The hilarious art of book design | Chip Kidd

985,274 views ・ 2012-04-04

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Adam Golub מבקר: Ido Dekkers
00:21
Hi.
0
21260
2000
הי.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(צחוק)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
עשיתי את זה משתי סיבות.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
ראשית, רציתי לתת לכם
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
התרשמות ויזואלית ראשונית טובה.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
אבל הסיבה העיקרית שעשיתי את זה
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
היא שזה מה שקורה לי כשאני מוכרח ללבוש
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
מיקרופון שרמוטתי של ליידי גאגא.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(צחוק)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
אני רגיל למקרופון נייח.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
זו הדרך המתאימה לגישה לקהל.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(צחוקׂ)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
אבל אתם שמים את הדבר הזה על הראש שלי, ומשהו קורה.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
פשוט נהייתי מגעיל.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(צחוק) אז אני מצטער על זה.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
ואני כבר סטיתי מהנושא.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(צחוק)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
גבירותי ורבותי,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
הקדשתי את 25 השנים האחרונות מחיי
01:22
to designing books.
19
82260
2000
לעיצוב ספרים.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"כן, ספרים. אתם יודעים, הדפים הכרוכים עם דיו על הנייר.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
אתם לא יכולים לכבות אותם עם מתג.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
ספרו לילדיכם."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
הכל סוג של התחיל כטעות קטנה,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
כמו פניצילין. (צחוק)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
מה שבאמת רציתי
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
היה להיות מעצב גרפי
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
באחת מחברות העיצוב הגדולות בניו יורק.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
אבל כשהגעתי לשם,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
בסתיו 1986, ועשיתי הרבה ראיונות,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
מצאתי שהדבר היחידי שהוצע לי
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
היה להיות עוזר למנהל אמנותי באלפרד א. קנופף,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
הוצאת ספרים.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
עכשיו הייתי טיפש,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
אבל לא כל כך טיפש שדחיתי את זה.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
לא היה לי שום מושג
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
מה שעמדתי להיות חלק ממנו,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
והייתי ממש בר מזל.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
ובמהרה, הבנתי מה התפקיד שלי.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
העבודה שלי הייתה לשאול את השאלה הזאת:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"איך הסיפורים נראים?"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
מפני שזה מה שקנופף עושה.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
הוא מפעל הסיפורים, אחד הטובים בעולם.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
אנחנו מביאים סיפורים לציבור.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
הסיפורים יכולים להיות כל דבר,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
וחלק מהם אפילו אמיתיים.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
אבל לכולם יש משהו משותף:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
הם כולם צריכים להראות כמו משהו.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
כולם צריכים פנים.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
למה? כדי לתת לכם רושם ראשוני
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
של מה שאתם עומדים להכנס אליו.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
מעצב ספרים נותם צורה לתוכן,
02:56
but also
52
176260
2000
אבל גם
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
מצליח לאזן בעדינות בין השניים.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
עכשיו, ביום הראשון
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
של לימודי העיצוב הגרפי שלי באוניברסיטת פן סטייט,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
המורה, לני סומיס, נכנס לחדר
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
וצייר תמונה של תפוח על הלוח,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
וכתב את המילה "תפוח" מתחת,
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
ואמר, "אוקיי, שיעור מספר אחד, תקשיבו,"
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
והוא כיסה את התמונה ואמר,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"או שאתם אומרים את זה, " והוא כיסה את המילה,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"או שאתם מראים את זה.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
אבל אתם לא עושים את זה."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
מפני שזה להתייחס לקהל שלכם כמו לטיפשים.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(צחוק)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
ומגיע להם יותר.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
ולא תאמינו, אבל מהר מאוד,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
הייתה לי הזדמנות לבחון את התאוריה הזו במציאות
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
בשני ספרים שעבדתי עליהם בשביל קנופף.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
הראשון היה הזכרונות של קתרין הפבורן,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
והשני היה הביגרפיה של מרלין דיטריך.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
עכשיו הספר של הפבורן
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
נכתב בסגנון מאוד שיחתי,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
זה היה כאילו היא יושבת מולך בשולחן ומספרת לך את הכל.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
הספר של דיטריך היה התבוננת
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
של ביתה; זה היה ביוגרפיה.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
אז הסיפור של הפבורן הוא מילים
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
והסיפור של דיטריך הוא תמונות, אז ככה עשינו את זה.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
אז הנה לכם.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
תוכן טהור וצורה טהורה, אחד ליד השניה.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
בלי לריב, בנות.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"מהו פארק יורה?"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
עכשיו, מה הסיפור כאן?
04:31
Someone
84
271260
3000
מישהו
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
מהנדס מחדש דינוזאורים
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
על ידי מיצוי הדי-אן-איי שלהם
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
מענבר פרה-היסטורי.
04:43
Genius!
88
283260
3000
גאוני!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(צחוק)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
עכשיו, למזלי,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
אני חי ועובד בניו יורק,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
שבה יש הרבה דינוזאורים.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(צחוק)
05:00
So,
94
300260
4000
אז,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
הלכתי למוזיאון לתולדות הטבע,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
ובדקתי את העצמות, והלכתי לחנות המזכרות
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
וקניתי ספר.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
ומשך אותי בעיקר הדף הזה בספר,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
ובעיקר הפינה הימנית התחתונה.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
עכשיו לקחתי את הדיאגרמה הזו,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
ושמתי אותה במכונת פוטוסטט,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(צחוק)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
ולקחתי פיסת נייר העתקה,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
והדבקתי אותה על הפוטוסטט
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
עם פיסה של נייר דבק -- תעצרו אותי אם אני ממהר מדי --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(צחוקׂׂ)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
ואז לקחתי עט רפידורגרף --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
תסבירו את זה לצעירים --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(צחוק)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
ופשוט התחלתי לשחזר את הדינוזאור.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
לא היה לי מושג מה אני עושה,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
לא היה לי מושג לאן אני הולך,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
אבל בנקודה מסויימת, הפסקתי --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
כשלהמשיך היה נראה כאילו אני הולך רחוק מדי.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
ומה שיצא לי בסוף היה יצוג גרפי
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
שלנו רואים את החיה מגיעה להיותה.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
אנחנו באמצע התהליך.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
ואז פשוט זרקתי קצת טיפוגרפיה על זה.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
ממש בסיסי,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
מזכיר מעט שילוט של פארק ציבורי.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(צחוק)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
כולם בהוצאה אהבו את זה.
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
אז הנה זה הולך לסופר.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
ואפילו אז,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
מייקל היה בחזית העניינים.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"מייקל קרייטון עונה בפקס:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"וואו! עטיפה פאקינג מדהימה"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(צחוק)(מחיאות כפיים)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
זו היתה הקלה לראות את זה יוצא מהמכונה.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(צחוק)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
אני מתגעגע למייקל.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
וכמובן, מישהו מאם-סי-איי יוניברסל
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
מתקשר למחלקה המשפטית שלנו לראות אם הם יכולים
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
אולי לקנות את הזכויות לתמונה,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
רק למקרה שירצו להשתמש בה.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
ובכן, הם השתמשו בה.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(צחוק)(מחיאות כפיים)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
והייתי כ"כ מאושר.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
כולנו יודעים שזה היה סרט נפלא,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
והיה כל כך מעניין לראות אותו
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
יוצא לעולם והופך לתופעה כזו
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
ולראות את כל התבטאויות שלו.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
אבל לא מזמן,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
מצאתי את זה באינטרנט.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
לא, זה לא אני.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
אבל מי שזה לא יהיה,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
אני לא יכול להימנע מלחשוב שהם התעוררו יום אחד,
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"אוי אלוהים, זה לא היה שם אתמול בלילה. אווההה!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
הייתי כל כך שיכור."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(צחוק)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
אבל אם אתם חושבים על זה, מהראש שלי
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
לידיים שלי לרגל שלו.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(צחוק)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
זו אחריות.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
וזו אחריות שאני לא לוקח בקלות.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
האחריות של מעצב הספרים היא משולשת:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
לקורא, למוציא לאור, ויותר מכל, לסופר.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
אני רוצה שתסתכלו בספר של הסופר
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
ותגידו, "וואו! אני חייב לקרוא את זה."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
דייויד סדריס הוא אחד מהסופרים האהובים עלי,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
והחיבור הראשי
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
באוסף הזה הוא על ביקור במושבת נודיסטים.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
והסיבה שהוא הלך היא
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
שהיה לו פחד מדימוי הגוף שלו,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
והוא רצה לבחון מה היה בבסיס של הפחד הזה.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
בשבילי, זה היה פשוט תרוץ לעצב ספר
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
שהיה יוכל מילולית להוריד לך את המכנסיים.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
אבל כשאתה מוריד אותם,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
אתה לא מקבל את מה שאתה מצפה.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
אתה מקבל משהו שהולך הרבה יותר עמוק מזה.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
ודייויד אהב את העיצוב הזה במיוחד
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
מפני שבאירועי חתימות ספרים, שהוא עושה לעתים קרובות,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
הוא היה יכול לקחת טוש ולעשות את זה.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(צחוק)
09:20
Hello!
175
560260
3000
שלום!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(צחוק)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
אגוסטין בורוז כתב ספר זכרונות
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
שנקרא ["יבש"], והוא על הזמן שהוא היה במרכז גמילה.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
בשנות ה20 שלו, הוא היה מנהל פרסום מוצלח,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
וכמו ש'מד מן' אמרו לנו, אלכוהוליסט מטורף.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
הוא לא חשב ככה, אבל
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
אבל אלא שעבדו איתו עשו התערבות ואמרו,
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"אתה הולך לגמילה, או שתפותר ותמות."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
עכשיו בשבילי זה תמיד היה הולך להיות פיתרון טיפוגרפי,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
מה שהייתי קורא לו ההפך מטיפוגרפיה 101.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
מה זה אומר?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
בדרך כלל ביום הראשון בלמידת טיפוגרפיה,
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
אתם מקבלים משימה של, בחרו מילה
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
?ותגרמו לה להראות כמו משמעותה. אז זה טיפוגרפיה 101, נכון
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
מאוד פשוט.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
זה הולך להיות ההפך מזה.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
אני רוצה שהספר הזה יראה כאילו הוא משקר לך,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
באופן נואש וחסר תקווה, כמו שאלכוהוליסט היה עושה.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
התשובה היתה הדבר הכי לוא-טקי שאתה יכול לדמיין.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
סידרתי את הטיפוגרפיה, הדפסתי את זה על מדפסת אפסון
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
עם דיו מסיס במים, הדבקתי את זה על הקיר
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
וזרקתי על זה דלי מים. פרסטו!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
אז כשהלכנו לדפוס'
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
הדפס שם לכה סלקטיבית על הדיו
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
וזה באמת נראה כאילו זה נוזל.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
מעט אחרי שזה יצא, אגוסטן נתקע באיחור בנמל תעופה
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
והוא התחבא בחנות הספרים
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
וריגל על מי קנה את הספרים שלו.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
ואישה אחה ניגשה לספר,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
וכיווצה את עינייה, ולקחה אותו לקופה,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
ואמרה לאיש מאחורי הדלפק, "זה הרוס."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(צחוק)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
והאיש מאחורי הדלפק אמר, "את יודעת גבירתי. כולם הגיעו ככה."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(צחוק)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
עכשיו, זו עבודת דפוס טובה.
11:09
A book cover
211
669260
3000
עטיפת ספר
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
היא תרכיז.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
זה כמו היקו,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
אם תרצו, של הסיפור.
11:21
This particular story
215
681260
3000
הסיפור הספציפי הזה
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
של אוסמה טזוקה
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
הוא על החיים האפיים של הבודהה,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
והוא בן שמונה כרכים בסך הכל. אבל הדבר הכי טוב הוא
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
שכשהוא על המדף שלכם, אתם מקבלים חיי מדף
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
של הבודהה, עוברים בין עידן אחד לשני.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
כל הפתרונות האלה
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
נובעים מהטקסט של הספר,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
אבל ברגע שמעצב הספר קרא את הטקסט,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
אז הוא חייב להיות פרשן
11:57
and a translator.
225
717260
3000
ומתרגם.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
הסיפור הזה היה פאזל אמיתי.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
זה מה שהוא מספר.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"אינטריגות ורצח בין ציירי החצר בטורקיה במאה ה16."
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(צחוק)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
בסדר, אז אספתי כמה מהציורים
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
והסתכלתי עליהם ופרקתי אותם לגורמים
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
והרכבתי אותם בחזרה.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
וכך, הנה העיצוב, כן?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
אז הנה החזית והשדרה, וזה שטוח.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
אבל הסיפור האמיתי מתחיל כשאתם כורכים את זה סביב ספר ושמים את זה על מדף.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
אהה! אנחנו מגיעים אליהם,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
המאהבים החשאיים, בא נמשוך אותם החוצה,
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
הא! הם התגלו על ידי הסולטאן.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
הוא לא יהיה מרוצה.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
הא! ועכשיו הסולטאן בסכנה.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
ועכשיו, אנחנו צריכים לפתוח את זה
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
כדי לראות מה יקרה הלאה.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
נסו לחוות את זה על קינדל.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(צחוק)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
אל תגרמו לי להתחיל.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
ברצינות.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
אפשר להשיג הרבה עם ספרים אלקטרוניים:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
קלות, נוחות, ניידות.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
אבל משהו בהחלט נאבד: מסורת,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
נסיון חושני, הנוחות של משהו קיים --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
מעט אנושיות.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
אתם יודעים מה ג'ון אפדייק היה נוהג לעשות
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
מייד כשהוא היה מקבל עותק
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
של אחד מספריו החדשים מאלפרד א. קנופף?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
הוא היה מריח אותו.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
אז הוא היה מעביר את ידו על הנייר,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
והדיו החריף והשוליים של הנייר שעברו את מכונת החיתוך.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
כל השנים האלה, כל הספרים האלה, הוא לעולם לא התעייף מזה.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
עכשיו, אני כולי בעד האייפד,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
אבל תאמינו לי -- להריח אותו לא יביא אתכם לשום מקום.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(צחוק)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
עכשיו החברה של אפל מסמסים,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"פתחו פלאגין של שחרור ריחות."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(צחוק)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
והסיפור האחרון שאני אדבר עליו הוא חתיכת ספור.
14:13
A woman
266
853260
3000
אישה
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
בשם אאוממה ביפאן של 1984 מוצאת את עצמה
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
יורדת בגרם מדרגות לוליני
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
של כביש מהיר מוגבה. כשהיא מגיעה לתחתית,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
היא לא יכולה שלא להרגיש, שפתאום,
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
היא נכנסה למציאות חדשה
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
ששונה רק במעט מזו שעזבה,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
אבל מאוד דומה, אבל שונה.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
וכך, אנחנו מדברים על מישורים מקבילים של קיום,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
מעיין עטיפה של ספר והספר שהיא מכסה.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
אז איך אנחנו מראים את זה?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
חזרנו להפבורן ודיטריך, אבל עכשיו אנחנו מאחדים אותן.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
אז אנחנו מדברים על מישורים שונים, פיסות שונות של נייר.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
אז זה על פיסה חצי שקופה של ולום.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
זה חלק אחד של הצורה והתוכן.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
כשזה מעל לוח הנייר,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
שהוא ההפך, זה יוצר את זה.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
אז אפילו אם אתם לא יודעים כלום על הספר הזה,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
אתם מוכרחים לחשוב על אדם אחד
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
מגשר שני מישורים של קיום.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
והאובייקט עצמו מזמין מחקר
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
אינטראקציה, מחשבה
15:24
and touch.
288
924260
3000
ומגע.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
זה יצא כמספר שתיים
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
ברשימת רבי המכר של הניו יורק טיימס.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
מעולם לא נשמע על כזה דבר,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
גם לנו המוציא לאור, ולסופר.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
אנחנו מדברים על ספר של 900 עמודים
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
שהוא מוזר כמו שהוא מושך,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
ומביא סצנת שיא
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
בה עדר של אנשים קטנים
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
מגיחים מפיה של ילדה ישנה
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
וגורמים לרועה גרמני להתפוצץ.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(צחוק)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
לא בדיוק ג'קי קולינס.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
ארבעה עשר שבועות ברשימת רבי המכר,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
שמונה הוצאות, ועדיין היד נטוייה.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
אז אפילו שאנחנו אוהבים הוצאה לאור כאומנות,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
אנחנו יודעים הייטב שזה גם עסק,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
ושאם נעשה את עבודתינו כהלכה ונהיה ברי מזל,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
אומנות גדולה יכולה להיות עסק טוב.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
אז זה הסיפור שלי. המשך יבוא.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
כמו מה זה נראה?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
כן. זה יכול, זה עושה ויעשה,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
אבל למעצב הספרים הזה,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
הופך דפים,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
סימנייה עם אוזני כלב,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
כותב הערות בשוליים,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
מסניף דיו,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
הסיפור נראה ככה.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
תודה לכם.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7