروفن لیدی گاگا (خواننده ی سبک پاپ) را به خودم وصل کنم اداهایش را هم در می آورم.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(خنده‌ی حاضرین)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
من به میکروفن‌های ثابت عادت دارم.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
معمولاً مردم این طور راحت‌تر هستند.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(خنده‌ی حاضرین)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
ولی این میکروفن را به سرم چسباندند، و من هم واکنش به خصوصی نشان دادم.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
کمی چندش‌آور می‌شوم.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(خنده‌ی حاضرین) پس بابت انجام این حرکت معذرت می‌خواهم.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
و احساس می‌کنم فکر می‌کنید دارم مزخرف می‌گویم.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(خنده‌ی حاضرین)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
خانم‌ها و آقایان،
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
من در ۲۵ سال گذشته از زندگیم،
01:22
to designing books.
19
82260
2000
طراحی کتاب انجام می‌دادم.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
("بله، `کتاب‌ها`. می دانید، تعداد محدودی از ورق‌های کاغذ که رویشان جوهر هست.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
و نمی‌توان آن‌ها را با یک دکمه خاموش کرد.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
ابن را به بچه‌هایتان بگویید.")
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
تمام این داستان با اشتباه کوچکی شروع شد،
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
مثل کشف پنیسیلین. (خنده‌ی حاضرین)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
هدف اصلی من،
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
این بود که در یک شرکت بزرگ طراحی در نیویورک
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
طراح گرافیکی بشوم.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
اما وقتی در پاییز ۱۹۸۶ به آن‌جا رسیدم،
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
و کُلّی مصاحبه انجام دادم،
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
فهمیدم که تنها پیشنهادی که در آن‌جا به من شده است،
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
دستیاری مدیر هنری در مؤسسه‌ی "آلفرِد اِی.کِناف" است،
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
یک مؤسسه‌ی چاپ کتاب.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
من خیلی احمق بودم،
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
البته نه آن قدر که آن پیشنهاد را رد کنم.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
من فکرش را هم نمی‌کردم،
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
که قرار بود عضو چه مؤسسه ای بشوم،
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
و البته فوق العاده خوش شانس بودم.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
خیلی زود، کارم را شروع کردم.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
کار من این بود که از بقیه بپرسم:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"داستان‌ها چطور به نظر می رسند؟"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
چون این هدف مؤسسه‌ی کِیناف است.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
این مؤسسه یک کارخانه ی تولید داستان است، یکی از بهترین‌ها در نوع خودش در جهان.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
ما به مردم داستان می‌دهیم.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
داستان‌ها می توانند درباره‌ی هر چیزی باشند،
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
و بعضی از آن‌ها واقعی هستند.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
اما همه‌ی آن‌ها یک چیز مشترک دارند:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
همه‌ی آن‌ها باید یک جور به نظر برسند.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
همه‌ی آن‌ها نیاز به یک صورت دارند.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
چرا؟ تا به شما یک حس اولیه
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
در مورد داستانی که می‌خواهید واردش بشوید بدهد.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
یک طراح کتاب به محتوای کتاب شکل می دهد،
02:56
but also
52
176260
2000
اما همین طور
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
تعادل دقیقی را بین این دو برقرار می‌کند.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
در اولین روز آموزشم
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
در رشته ی طراحی گرافیک در دانشگاه "پِن اِستِیت"،
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
استادم، "لَنی سُومِز"، وارد کلاس شد
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
و تصویر یک سیب را روی تخته سیاه کشید،
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
و کلمه‌ی "سیب" را پایینش نوشت،
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
و گفت، "خیلی خب. درس اول. گوش کنید."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
و تصویری را که کشیده بود پوشاند و گفت،
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"شما یا این را می گویید،" و بعد کلمه را پوشاند،
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"یا این را نشان می دهید.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
ولی هر دو کار را با هم انجام ندهید."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
چون با این کار مخاطبتان احساس می‌کند او را احمق فرض کرده اید.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(خنده‌ی حاضرین)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
و آن‌ها لیاقتشان بیشتر از این است.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
و دست بر قضا، خیلی زود،
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
توانستم این نظریه را در مورد دو کتاب
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
که در مؤسسه‌ی کِیناف بر روی آن‌ها کار می‌کردم آزمایش کنم.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
اولین کتاب شرح زندگی "کاتارین هِپبِرن" (بازیگر معروف آمریکایی) بود،
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
و دومی زندگینامه‌ی "مارلِن دیتریچ" (بازیگر معروف آمریکایی).
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
کتاب شرح زندگی هِپبِرن
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
تا حد زیادی به صورت گفتاری نوشته شده بود،
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
مثل این که او آن طرف میز نشسته باشد و زندگیش را برای شما تعریف کند.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
اما کتاب زندگینامه‌ی دیتریچ بر اساس مشاهدات دخترش بود؛
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
یک زندگینامه بود.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
بنابراین داستان هِپبِرن به صورت کلمات بود
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
و داستان دیتریچ به صورت تصاویر، و ما هم کتاب‌ها را همین طور طراحی کردیم.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
بفرمایید.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
محتوای خالص و شکل خالص، در هر دو کتاب.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
با هم دعوا نکنید، خانم‌ها.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
("پارک ژوراسیک چیست؟")
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
خب، داستان این کتاب چیست؟
04:31
Someone
84
271260
3000
یک نفر
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
با خارج کردن دی‌اِن‌ا‌ِی دایناسور‌ها
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
از داخل صمغی که از ماقبل تاریخ به جا مانده
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
دایناسور‌ها را بازسازی می کند.
04:43
Genius!
88
283260
3000
چه هوشمندانه!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(خنده‌ی حاضرین)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
من خیلی خوش شانس بودم،
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
که در نیویورک زندگی و کار می کنم،
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
که تعداد خیلی خیلی زیادی از دایناسور‌ها در آنجا وجود دارند.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(خنده‌ی حاضرین)
05:00
So,
94
300260
4000
بنابراین،
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
من به موزه‌ی تاریخ طبیعی رفتم،
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
و استخوان‌های دایناسور‌ها را بررسی کردم، و سپس به مغازه‌ی فروش سوغات‌های موزه رفتم،
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
و یک کتاب خریدم.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
و این صفحه به طور به خصوصی توجه مرا جلب کرد،
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
و تصویر گوشه‌ی پایین سمت راست آن، بیشتر از خود صفحه.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
من این تصویر را برداشتم،
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
و آن را داخل یک دستگاه کپی گذاشتم و کپی گرفتم،
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(خنده‌ی حاضرین)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
و یک قطعه کاغذ کالک شفاف را برداشتم،
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
و آن را با یک تکه نوارچسب شفاف به ورقه‌ی کپی شده چسباندم --
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
اگر سریع حرف می زنم بگویید دوباره تکرار کنم --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(خنده‌ی حاضرین)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
و بعد یک قلم "راپیدوگراف" (مخصوص طراحی مهندسی) برداشتم --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
درباره‌ی آن به جوان‌تر‌هایی که نمی‌دانند توضیح دهید --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(خنده‌ی حاضرین)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
و فقط سعی کردم دایناسور را خودم بکشم.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
نمی‌دانستم دارم چه کار می کنم،
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
و هیچ فکر قبلی در مورد کاری که می‌کردم نداشتم،
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
اما یک لحظه دست از کار کشیدم --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
وقتی که احساس کردم اگر بیشتر از این به کار روی آن ادامه بدهم، زیاده روی کرده ام.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
و در نهایت تصویری که به دست آمد، یک تصویر گرافیکی
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
از صحنه ای از دید ما بود، که می دیدیم این جانور دارد کم کم به وجود می‌آید.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
ما در اواسط مراحل به وجود آمدن او، به او نگاه می‌کردیم.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
و بعد کمی نوشته به آن اضافه کردم.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
چیز‌های کاملاً ساده،
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
که خیلی شبیه به نوشته‌های روی تابلو‌های پارک‌های عمومی بود.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(خنده‌ی حاضرین)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
تمام خانواده ام عاشقش شدند،
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
و خیلی زود آن را برای نویسنده‌ی رمان فرستادم.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
و حتی بعد از آن،
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
مایکل سریع جوابم را فرستاد.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
("مایکِل کریکتون" از طریق فکس جواب فرستاد:")
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
("وای! جلدش خیلی خَفَنه")
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(خنده‌ی حاضرین) (تشویق حاضرین)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
وقتی دیدم که چنین جوابی برایم آمد خیلی احساس آرامش کردم.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(خنده‌ی حاضرین)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
دلم برای مایکل تنگ شده است.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
و البته، یک نفر از شرکت فیلم سازی "یونیوِرسال"
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
با مؤسسه‌ی ما تماس گرفت تا ببیند آیا احتمالش وجود دارد
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
که شاید بتوانند حق استفاده از این عکس را بخرند،
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
تا شاید بتوانند از آن استفاده کنند.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
خب، آن‌ها از آن استفاده کردند.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(خنده‌ی حاضرین) (تشویق حاضرین)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
و من هیجان زده شدم.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
همه‌ی ما می دانیم که آن فیلم واقعاً شگفت انگیز بود،
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
و این که می‌دیدم طراحی من
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
به میان فرهنگ بین مردم می‌رود و به نماد خاصی تبدیل می‌شود
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
و ویرایش‌های مختلفی از آن را می‌دیدم، برایم جالب بود.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
و چند وقت پیش، همین اواخر،
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
من این تصویر را در اینترنت دیدم.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
نه، این من نیستم.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
اما هر کسی که هست،
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
تنها فکری که در موردش به نظرم می‌رسد این است که فردای روز خالکوبی بیدار شده و با خودش گفته،
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"وای خدا، این دیشب اینجا نبود. وااااااااااای!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
من دیشب خیلی بد مست بودم."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(خنده‌ی حاضرین)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
اما درباره اش فکر کنید، از چیزی که در ذهن من بود،
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
تا چیزی که به روی کاغذ آوردم، تا چیزی که روی پای این مرد خالکوبی شد.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(خنده‌ی حاضرین)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
این یک مسئولیت است.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
و این مسئولیتی است که از آن به سادگی نمی‌گذرم.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
مسئولیت طراح کتاب سه برابر است:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
مسئولیتش در برابر خواننده، در برابر ناشر، و مهم‌تر از همه، در برابر نویسنده.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
من می‌خواهم شما به کتاب نویسنده نگاه کنید
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
و بگویید، "وای! من باید این کتاب رو بخونم."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
"دِیوید سِدریس" یکی از نویسنده‌های محبوب من است،
08:38
and the title essay
161
518260
3000
و داستان این کتاب
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
درباره‌ی سفر او به میان قومی بود که لباس نمی پوشیدند.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
و دلیل رفتن او به این سفر
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
ترس او از شکل بدنش بود،
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
و می خواست اجزای بدنش را بشناسد.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
این موقعیت برای من بهانه ای شد، تا کتابی طراحی کنم
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
که در آن بتوانید به طور عملی شلوارش را در بیاورید.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
اما وقتی این کار را انجام می‌دهید،
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
چیزی که انتظار دارید نمی‌بینید.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
شما چیزی را می‌بینید که خیلی عمیق‌تر از انتظار شماست.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
و دِیوید عاشق این طراحی شد،
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
چون در مراسم امضای کتاب برای طرفدارن، که در مراسم‌های امضای زیادی هم شرکت می کرد،
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
می‌توانست یک ماژیک بردارد و این تصویر را روی کتاب بکشد.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(خنده‌ی حاضرین)
09:20
Hello!
175
560260
3000
دالی!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(خنده‌ی حاضرین)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
"آگوستین باروز" شرح زندگیش را با عنوان ["خشک"] نوشت،
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
و این شرح زندگی در مورد مدتی بود که در کمپ ترک اعتیاد سپری می‌کرد.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
او در دهه‌ی سوم زندگیش، به یک مجری تبلیغاتی خیلی معروف تبدیل شد،
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
و به شدت به الکل اعتیاد پیدا کرده بود.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
هرچند خودش این طور فکر نمی‌کرد،
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
اما همکارانش مداخله کردند و گفتند،
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"تو باید به کمپ ترک اعتیاد بروی، وگرنه از کارت اخراج می‌شوی و می‌میری."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
به نظر من، این مسئله همیشه یک راه حل چاپی داشت،
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
چیزی که من به آن می گویم عکس نوع ۱۰۱.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
اما این یعنی چی؟
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
معمولاً در اولین روز درس "آشنایی با چاپ"،
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
به شما تکلیف می‌دهند، تا کلمه‌ای را انتخاب کنید،
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
و آن را شبیه به چیزی که هست بکنید. این نوع ۱۰۱ است، خیلی خب؟
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
خیلی ساده.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
اما کاری که من کردم عکس آن بود.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
من می خواستم این کتاب طوری به نظر برسد که انگار دارد ناامیدانه و به زحمت
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
به شما دروغ می گوید، همان طور که یک فرد الکلی این کار را می‌کند.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
جواب این مسئله ساده ترین چیزی است که می‌توانید تصور کنید.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
من کلمات را تایپ کردم، و آن را با جوهر قابل حل در آب،
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
توسط یک پرینتر "اِپسون" پرینت کردم، آن را به دیوار چسباندم
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
و یک سطل آب روی آن پاشیدم. و ناگهان ...
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
سپس آن را به چاپخانه فرستادیم،
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
پرینتر یک لایه‌ی شفاف درخشان روی جوهر کشید،
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
و نوشته جوری به نظر رسید که انگار جوهرش دارد روی جلد حرکت می‌کند.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
مدت کوتاهی بعد از این که کتاب چاپ شد، آگوستین در یک فرودگاه توسط طرفدارانش محاصره شد،
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
و در کتاب فروشی آن جا مخفی شده بود
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
و داشت دزدکی نگاه می کرد تا ببیند چه کسی کتاب‌هایش را می‌خرد.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
و یک زن آمد و این کتاب را برداشت،
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
و از نزدیک آن را بررسی کرد، و آن را پیش فروشنده برد،
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
و به مردی که در قسمت صندوق کار می‌کرد گفت، "این یکی خیس شده."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(خنده‌ی حاضرین)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
و مردی که در قسمت صندوق کار می‌کرد گفت، "می‌دونم، خانم. همه شون همین طوری دستمون رسیدن."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(خنده‌ی حاضرین)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
نه، این یک اثر چاپی خوب است.
11:09
A book cover
211
669260
3000
جلد یک کتاب
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
چکیده‌ی مفاهیم آن است.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
این مثل هایکو، برای یک داستان است،
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
اگر دوست دارید این طور بگویید. (هایکو، شعر سه مصرعی بی قافیه‌ی مفهومیِ ژاپنی)
11:21
This particular story
215
681260
3000
این داستان به خصوص
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
به قلم "اوساما تِزوکا"
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
درباره‌ی زندگی حماسی بوداست،
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
و در کل شامل هشت جلد می‌شود. اما جالب‌ترین قسمت
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
وقتی اتفاق می‌افتد که آن‌ها را روی قفسه‌‌ی کتابتان می‌چینید،
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
و در آن صورت شما بر روی قفسه‌تان زندگی بودا را از یک سن تا سن دیگر می‌بینید.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
تمامی این راه حل‌ها
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
ریشه‌ی خود را از متن خود کتاب گرفته‌اند،
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
اما بعد از این که طراح کتاب را خواند،
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
باید نقش یک مترجم را بازی کند.
11:57
and a translator.
225
717260
3000
باید نقش یک مترجم را بازی کند.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
این داستان یک معمای پیچیده است. (نام من، "سرخ" است، اثر "اورهان پاموک")
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
و این داستانش است.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
("توطئه چینی و قتل بین نقاش‌های سلطنتی عثمانی")
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(خنده‌ی حاضرین)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
خیلی خب، من یک مجموعه از نقاشی‌های مربوط به آن دوره را جمع کردم
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
و به آن‌ها نگاه کردم و آن‌ها را تکه تکه کردم
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
و دوباره به هم چسباندم.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
و طراحی در نهایت به این صورت در آمد.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
و این کتاب از زاویه‌ی جلو و شیرازه‌ی آن است، فقط به صورت یکسره نشان داده شده است.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
اما داستان اصلی زمانی شروع می‌شود که شما آن جلد را روی کتاب بچسبانید و آن را در قفسه قرار دهید.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
وای! ما مچشان را گرفتیم،
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
معشوقه‌های پنهانی. تصویرشان را بکشیم.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
وای! سلطان آن‌ها را دید.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
مطمئناً از این قضیه خوشش نخواهد آمد.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
وای! حالا سلطان در خطر است.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
و حالا، ما باید این کتاب را باز کنیم
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
تا ببینیم بعد چه اتفاقی می‌افتد.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
حالا سعی کنید چنین چیزی را در مورد یک کتاب الکترونیک تجربه کنید.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(خنده‌ی حاضرین)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
دست روی دلم نگذارید.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
جدی می‌گویم.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
کتاب‌های الکترونیکی مزایای زیادی دارند:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
راحتی، آسودگی، قابلیت جا‌به‌جایی.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
اما مطمئناً چیزی در این میان گم شده است: سنت،
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
یک تجربه ی احساسی، و آسایشی که ملموس بودن یک چیز می‌بخشد --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
کمی انسانیت.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
می‌دانید وقتی جان آپدایک (رمان نویس مشهور برنده‌ی جایزه‌ی پولیتزر)
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
یکی از کتاب‌های جدیدش را از مؤسسه‌ی "آلفرِد اِی.کِیناف" تحویل می‌گرفت،
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
اولین کاری که می‌کرد چه بود؟
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
آن را بو می‌کرد.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
بعد دستش را روی ورق‌های کاغذ،
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
و جوهر غلیظ و لبه‌های کاغذ می‌کشید.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
تمام آن سال‌ها، تمام آن کتاب‌ها، او هیچ وقت از این حس خسته نشد.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
من قبول دارم آی پَد چیز بسیار خوبی است،
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
اما باور کنید، بو کردن آن هیچ حسی به شما نمی‌دهد.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(خنده‌ی حاضرین)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
الآن کارکنان شرکت اَپِل (تولید کننده‌ی آی پَد) دارند به شرکتشان پیام می فرستند،
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
" بر روی قابلیت انتشار بو کار شود"
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(خنده‌ی حاضرین)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
و آخرین داستانی که می‌خواهم درباره‌اش صحبت کنم واقعاً جالب است.
14:13
A woman
266
853260
3000
زنی
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
به نام "اِیومامی" در ژاپن، سال ۱۹۸۴،
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
از یک پلکان مارپیچ که از یک بزرگراه بزرگ بالای سطح زمین خارج می‌شود،
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
پایین می‌آید. وقتی به پایین پلکان می‌رسد،
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
حس عحیبی به او دست می‌دهد، ناگهان،
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
وارد حقیقت جدیدی می‌شود
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
که کمی از حقیقتی که پشت سر گذاشته است متفاوت است،
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
خیلی مشابه، اما متفاوت.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
بحث درباره‌ی جهان‌های موازی وجود است،
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
تقریباً مثل بحثی که در مورد جلد کتاب و کتابی که آن جلد را بر روی خود دارد است.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
اما چطور این مفهوم را نشان دهیم؟
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
دوباره به سراغ کتاب هِپبِرن و دیتریچ می‌رویم، اما این بار آن‌ها را با هم ترکیب می‌کنیم.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
ما درباره‌ی جهان‌های موازی صحبت می کنیم، صفحات متفاوت کاغذ.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
پس پوشش جلد آن را بر روی یک تکه کاغذ نیمه شفاف چاپ کردیم.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
بخشی از آن شکل و بخشی مفهوم است.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
وقتی آن را بر روی جلد اصلی قرار دادیم،
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
که مکمل آن عکس بر روی خودش داشت، این تصویر درست شد.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
بنابراین حتی اگر هیچ چیزی درباره‌ی این کتاب ندانیم،
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
در ذهن شما حتماً چیزی در مورد یک فرد
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
که دو جهان را با هم در آمیخته است، نقش می‌بندد.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
و خود جهان‌ها هم مخاطب را به جست و جو،
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
تعامل، تفکر
15:24
and touch.
288
924260
3000
و برقراری ارتباط دعوت می‌کنند.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
این کتاب به عنوان دومین کتاب پرفروش
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
در مجله‌ی نیویوک تایمز معرفی شد.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
نه ناشر و نه نویسنده،
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
حتی فکر چنین موفقیت بی سابقه‌ای را هم نمی‌کردند.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
ما برای کتابی ۹۰۰ صفحه‌ای
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
که فوق‌العاده پیچیده بود،
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
صحنه‌ای پر‌هیجان خلق کردیم
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
که مثل این بود که یک لشگر از آدم کوچولو‌ها
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
از دهان دختری که خوابیده است بیرون بپرند
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
و یک سگ نژاد "ژِرمَن شِفِرد" را منفجر کنند.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(خنده‌ی حاضرین)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
به اندازه‌ی "جَکی کالینز" پرفروش نبود. (رمان‌نویس مشهور با کتاب‌های زرد پرفروش که در یکی از آن‌ها یک زن با نجات دادن سگ‌های با نژاد "ژِرمَن شِفِرد" یک مرد با او ازدواج می‌کند.)
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
چهارده هفته در لیست پرفروش‌ترین کتاب‌ها بود،
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
به چاپ هشتم رسید، و همچنان فروش خوبی دارد.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
اگرچه ما کار چاپ و نشر را به عنوان یک هنر نگاه می‌کنیم و عاشقش هستیم،
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
ولی به خوبی می‌دانیم این یک کسب و کار هم هست،
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
و اگر ما کار خودمان را به خوبی انجام بدهیم و کمی خوش شانس باشیم،
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
آن هنر بزرگ می‌تواند کسب و کار بزرگی شود.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
این داستان من است. همچنان ادامه دارد.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
نظرتان در مورد این تصویر چیست؟
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
بله. این اتفاق می‌تواند بیفتد، دارد می‌افتد و خواهد افتاد،
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
اما برای من، به عنوان طراح کتاب،
16:30
page-turner,
311
990260
3000
کتاب ورق زن،
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
گوشه‌ی کتاب تا کن،
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
در حاشیه‌ی کتاب نویسنده،
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
جوهر بو کُن،
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
یک داستان، این شکلی است.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
متشکرم.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7