The hilarious art of book design | Chip Kidd

985,274 views ・ 2012-04-04

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: khalid marbou المدقّق: naim elmahdi
00:21
Hi.
0
21260
2000
مرحبا.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(ضحك)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
لقد قمت بذلك لسببين.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
أولا، أريد أن أعطيكم
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
انطباعا مرئيا أوليا جيدا.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
لكن السبب الرئيسي لقيامي بذلك
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
ذلك ما يحدث لي حين أكون مرغما على ارتداء
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
ميكروفون متأرجح كذلك الخاص بالمطربة ليدي جاجا .
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(ضحك)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
أنا متعود على ميكروفون ثابت.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
إنه كالحذاء الحساس الذي تلبسه أثناء الحديث أمام الجمهور
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(ضحك)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
لكن حين أشبك هذا الشيء على رأسي، يحصل شيء ما.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
أصبح دنيئا.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(ضحك) وبالتالي أنا آسف بهذا الخصوص.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
وها قد خرجت عن سياق الموضوع.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(ضحك)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
أيها السيدات والسادة،
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
لقد كرست ال25 سنة الماضية من حياتي
01:22
to designing books.
19
82260
2000
لتصميم الكتب.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
"نعم، الكتب. تعرفون، المجلدات المنضمة ذات الحبر والورق.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
لا يمكنك إيقاف تشغيلها بزر.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
أخبر أطفالك ".
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
قد بدأ كل شيء نوعا ما كغلطة حميدة،
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
مثل البنسلين. (ضحك)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
ما كنت أريده حقا
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
هو أن أصير مصمم رسوم
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
وفي واحدة من شركات التصميم الكبرى في مدينة نيويورك.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
لكن لدى وصولي إلى هناك،
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
في خريف عام 1986، وبعد إجراء الكثير من المقابلات،
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
وجدت أن الشيء الوحيد الذي تم عرضه علي
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
هو أن أكون مساعدا لمدير الفن في نوف ألف الفريد،
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
وهو ناشر كتب.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
الآن لقد كنت غبيا،
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
لكنني لم أكن غبيا لدرجة رفضها.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
لم تكن لدي أدنى فكرة
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
عما كنت على وشك أن أصبح جزء منه،
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
وكنت محظوظاً بشكل لا يصدق.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
وقريبا، فقد اتضح لي ما كانت عليه وظيفتي.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
وقد كانت وظيفتي طرح هذا السؤال:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
"ما الذي تبدو عليه القصص؟"
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
لأن تلك ماهية دار نوف.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
إنه مصنع قصص، أحد أفضلها في العالم.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
نجلب القصص للجمهور.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
القصص يمكن أن تكون أي شيء،
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
وبعضها في الواقع حقيقية.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
ولكن لديها جميعا أمر مشترك:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
جميعا تحتاج أن تبدو مثل شيء ما.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
كلها تحتاج إلى وجه.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
لماذا؟ لتعطيكم انطباعا أوليا
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
لما أنتم على وشك الولوج إليه.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
يعطي مصمم الكتب شكلا للمحتوى،
02:56
but also
52
176260
2000
ولكنه أيضا
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
يدير توازنا دقيقا بين الاثنين.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
الآن، في اليوم الأول
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
من تدريبي في مجال تصميم الرسوم في جامعة ولاية بنسلفانيا،
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
المدرس، لاني سميث، جاء للغرفة
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
ورسم صورة تفاحة على السبورة،
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
وكتب كلمة "أبل" تحتها،
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
وقال، "حسنا. الدرس الأول. استمعوا".
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
فغطى الصورة وقال،
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"إما أن تقول هذا"، ثم غطى الكلمة،
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"أو تظهر هذا.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
ولكن لا تقوم بالأمرين سوية. "
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
لأن هذا يعني أنك تخاطب جمهورك كأغبياء.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(ضحك)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
وهم يستحقون معاملة أفضل.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
والمثير للعجب، أنه سرعان
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
ما أخضعت هذه النظرية للتجربة
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
على اثنين من الكتب التي كنت أعمل عليها في نوف.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
وقد كان الأول مذكرات كاثرين هيبورن،
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
والثاني كان السيرة الذاتية لمارلين ديتريش.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
الآن كتاب هيبورن
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
قد كتب بأسلوب حواري جدا،
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
وكأنها كانت جالسة على طاولة تخبركم بكل هذا.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
وكتاب ديتريش كان تأملا
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
من طرف ابنتها؛ لقد كان سيرة ذاتية.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
وبالتالي فقصة هيبورن عبارة عن كلمات
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
وقصة ديتريش عبارة عن صور، وبالتالي قمنا بهذا.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
ها هي ذي.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
محتوى وشكل نقي، جنبا إلى جنب.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
لا داعي للقتال أيتها السيدات.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
"ما هو منتزه جوراسي؟"
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
والآن، ما هي القصة هنا؟
04:31
Someone
84
271260
3000
شخص ما
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
قام بإعادة هندسة الديناصورات
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
باستخراج حمضها النووي
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
من عنبر عصور ما قبل التاريخ.
04:43
Genius!
88
283260
3000
أمر عبقري!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(ضحك)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
الآن، ومن حسن الحظ بالنسبة لي،
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
أعيش، وأعمل في مدينة نيويورك،
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
حيث هناك الكثير من الديناصورات.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(ضحك)
05:00
So,
94
300260
4000
وهكذا،
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
فقد ذهبت إلى متحف التاريخ الطبيعي،
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
وفحصت العظام، وذهبت إلى محل بيع الهدايا،
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
واشتريت كتابا.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
وقد أسرتني صفحة بعينها من الكتاب،
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
وتحديدا في الزاوية اليمنى في الأسفل.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
الآن أخذت هذا الرسم التخطيطي،
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
ووضعه في آلة نسخ،
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(ضحك)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
وأخذت قطعة من الورق الشفاف،
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
وألصقتها على جهاز تصوير الوثائق
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
بقطعة من الشريط اللاصق -- أوقفوني إن كنت سريعا جدا --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(ضحك)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
وبعد ذلك تناولت قلم رابيدوغراف --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
اشرحوا ذلك للصغار --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(ضحك)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
وبدأت في إعادة تشكل الديناصور.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
لم تكن لدي أدنى فكرة عما كنت أفعله،
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
لم تكن لدي أدنى فكرة إلى أين كنت متجها بهذا،
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
ولكنني توقفت في نقطة ما --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
حين كان الاستمرار سيبدو وكأنني أبالغ.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
وما انتهيت إليه كان هذا الرسم التمثيلي الخاص بنا
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
ونحن نرى هذا الحيوان يظهر إلى الوجود.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
نحن في منتصف العملية.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
ثم قمت فقط بوضع بعض المواد الطباعية فيه.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
أمور أساسية جدا،
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
توحي شيء ما بإشارات الحدائق العامة.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(ضحك)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
الجميع هناك أحبها،
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
وبالتالي أرسلناها إلى الكاتب.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
وحتى آنذاك،
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
كان مايكل في الطليعة.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"رد مايكل عبر الفاكس:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
"واو! غلاف رائع للغاية"
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(ضحك) (تصفيق)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
وقد كانت رؤية ذلك يخرج من الآلة أمراً مثيرا للارتياح.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(ضحك)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
أشتاق لمايكل.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
والمؤكد أن أحدهم من ام اس ايه العالمية
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
اتصل بقسمنا القانوني ليروا إن أمكنهم
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
ربما التفكير في شراء حقوق ملكية الصورة،
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
فقط في حالة كانوا يرغبون في استخدامها.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
حسنا، لقد استخدموها.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(ضحك) (تصفيق)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
وقد كنت مسرورا للغاية.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
جميعنا نعرف أنه فيلم رائع،
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
وقد كان من المثير جدا رؤيته
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
يخرج للثقافة ويصبح ظاهرة
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
ورؤية كل تبديلاته المختلفة.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
ولكن منذ فترة ليست بالطويلة،
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
وجدت هذا فجأة على شبكة الإنترنت.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
لا، هذا ليس أنا.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
ولكن أيا كان،
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
لا أستطيع سوى التفكير أنه في أحد الأيام استيقظ وفكر،
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"أوه يا إلهي، ذاك لم يكن هناك الليلة الماضية. أوووووه!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
كنت فاقدا للوعي."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(ضحك)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
ولكن إن فكرتم في ذلك، من رأسي
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
إلى يدي ثم إلى ساقه.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(ضحك)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
تلك مسؤولية.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
وهي مسؤولية لا أستهين بها.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
مسؤولية مصمم كتاب لها أبعاد ثلاثة:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
للقارئ، والناشر، والأهم من ذلك كله للكاتب.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
أريدكم أن تنظروا إلى كتاب المؤلف
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
وتقولوا، "واو! علي قراءة ذلك."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
ديفيد سيداريس هو أحد الكتاب المفضلين لدي،
08:38
and the title essay
161
518260
3000
والمقالة الأساسية
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
في هذه المجموعة هي حول رحلته إلى مملكة عراة.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
وسبب ذهابه إلى هناك هو أنه
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
كان لديه خوف من صورة جسده،
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
وأراد استكشاف ما وراء ذلك.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
بالنسبة لي، كان مجرد ذريعة لتصميم كتاب
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
يمكنك حرفيا أن تنزع عنه السروال.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
ولكن عندما تفعل ذلك،
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
لا تحصل على ما تتوقعه.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
تحصل على شيء يذهب أعمق من ذلك بكثير.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
وقد أحب ديفيد هذا التصميم على وجه الخصوص
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
بسبب توقيعات الكتب، وهو يقوم بالكثير منها،
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
يمكنه أن يتناول قلما سحريا ويقوم بهذا.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(ضحك)
09:20
Hello!
175
560260
3000
مرحبا!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(ضحك)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
أوغستين بوروز كتب مذكرات
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
تدعى ["جافة"] وتتحدث عن الوقت الذي قضاه في إعادة التأهيل.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
في العشرينات من عمره، وقد كان أحد أفضل رجال الإعلانات التنفيذيين.
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
وكما أخبرتنا قصة رجال غاضبون، أنه مدمن كحول مسعور.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
هو لم يعتقد ذلك، لكن مع ذلك،
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
لكن زملاءه في العمل تدخلوا وقالوا،
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"إما أن تذهب إلى إعادة التأهيل أو يتم طردك وستموت."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
الآن بالنسبة لي، كان هذا ليكون دائما حلا طباعيا،
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
ما يمكن أن أسميه عكس نوع 101.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
ما الذي يعنيه ذلك؟
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
عادة في اليوم الأول من مقدمة للطباعة،
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
يعطى لك تكليف، حدد كلمة
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
وجعلها تبدو مثل معناها. هذا هو نوع 101، صحيح؟
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
أشياء بسيطة جداً.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
وهذا سيكون عكس ذلك.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
أريد هذا الكتاب أن يبدو وكأنه يكذب عليكم،
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
بطريق يائسة ومستميتة، بنفس أسلوب مدمن كحول.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
وقد كان الجواب أقل مستوى تقنية يمكنكم تخيله.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
قمت بإعداد النوع، وطبعته على طابعة Epson
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
بالحبر المذاب في الماء، ثم لصقة على الحائط
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
وألقى دلو من الماء عليها. بسرعة!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
ثم عندما ذهبنا للطباعة،
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
وضعت الطابعة لمعانا موضعيا على الحبر
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
ويبدو حقا وكأنه يسيل.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
وبعد فترة ليس بالطويلة من صدوره، تم إيقاف أوغستين في المطار
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
وقد كان مختبئاً في محل بيع الكتب
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
يتجسس على الذين يشترون كتبه.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
فجاءت إليه سيدة،
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
وحدقت فيه بعينين نصف مغمضتين ثم أخذته إلى السجل،
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
وقالت للرجل الذي وراء الشباك، "هذا الكتاب مخرب."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(ضحك)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
وقال الرجل وراء الشباك، "أعرف يا سيدتي. كلها جاءت هكذا."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(ضحك)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
الآن، تلك مهمة طباعة جيدة.
11:09
A book cover
211
669260
3000
غلاف كتاب
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
هو تقطير.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
إنها هايكو،
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
القصة، إن صح التعبير.
11:21
This particular story
215
681260
3000
هذه القصة بعينها
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
من طرف أسامة تيزوكا
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
تحكي الحياة الملحمية للبوذا،
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
وهي مكونة من ثمان مجلدات. لكن أفضل شيء هو
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
عندما تكون على رفك، يكون لديك حياة رفية
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
للبوذا وهو ينتقل من عمر لآخر.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
كل هذه الحلول
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
تستمد جذورها من نص الكتاب،
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
ولكن بمجرد أن قرأ مصمم الكتاب النص،
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
ومن ثم كان عليه أن يكون مفسرا
11:57
and a translator.
225
717260
3000
ومترجما.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
هذه الصورة كانت لغزا حقيقيا.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
وهذا ما هي عليه.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"الدسيسة والقتل بين رسامي المحكمة العثمانية في القرن السادس عشر".
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(ضحك)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
حسنا، قد وضعت مجموعة من اللوحات معا
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
ونظرت إليها ثم فككتها
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
ثم أعدتها معا مجددا.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
وهكذا، ها هو التصميم، صحيح؟
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
وبالتالي ها هي المقدمة والعمود الفقري وهي مسطحة.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
ولكن القصة الحقيقية تبدأ عندما تلفها حول كتاب ووضعه على الرف.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
آه! يظهر هذا،
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
عشاق السرية. دعونا نجذبهم.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
هه! لقد تم اكتشافهم من طرف السلطان.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
لن يتم إرضاؤه.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
هه! والآن السلطان في خطر.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
والآن علينا أن نفتحه
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
لمعرفة ما سوف يحدث بعد ذلك.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
حاول اختبار ذلك على كيندل.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(ضحك)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
لا تجعلوني أبدأ.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
بجدية.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
هناك الكثير مما يمكن الحصول عليه من خلال الكتب الإلكترونية:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
السهولة والراحة، والاحتمالات الشاسعة.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
ولكن شيء ما قد فقد بالتأكيد: التقاليد
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
والتجربة الحسية والرفاهية المادية --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
قليل من الإنسانية.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
هل تعرفون ما كان جون ابدايك يقوم به
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
أول شيء يقوم به حين يحصل على نسخة
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
من أحد كتبه الجديدة من ألفريد أ. نوف؟
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
فيقوم بشمه.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
ثم يمرر يده على القطع الورقية،
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
والحبر اللاذع وحواف الصفحات الحادة.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
كل تلك السنوات، كل تلك الكتب، لم يسأم قط من ذلك.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
الآن، أميل كلية للآيباد،
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
ولكن ثقوا بي -- اشتمامه لن يفضي إلى شيء.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(ضحك)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
رجال الآبل الآن يراسلون بعضهم،
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"طوروا مكونات إضافية تصدر روائح."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(ضحك)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
وآخر قصة سأتحدث عنها هي قصة فريدة.
14:13
A woman
266
853260
3000
امرأة
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
تدعى أومامي في اليابان سنة 1984 تجد نفسها
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
تعبر سلما حلزوني نزولا
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
خارج طريق سريع مرتفع. حين تصل إلى الأسفل،
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
ولا يسعها إلا أن تحس أنه، فجأة،
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
قد دخلت واقعا جديداً
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
مختلف قليلا عن الذي غادرته،
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
لكن مشابه جداً، ولكن مختلف.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
ولذا، فإننا نتحدث عن مستويات تواجد متوازية،
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
نوعا ما مثل غلاف كتاب والكتاب الذي يغلفه.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
لذا كيف يمكننا إظهار هذا؟
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
نعود إلى هيبورن وديتريش، لكن الآن علينا دمجهما معا.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
وبالتالي نحن نتحدث عن مستويات مختلفة، قطع ورق مختلفة.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
ولهذا فإن هذا تم على قطعة غشاء شبه شفافة.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
إنه أحد أجزاء الشكل والمحتوى.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
حين يكون فوق لوح الورق،
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
والذي هو العكس، يشكل هذا.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
وبالتالي حتى إذا كنت لا تعرف أي شيء عن هذا الكتاب،
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
ستضطر إلى اعتبار شخص واحد
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
يتداخل في مستويي وجود.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
والشكل في حد ذاته يدعو للإستكشاف
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
والتفاعل والاعتبار
15:24
and touch.
288
924260
3000
واللمس.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
وهذا قد ظهر لأول مرة في المرتبة الثانية
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
على قائمة نيويورك تايمز للأكثر مبيعا.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
وهذا أمر لم يسمع به من قبل،
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
وكلانا الناشر والكاتب.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
نحن نتحدث عن كتاب من 900 صفحة
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
هو غريب بقدر ما هو قهري،
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
ويعرض مشهدا مناخيا
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
يبرز فيه حشد من الأشخاص الصغار
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
من فم فتاة نائمة
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
ويسبب في انفجار راع ألماني.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(ضحك)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
ليس بالضبط جاكي كولينز.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
أربعة عشر أسبوعا على قائمة الأكثر مبيعا،
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
ثمان طبعات، ولا تزال مستمرة بقوة.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
وبالتالي على الرغم من أننا نحب النشر كفن،
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
نعلم تماما أنه كذلك مجال عمل،
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
وأنه إن أدينا وظائفنا كما يجب ومع قليل من الحظ،
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
يمكن أن يكون الفن تجارة مربحة.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
وبالتالي تلك قصتي. على أن تستمر.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
ما الذي تبدو عليه؟
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
نعم. يمكنها، وهي تفعل وستفعل،
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
لكن بالنسبة لمصمم الكتب هذا،
16:30
page-turner,
311
990260
3000
مقلب الصفحات،
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
معلم صفحات على شكل أذن كلب،
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
الملاحظات على الهوامش،
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
متشمم الحبر،
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
تبدو القصة هكذا.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
شكرا لكم.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7