The hilarious art of book design | Chip Kidd

Chip Kidd : Créer des maquettes de livres, ça n'est pas de la rigolade. Bon si, ça l'est.

984,302 views

2012-04-04 ・ TED


New videos

The hilarious art of book design | Chip Kidd

Chip Kidd : Créer des maquettes de livres, ça n'est pas de la rigolade. Bon si, ça l'est.

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Chevelle Pierre
00:21
Hi.
0
21260
2000
Salut.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Rires)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
J'ai fait ça pour deux raisons.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Tout d'abord, je voulais vous donner
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
une bonne première impression visuelle.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Mais la principale raison, c'est que
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
c'est ce qui arrive quand je suis obligé de porter
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
un horrible micro à la Lady Gaga.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Rires)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
D'habitude, j'ai un micro à pied.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
C'est l'outil adéquat pour s'adresser à un public.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Rires)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Mais vous me serrez cette chose sur la tête, et il se passe quelque chose.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Je commence à frimer.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Rires) Donc, je suis désolé.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Et je suis déjà hors-sujet.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Rires)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Mesdames et Messieurs,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
j'ai consacré les 25 dernières années de ma vie
01:22
to designing books.
19
82260
2000
à concevoir des maquettes de livres.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Oui, des LIVRES. Vous savez, les volumes reliés avec de l'encre sur le papier.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
On ne peut pas les éteindre en appuyant sur un bouton.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Dites-le à vos enfants. "
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Tout a commencé par une heureuse erreur,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
comme pour la pénicilline. (Rires)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Ce que je voulais vraiment
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
c'était devenir graphiste
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
dans l'une des grandes entreprises de design de New York.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Mais à mon arrivée là-bas,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
à l'automne 1986, et en passant beaucoup d'entretiens,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
il s'est avéré que la seule chose qu'on me proposait
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
c'était assistant du directeur artistique chez Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
un éditeur de livres.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
J'étais stupide,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
mais pas au point de refuser.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Je n'avais absolument aucune idée de
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
ce dont je m'apprêtais à faire partie,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
et j'ai eu une chance incroyable.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
J'ai vite compris ce qu'était mon travail.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Mon travail consistait à poser cette question :
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"A quoi ressemblent les histoires?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Parce que Knopf, c'est ça.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
C'est une fabrique d'histoires, l'une des meilleures du monde.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Nous apportons des histoires au public.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Les histoires peuvent être n'importe quoi,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
et certaines sont effectivement vraies.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Mais elles ont toutes une chose en commun :
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Elles ont toutes besoin de ressembler à quelque chose.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Elles ont toutes besoin d'un visage.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Pourquoi? Pour vous donner une première impression
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
de ce qui vous attend.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Un maquettiste donne une forme au contenu,
02:56
but also
52
176260
2000
mais
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
gère aussi un équilibre très fragile entre les deux.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Le premier jour
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
de ma formation de design graphique à l'Université d'Etat de Pennsylvanie,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
l'enseignant, Lanny Sommese, est entré dans la salle
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
et il a dessiné une image de pomme au tableau noir,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
et écrit le mot "Apple" en dessous,
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
et il a dit, "OK. Première leçon. Ecoutez bien."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Et il a couvert l'image et il a dit,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Vous pouvez soit dire ça," et puis il a couvert le mot,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"soit montrer ça.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Mais vous ne faites pas ça. "
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Parce que ça, c'est prendre le public pour une bande de crétins.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Rires)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Et ils méritent mieux.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Et voilà, rapidement,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
j'ai pu mettre cette théorie à l'épreuve
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
avec deux livres sur lesquels je travaillais pour Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Le premier était les mémoires de Katharine Hepburn,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
et le second était une biographie de Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Le livre de Hepburn
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
était écrit dans un style très conversationnel,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
c'était comme si elle était assise en face de vous et vous racontait tout.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Le livre de Dietrich était le point de vue
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
de sa fille, c'était une biographie.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Ainsi, l'histoire de Hepburn, ce sont des mots
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
et l'histoire de Dietrich ce sont des photos, et donc nous avons fait ça.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Alors voilà.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Pur contenu et pure forme, côte à côte.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Pas de bagarre, mesdames.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"Qu'est-ce qu'un Jurassic Park?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Quelle est l'histoire ici?
04:31
Someone
84
271260
3000
Quelqu'un
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
a recréé les dinosaures
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
en extrayant leur ADN
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
de l'ambre préhistorique.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Un génie !
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Rires)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Heureusement pour moi,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
je vis et travaille à New York,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
où il y a des tas de dinosaures.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Rires)
05:00
So,
94
300260
4000
Donc,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
je suis allé au Musée d'Histoire Naturelle,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
et je suis allé jeté un coup d'oeil aux os, puis à la boutique de cadeaux,
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
et j'ai acheté un livre.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Et j'ai été particulièrement subjugué par cette page du livre,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
et plus particulièrement le coin inférieur droit.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Alors j'ai pris ce dessin,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
et je l'ai mis dans un Photostat,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Rires)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
et j'ai pris un morceau de papier calque,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
et je l'ai collé sur le Photostat
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
avec un morceau de scotch - arrêtez-moi si je vais trop vite -
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Rires)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
et puis j'ai pris un stylo Rapidograph -
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
expliquez aux jeunes -
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Rires)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
et j'ai commencé à reconstituer le dinosaure.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Je n'avais aucune idée ce que je faisais,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
Je n'avais aucune idée d'où j'allais,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
mais à un moment donné, j'ai arrêté -
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
quand il m'a semblé que continuer c'était aller trop loin.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Et ce que j'ai obtenu c'était une représentation graphique
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
du moment où nous voyons cet animal naître.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Nous sommes au milieu du processus.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Et puis j'ai ajouté une couche de typographie par-dessus.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Des choses très basiques,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
qui rappellent un peu la signalisation dans les parcs publics.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Rires)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Toute la boîte a adoré,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
et donc on l'a envoyé à l'auteur.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Et même à l'époque,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Michael était à la pointe de la technologie.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Michael Crichton répond par fax :"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Ouah! Putain de couverture fantastique"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Rires) (Applaudissements)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Ce fut un soulagement de voir ça sortir de la machine.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Rires)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Michael me manque.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Et bien sûr, quelqu'un de MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
appelle notre service juridique pour voir s'ils peuvent
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
éventuellement envisager l'achat des droits de l'image,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
juste au cas où ils pourraient vouloir l'utiliser.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Eh bien, ils l'ont utilisé.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Rires) (Applaudissements)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Et j'étais ravi.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Nous savons tous que ce fut un film génial,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
et c'était tellement intéressant de le voir
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
rentrer dans la culture et devenir ce phénomène
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
et d'en voir toutes les permutations différentes.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Mais récemment,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
je suis tombé là-dessus sur le Web.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Non, ce n'est pas moi.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Mais qui que ce soit,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
je ne peux pas m'empêcher de penser qu'il s'est réveillé un jour,
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
en se disant "Oh mon Dieu, ce n'était pas là hier soir. Ooooohh!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
J'étais tellement bourré. "
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Rires)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Mais si vous y réfléchissez, de ma tête
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
à mes mains à sa jambe.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Rires)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
C'est une responsabilité.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Et c'est une responsabilité que je ne prends pas à la légère.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
La responsabilité du maquettiste est triple :
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
envers le lecteur, l'éditeur et, surtout, l'auteur.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Je veux que vous regardiez le livre de l'auteur
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
et que vous disiez: "Ah! Il faut que je lise ça."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris est un de mes écrivains préférés,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
et le texte d'introduction
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
de cette collection parle de son voyage dans un camp de nudistes.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Et la raison pour laquelle il y est allé est
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
qu'il avait peur de l'image de son corps,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
et qu'il voulait explorer ce qu'il y avait derrière cette peur.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Pour moi, c'était simplement une excuse pour faire la maquette d'un livre
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
dont vous pouviez littéralement baisser le froc.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Mais quand vous l'enlevez,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
vous n'obtenez pas ce à quoi vous vous attendiez.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Vous obtenez quelque chose qui va beaucoup plus loin que ça.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Et David a tout particulièrement aimé ce design
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
parce qu'en séances de dédicace, et il en fait beaucoup,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
il pouvait prendre un marqueur et faire ça.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Rires)
09:20
Hello!
175
560260
3000
"Bonjour!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Rires)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs a écrit ses mémoires
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
intitulées ["Sec"], et ça parle de son séjour en cure de désintoxication.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Quand il avait une vingtaine d'années, il était un publicitaire de choc,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
et comme Mad Men nous l'a enseigné, un alcoolique violent.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Il ne le pensait pas, cependant,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
mais ses collègues sont intervenus et ils ont dit,
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Tu vas en cure de désintoxication, ou alors tu seras viré et tu mourras."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Pour moi, ça allait forcément être une solution typographique,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
ce que j'appellerais l'opposé de la typo pour débutants.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Qu'est-ce ça veut dire ?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Habituellement le premier jour d'introduction à la typographie,
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
on vous donne un devoir du genre, choisissez un mot
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
et faites-le ressembler à ce qu'il dit qu'il est. Ca c'est la méthode du débutant.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Très simple.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Là ce sera le contraire.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Je veux que ce livre ait l'air de vous mentir,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
désespérément, comme un alcoolique le ferait.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
La réponse était la chose la plus low-tech que vous pouvez imaginer.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
J'ai mis en place la typo, je l'ai imprimée sur une imprimante Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
avec de l'encre hydrosoluble, je l'ai scotchée au mur
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
et j'ai jeté un seau d'eau dessus. Et voilà !
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Puis, quand nous sommes allés à l'imprimerie,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
l'imprimeur a mis un peu de brillant sur l'encre
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
et on avait vraiment l'impression qu'elle coulait.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Peu de temps la parution du livre, Augusten était embusqué dans un aéroport
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
et il se cachait dans la librairie
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
pour savoir qui achetait ses livres.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Et cette femme s'est approchée du livre,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
et elle a plissé les yeux, et elle l'a amené à la caisse,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
et elle a dit à l'homme derrière le comptoir, "Celui-ci est foutu."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Rires)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Et le gars derrière le comptoir a dit: "Je sais, madame. Ils ont tous été livrés comme ça."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Rires)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Ça c'est un bon travail d'impression.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Une couverture de livre
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
est une distillation.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Il s'agit d'un haïku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
si vous voulez, de l'histoire.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Cette histoire-là
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
d'Osama Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
c'est sa vision de la vie épique de Bouddha.
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
et elle fait huit volumes en tout. Mais le meilleur c'est
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
quand il est sur votre étagère, vous obtenez une ligne de vie
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
du Bouddha, passant d'un âge à un autre.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Toutes ces solutions
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
s'inspirent du texte du livre,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
mais une fois que le maquettiste a lu le texte,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
il doit ensuite être un interprète
11:57
and a translator.
225
717260
3000
et un traducteur.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Cette histoire a été un véritable casse-tête.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Voilà de quoi il s'agit.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intrigue et meurtre parmi les peintres de la cour ottomane du 16ème siècle."
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Rires)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Très bien, j'ai donc rassemblé une collection de peintures
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
et je les ai regardées et je les ai déconstruites
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
et je les ai réassemblées.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Et donc, voici le design.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Et voici donc la couverture et la tranche, et elle est plate.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Mais la véritable histoire commence quand vous mettez la jaquette sur le livre et le livre sur l'étagère.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Nous les découvrons,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
les amants clandestins. Tirons-les de là.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Ohh! Ils ont été découverts par le sultan.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Il ne va pas être content
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Ohh! Et maintenant le sultan est en danger.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Et maintenant, il faut l'ouvrir
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
pour connaître la suite.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Essayez de faire ça sur un Kindle.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Rires)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Ne me cherchez pas.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Non vraiment.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Les livres électroniques ont beaucoup d'avantages:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
la facilité, la commodité, la portabilité.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Mais quelque chose est définitivement perdu : la tradition,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
une expérience sensuelle, le confort de la chose-
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
un peu d'humanité.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Savez-vous ce que John Updike avait l'habitude de faire
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
dès qu'il obtenait une copie
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
d'un de ses nouveaux livres publié chez Alfred A. Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Il le sentait.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Puis il passait sa main sur le papier chiffon,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
et l'encre âcre et les bords ébarbés des pages.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Toutes ces années, tous ces livres, il ne s'en est jamais lassé.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Je suis totalement pour l'iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
mais croyez-moi - le sentir ne vous mènera nulle part.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Rires)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Maintenant, les gens de chez Apple envoient des textos,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Développer une extension pour l'émission d'odeur."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Rires)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Et la dernière histoire que je vais vous raconter est une sacrée histoire.
14:13
A woman
266
853260
3000
Une femme
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
du nom d'Aomame en 1984 au Japon se retrouve
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
à descendre prudemment un escalier en colimaçon
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
pour quitter une route surélevée. Quand elle arrive en bas,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
elle ne peut pas s'empêcher de penser que, tout d'un coup,
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
elle est entrée dans une nouvelle réalité
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
qui est à peine différente de celle qu'elle a quittée,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
mais très similaire, mais différente.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Et donc, nous parlons de plans parallèles de l'existence,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
un peu comme la jaquette d'un livre et le livre qu'elle couvre.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Alors, comment communiquer cela?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
On revient à Hepburn et Dietrich, mais maintenant on les fusionne.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Donc, nous parlons de plans différents, de différents morceaux de papier.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Donc ça c'est sur un morceau de vélin semi-transparent.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
C'est une partie de la forme et du contenu.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Quand il recouvre la couverture
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
qui est l'inverse, ça donne ça.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Donc, même si vous ne savez rien de ce livre,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
vous êtes obligés de considérer une seule personne
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
à cheval sur deux plans d'existence.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Et l'objet lui-même invitait à l'exploration
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
à l'interaction, à l'examen
15:24
and touch.
288
924260
3000
et au toucher.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Il est directement arrivé numéro 2
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
sur la liste des meilleures ventes du New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
C'est du jamais vu,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
à la fois pour nous l'éditeur et pour l'auteur.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Nous parlons d'un livre de 900 pages
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
qui est aussi bizarre que fascinant,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
et où figure une scène cruciale
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
dans laquelle une horde de gens minuscules
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
sortent de la bouche d'une fille endormie
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
et font exploser un berger allemand.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Rires)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Pas exactement du Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Quatorze semaines sur la liste des meilleures ventes,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
huit éditions, et il fait toujours un tabac.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Ainsi, même si nous aimons la publication en tant qu'art,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
nous savons très bien que c'est aussi un business,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
et que si nous faisons notre travail comme il faut et avons un peu de chance,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
ce grand art peut être un grand business.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Donc ça c'est mon histoire. A suivre.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
À quoi ça ressemble ?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Oui. Il peut, il le fait et il sera,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
mais pour le maquettiste que je suis,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
le dévoreur de livres,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
le marque-page corné,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
qui écrit des notes dans la marge,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
renifle l'encre,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
l'histoire ressemble à ceci.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Merci !
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7