The hilarious art of book design | Chip Kidd

983,730 views ・ 2012-04-04

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Yunus ASIK Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:21
Hi.
0
21260
2000
Merhabalar.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Kahkahalar)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Bunu iki nedenle yaptım.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
İlk olarak, size iyi bir ilk görsel
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
izlenim vermek istedim.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Ama bunu yapmamın temel nedeni,
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
Lady Gaga tarzı itici bir mikrofon takmaya
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
zorlandığımda böyle olması.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Kahkahalar)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Ben sabit mikrofona alışığım.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Genel seslendirmenin mantıklı ayakkabısı.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Kahkahalar)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Ama bu şeyi kafama kelepçelediğinizde, bir şey oluyor.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
İtici olmaya başlıyorum.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Kahkahalar) Bunun için üzgünüm.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Şimdiden konu dışına çıktım.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Kahkahalar)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Bayanlar ve baylar,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
hayatımın geçmiş 25 yılını
01:22
to designing books.
19
82260
2000
kitap tasarlamaya adadım.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"Evet, KİTAPLAR. Bilirsiniz, ciltli kağıdın üzerinde mürekkep olur.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Onları bir tuşla kapatamazsınız.
Çocuklarınıza anlatın."
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Her şey zararsız bir hata olarak başladı,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
penisilin gibi. (Kahkahalar)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Asıl yapmak istediğim
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
New York şehrindeki
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
büyük şirketlerden birinde grafik tasarımcı olmaktı.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Ama oraya vardığımda,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
1986 sonbaharında, birçok iş görüşmesinden sonra,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
bana teklif edilen tek şeyin, bir kitap yayıncısı olan
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
Alfred A. Knopf'ta Sanat Direktörü Asistanlığı
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
olduğunu anladım.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Şimdi, aptaldım,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
ama reddecek kadar da aptal değildim.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Neyin parçası olmak üzere
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
ve inanılmaz derecede şanslı
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
olduğuma dair hiçbir fikrim yoktu.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Yakın zamanda, işimin ne olduğunu anladım.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
İşim bu soruyu sormaktı:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
Hikâyeler nasıl görünür?
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Çünkü Knopf budur.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Hikâye fabrikası, dünyadaki en iyilerden biridir.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Halka hikâyeler getiriyoruz.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Hikâyeler her şey olabilir
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
ve bazıları aslında gerçek.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Ama hepsinin ortak bir yanı var:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Hepsi bir şey gibi görünmek zorundadır.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Hepsinin bir yüze ihtiyacı var.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Neden mi? Okumak üzere olduğunuz şeyin
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
bir ilk izlenimini vermek için.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Bir kitap tasarımcısı içeriğe form kazandırır,
02:56
but also
52
176260
2000
ama ayrıca
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
ikisi arasında çok dikkatli bir denge kurar.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Penn Devlet Üniversitesi'nde
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
aldığım grafik tasarım eğitimimin ilk gününde,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
öğretmenim Lanny Sommese odaya girdi
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
ve kara tahtaya bir elma resmi çizdi
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
ve altına "Elma" kelimesini yazdı
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
ve şöyle dedi: "Tamam. Birinci ders. Dinleyin."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Resmin üstünü kapattı ve şöyle dedi:
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Ya bunu dersiniz," ve sonra kelimenin üstünü kapattı,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"ya da bunu gösterirsiniz.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Ama bunu yapmazsınız."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Çünkü bu seyirciyi aptal yerine koymak anlamına gelir.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Kahkahalar)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Onlar daha iyisini hak ediyorlar.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
İşe bakın ki, kısa zaman sonra
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
bu teoriyi, Knopf için üzerinde çalıştığım
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
iki kitapta test etme şansına eriştim.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
İlki Katharine Hepburn'ün anı yazılarıydı
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
ve ikincisi de Marlene Dietrich'in biyografisiydi.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Hepburn kitabı,
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
konuşma üslubuyla yazılmıştı,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
sanki masanın bir ucuna oturmuş, size her şeyi anlatıyordu.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Dietrich kitabı, kızının gözlemlerinden
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
oluşuyordu; bir biyografiydi.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Yani Hepburn hikâyesi kelimeler
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
ve Dietrich hikâyesi resimlerden ibaretti. Bu nedenle biz de bunu yaptık.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
İşte burada görüyorsunuz.
Saf içerik ve saf biçim, yan yana.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Kavga etmek yok, bayanlar.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
("Bir Jurassic Park nedir?")
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Buradaki hikâye ne?
04:31
Someone
84
271260
3000
Birisi,
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
tarih öncesi kehribardan
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
DNA'larını çıkarak
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
dinazorları tekrar yapıyor.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Dahice!
(Kahkahalar)
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Şansıma,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
New York şehrinde yaşıyor ve çalışıyorum
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
ve orada bir sürü dinazor var.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Kahkahalar)
05:00
So,
94
300260
4000
Bu yüzden,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
Doğal Tarih Müzesi'ne gittim,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
kemikleri inceledim, hediye mağazasına gittim
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
ve bir kitap aldım.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Kitabın bilhassa bu sayfası ilgimi çekti
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
ve daha da ayrıntılı olarak sağ alt köşesi.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Bu diyagramı aldım
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
ve bir Fotostat makinesine koydum.
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Kahkahalar)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
Bir parça kopya kâğıdı aldım
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
ve Fotostat'in üzerine
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
bir parça selobantla yapıştırdım -- çok hızlı gidiyorsam, beni durdurun --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Kahkahalar) --
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
ve sonra bir Rapidograf kalemi aldım --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
gençlere açıklarsınız --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Kahkahalar)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
ve sadece dinazoru yeniden oluşturmaya başladım.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Ne yaptığıma dair hiçbir fikrim yoktu.
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
Nereye gittiğime dair hiçbir fikrim yoktu.
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
Ama bir noktada, durdum --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
devam ettiğimde sanki fazla ileri gidiyormuşum gibi görünürdü.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Sonucunda, bu hayvanın varoluşa gelmesini gördüğümüz
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
bir grafik tasarım ortaya çıktı.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Sürecin ortasındayız.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Sonra üzerine biraz tipografi koydum.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Gayet temel şeyler,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
kamusal park tabelalarına biraz benziyor.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Kahkahalar)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Ofisteki herkes bayıldı
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
ve böylece yazara gitti.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
O zamanlar bile,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Michael en son teknolojiyi kullanıyordu.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Michael Crichton faks ile yanıt veriyor:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"Vay canına! Süper Kapak!"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Kahkahalar) (Alkışlar)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Bunun faks makinesinden çıktığını görmek beni rahatlattı.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Kahkahalar)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Michael'ı özlüyorum.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Yeterince eminim ki, MCA Universal'dan birisi
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
görüşmek için hukuk departmanımızı arıyor.
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
Belki görüntü haklarını
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
her ihtimale karşı kullanmak üzere satın almak isteyebilirler.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Resmi kullandılar.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Kahkahalar)(Alkışlar)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Çok heyecanlanmıştım.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Hepimiz muhteşem bir film olduğunu biliyoruz
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
ve kültüre girip, bir fenomen haline gelmesini
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
ve tüm farklı permütasyonlarını görmek
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
çok ilginçti.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Ama kısa bir süre önce,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
Web'de buna rastladım.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Hayır, o ben değilim.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Ama her kimse,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
yardım edemem ama bir sabah uyandıklarını düşünebilirim,
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"Aman Tanrım, bu dün gece burada değildi. Aaah!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Çok içmişim."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Kahkahalar)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Ama bir düşünürseniz, benim kafamdan
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
ellerime, oradan da onun bacağına.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Kahkahalar)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Bu bir sorumluluk.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Hafife almadığım bir sorumluluk.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Kitap tasarımcısının sorumluluğu üç yönlüdür:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
Okuyucuya, yayıncıya ve en önemlisi yazara.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Sizin yazarın kitabına bakmanızı ve şöyle demenizi istiyorum,
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
"Bu kitabı kesinlikle okumalıyım."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris, en sevdiğim yazarlardan biri
08:38
and the title essay
161
518260
3000
ve bu koleksiyonla aynı adı taşıyan
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
deneme yazısı bir çıplaklar kampına yaptığı gezi ile ilgili.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Gitmesinin sebebi vücudunun görüntüsü
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
ile ilgili bir endişesi olmasıydı
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
ve bunun altında yatan sebebi keşfetmek istiyordu.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Benim için, bir kitap tasarımı için basitçe bir bahaneydi,
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
kelimenin tam anlamıyla pantolonları kapıp alabilirdiniz.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Ama yaptığınızda,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
karşınıza beklediğiniz çıkmıyor.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Ondan daha derin bir yere giden bir şey çıkıyor.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
David özellikle bu tasarımı beğendi,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
çünkü imza günlerinde, ki onlardan çok yapıyor,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
eline bir keçeli kalem alıp bunu yapabilir.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Kahkahalar)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Merhaba!
(Kahkahalar)
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs, ["Dry"] adlı rehabilitasyonda
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
geçirdiği vakit hakkında bir anı kitabı yazdı.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
20'li yaşlarında başarılı bir reklam yöneticisiydi
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
ve Mad Men'in bize anlattığı gibi müzmin bir alkolikti.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Ancak o öyle düşünmüyordu
ama iş arkadaşları müdahalede bulundular ve şöyle dediler:
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Ya rehabilitasyona gideceksin ya da kovulacak ve öleceksin."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Şimdi benim için, bu her zaman tipografik bir çözüm olacaktı,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
Tür 101'in muhalifi diyecektim.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Bunun anlamı nedir?
Genellikle Tipografiye Başlangıç dersinin ilk gününde,
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
şöyle bir ödev verilir, bir kelime seçin
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
ve onu, ne olduğunu söylediği şeye benzetin. Bu, Tür 101, değil mi?
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Çok basit şeyler.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Bu onun tam tersi olacak.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Bu kitabın size yalan söylüyormuş gibi görünmesini istiyorum,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
çaresizce ve umutsuzca, bir alkoliğin yapacağı gibi.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Cevap, hayal edebileceğiniz en düşük teknolojiye sahip şey.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Basım harfini seçtim, suda çözülen mürekkep ile
bir Epson yazıcıdan çıkarttım, duvara yapıştırdım
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
ve üstüne bir kova su döktüm. Hazır!
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Sonra baskıya gittiğimizde,
yazıcı mürekkebe parlak bir yüzey koydu
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
ve gerçekten sankı akıyormuş gibi görünüyordu.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Kitap çıktıktan kısa bir süre sonra, Augusten bir havalimanında pusudaydı,
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
kitabevinin dışında saklanıp
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
gizlice kitaplarını kimlerin aldığına bakıyordu.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Bir kadın kitabı eline aldı,
yüzünü buruşturdu, kitabı kasaya götürdü
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
ve kasadaki adama şöyle dedi, "Bu kitap mahvolmuş."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Kahkahalar)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Kasadaki adam da şöyle demiş "Biliyorum hanımefendi. Hepsi öyle geldi."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Kahkahalar)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Bu, iyi bir basım işi.
11:09
A book cover
211
669260
3000
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
Bir kitap kapağı
bir ana fikirdir.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Tabiri caizse,
bu hikâyenin haiku (Japon şiiri)'sudur.
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
11:21
This particular story
215
681260
3000
-- Osama Tezuka'nın --
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
Buddha'nın destansı hayatı
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
ve toplamda sekiz ciltten oluşuyor. Ama en iyi tarafı,
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
rafınızda olduğunda, Buddha'nın yaşamını
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
görüyorsunuz, bir yaştan diğerine.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Bütün bu çözümler kökenlerini,
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
kitap metninden türetirler
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
ama kitap tasarımcısı metni okuduğu an,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
o, bir yorumlayıcı ve çevirmen
11:57
and a translator.
225
717260
3000
olmak zorundadır.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Bu hikâye gerçek bir yapbozdu.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Konusu şu:
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"16. yüzyıl Osmanlı mahkeme ressamları arasında entrika ve cinayet."
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Kahkahalar)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Tablolardan oluşan bir koleksiyon bir araya getirdim
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
ve onlara baktım ve çözümlemesini yaptım
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
ve tekrar bir araya getirdim.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
İşte tasarım bu.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
İşte kitabın önü ve sırtı, düz olarak.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Fakat gerçek hikâye, kapağı bir kitaba sardığınız ve rafa koyduğunuzda başlıyor.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Onları yakaladık,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
kaçak âşıklar. Hadi onları çıkaralım.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Ah! Sultan onları bulmuş.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Hiç memnun olmayacak.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Ahh! Şu an sultanın hayatı tehlikede.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Şimdi, sonra ne olduğunu
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
öğrenmek için kitabı açmalıyız.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Bu deneyimi bir de Kindle'da yaşamayı deneyin.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Kahkahalar)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Konuşturma beni.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Cidden.
E-kitaplardan kazanılacak çok şey var:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
Kolaylık, elverişlilik, taşınabilirlik.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Ama bir şey kesinlikle kayboldu: Gelenek,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
duyusal bir deneyim, fiziksel bir nesnenin getirdiği rahatlık,
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
birazcık insanlık.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
John Updike'ın, Alfred A. Knopf'tan çıkan
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
yeni kitaplarından birini aldığında,
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
yaptığı ilk şeyin ne olduğunu biliyor musunuz?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Onu koklardı.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Sonra bez kâğıt, keskin mürekkep
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
ve sayfaların çerçevelenmiş kenarları üzerinde elini dolaştırırdı.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
O kadar yıl, o kadar kitap, asla bundan sıkılmazdı.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Şimdi tüm bunlar için iPad'im var
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
ama bana güvenin -- onu koklamak sizi hiçbir yere götürmez.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Kahkahalar)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Apple çalışanları mesaj atıyorlar,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Koku salımı eklentisi geliştirin."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Kahkahalar)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Bahsedeceğim en son hikâye, oldukça ilginç bir hikâye.
14:13
A woman
266
853260
3000
1984 Japonya'sında,
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
Aomame adlı bir kadın kendini
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
yükseltilmiş bir otoyolun sarmal merdiveninden
aşağı doğru geçerken bulur.
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
Dibe geldiğinde, elinde olmadan bir anda hisseder,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
yeni bir gerçekliğin içine girmiştir,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
ayrıldığından sadece biraz farklıdır,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
ama çok benzer, ama farklı.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Varoluşun paralel düzlemlerinden bahsediyoruz,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
bir kitap kabı ve kapladığı kitap gibi.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Peki bunu nasıl gösteririz?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Hepburn ve Dietrich'e döneriz ama onları birleştiririz.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Farklı düzlem, farklı kâğıt parçalarından bahsediyoruz.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Bu, yarı şeffaf bir zar parçası üzerinde.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Biçim ve içeriğin bir parçası.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Karton levha üzerinde olduğunda,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
tam tersi olarak, bu oluşuyor.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Bu kitap hakkında hiçbir şey bilmeseniz bile,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
bir insanın varoluşuna uygun iki düzlemi
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
dikkate almak zorundasınız.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Nesnenin kendisi,
keşif,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
etkileşim,
göz önüne alma
15:24
and touch.
288
924260
3000
ve dokunuşa davet ediyor.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
Kitap, New York Times En İyi Satanlar listesine iki numaradan girdi.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Bu duyulmamış bir şey,
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
hem yayıncı olarak bizler hem de yazar için.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
900 sayfalık bir kitaptan bahsediyoruz,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
zorlayıcı olduğu kadar gariptir
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
ve uyuyan bir kızın ağzından çıkan
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
minik bir insan sürüsünü
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
ve Alma çoban köpeğinin patlama nedenini
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
can alıcı bir sahneyle sunar.
(Kahkahalar)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Tam olarak Jackie Collins değil.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
En çok satanlar listesinde 14 hafta,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
sekiz baskı ve hâlâ sapasağlam.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Yayıncılığı bir sanat olarak sevsek de,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
bunun bir iş olduğunu da çok iyi biliyoruz.
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
Eğer işlerimizi doğru yaparsak ve şansımız yaver giderse,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
büyük sanat büyük bir ticaret olabilir.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Benim hikâyem bu kadar. Devam edecek.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Neye benziyor?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Evet. Olabilir, oluyor ve olacak da.
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
Ama bu kitap tasarımcısı,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
sürükleyici kitap,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
sayfaları kıvrılmış sayfa tutucu,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
kenar boşluklarındaki notlar
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
ve mürekkep algılayıcısı için
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
hikâye bu şekilde görünüyor.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Teşekkür ederim.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7