The hilarious art of book design | Chip Kidd

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Gohar Khachatryan Reviewer: Kristine Sargsyan
00:21
Hi.
0
21260
2000
Ողջույն:
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Ծիծաղ)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Ես արեցի դա երկու պատճառով:
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Առաջին հերթին, ես ցանկանում էի
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
լավ տեսողական առաջին տպավորությունը թողնել:
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Բայց հիմնական պատճառը հետեւյալն է.
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
դա այն է, ինչ տեղի է ունենում ինձ հետ երբ ես ստիպված եմ կրել
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
Լեդի Գագայի ահավոր միկրոֆոնից:
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Ծիծաղ)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Ես սովոր եմ անշարժ միկրոֆոնի:
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Այն նախատեսված է հանրային ելույթների համար:
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Ծիծաղ)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Բայց երբ փակցնում են սա իմ գլխին ինչ-որ բան է տեղի ունենում:
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Ես դառնում եմ ահավոր:
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Ծիծաղ) Կներեք ինձ:
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Եվ ես արդեն շեղվել եմ թեմայից:
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Ծիծաղ)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Տիկնայք եւ պարոնայք,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
ես նվիրել եմ իմ կյանքի վերջին 25 տարին
01:22
to designing books.
19
82260
2000
գրքերի դիզայնին:
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
«Այո, ԳՐՔԵՐ: Գիտեք, այդ թղթե կարված հատորները, որոնց վրա թանաքով է գրված:
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Դուք չեք կարող անջատել դրանք:
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Պատմեք ձեր երեխաներին»:
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Ամենը սկսվեց մի բարեգութ սխալից
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
ինչպես պենիցիլինը: (Ծիծաղ)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Իրականում ես ցանկանում էի
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
լինել գրաֆիկ դիզայներ
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
Նյու Յորքի դիզայնի որեւէ մեծ ֆիրմաներից մեկում:
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Բայց այնտեղ ժամանելուն պես
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
1986 թ.-ի աշնանը մի շարք հարցազրույցներից հետո
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
միակ բանը, որն ինձ առաջարկեցին
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
Արվեստի տնօրենի օգնականի պաշտոնն էր Alfred A. Knopf ֆիրմայում՝
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
գրքերի հրատարակչությունում:
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Ես իհարկե հիմար էի,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
բայց ոչ այնքան հիմար, որ հրաժարվեի աշխատանքից:
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Ես գաղափար չունեի,
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
թե ինչի մասն էի պատրաստվում դառնալ,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
եւ ես աներեւակայելիորեն բախտավոր էի:
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Շուտով ես հասկացա թե ինչ էր իմ գործը:
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Իմ գործն էր տալ այս հարցը՝
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
«Ի՞նչ տեսք ունեն պատմությունները»:
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Որովհետեւ դա այն է ինչ անում է Knopf-ը:
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Այն պատմությունների գործարան է, լավագույներից մեկն աշխարհում:
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Մենք հանրությանը պատմություններ ենք ներկայացնում:
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Պատմությունները կարող են լինել ամեն ինչ
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
եւ դրանցից որոշներն իրական են:
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Բայց դրանք բոլորն ունեն մեկ ընդհանուր բան՝
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
դրանք բոլորն ինչ-որ տեսք պիտի ունենան:
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Դրանք բոլորը «դեմք»-ի կարիք ունեն:
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Ինչու՞: Առաջին տպավորություն թողնելու համար,
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
այն մասին, թե ինչ է ձեզ սպասում:
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Գրքի դիզայները բովանդակությանը ձեւ է տալիս,
02:56
but also
52
176260
2000
բայց նա նաեւ
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
շատ ուշադիր ղեկավարում է այդ երկուսի համակցությունը:
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Պենի պետական համալսարանի
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
գրաֆիկ դիզայնի իմ առաջին դասին
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
ուսուցիչը, Լենի Սեմեսեն, մտավ սենյակ
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
գրատախտակին մի խնձոր նկարեց,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
գրեց «խնձոր» բառը դրա տակ
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
եւ ասաց. «Դաս առաջին: Լսեք ուշադիր»:
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Եվ նա ծածկեց նկարն ու ասաց.
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
«Դուք անում եք կամ սա», ապա նա ծածկեց գրվածը,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
«կամ ցույց եք տալիս սա:
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Բայց դուք չեք անում սա»:
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Որովհետեւ դա նույն է ինչ ձեր ունկնդրին հիմարի տեղ դնելը:
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Ծիծաղ)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Իսկ նրանք ավելիին են արժանի:
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Եվ շուտով,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
ես կարող էի այդ տեսությունը ստուգել
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
երկու գրքի վրա, որոնց դիզայնի վրա աշխատում էի Knopf-ում:
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Առաջինը Քեթրին Հեպբերնի հուշերն էին,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
իսկ երկրորդը Մարլեն Դիտրիխի կենսագրությունը:
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Հեպբերնի մասին գիրքը
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
գրված էր խոսակցական ոճով,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
կարծես նա նստած է սեղանի շուրջը եւ պատմում է ամեն ինչ ձեզ:
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Դիտրիխի գիրքը դիտարկում էր
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
իր դստեր կողմից, այն կենսագրություն էր:
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Այսպիսով, Հեպբերնի պատմությունը բառեր են,
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
իսկ Դիտրիխի պատմությունը նկարներ, ուստի մենք արեցինք սա:
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Ահա այսպես:
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Մաքուր բովանդակություն ու մաքուր ձեւ, կողք կողքի:
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Առանց կռիվ անելու, տիկնայք:
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
«Ի՞նչ է Jurassic Park-ը»:
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Ի՞նչ պատմություն ունենք այստեղ:
04:31
Someone
84
271260
3000
Ինչ-որ մեկը
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
ստեղծում է դինոզավրեր
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
հանելով իրենց ԴՆԹ-ն
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
նախապատմական սաթից:
04:43
Genius!
88
283260
3000
Հանճարեղ միտք:
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Ծիծաղ)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Բարեբախտաբար,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
ես ապրում եւ աշխատում եմ Նյու-Յորքում,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
որտեղ շատ դինոզավրեր կան:
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Ծիծաղ)
05:00
So,
94
300260
4000
Այսպիսով,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
ես գնացի Բնական պատմության թանգարան,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
տեսա ոսկորները, ապա գնացի թանգարանի խանութը
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
եւ գնեցի մի գիրք:
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Ինձ վրա հատկապես մեծ տպավորություն թողեց գրքի այս էջը,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
հատկապես դրա աջ ներքեւի անկյունը:
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Ես վերցրեցի այդ նկարը
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
դրեցի այն Photostat մեքենայի մեջ
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Ծիծաղ)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
վերցրեցի թափանցիկ թղթի կտոր,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
եւ փակցրեցի այն Photostat-ով ստացված պատճենի վրա
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
սկոտչի կտորով, (կանգնացրեք ինձ եթե շատ արագ եմ բացատրում)
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Ծիծաղ)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
ապա վերցրեցի ռապիտոգրաֆ գրիչ
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
բացատրեք փոքրերին,
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Ծիծաղ)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
ես սկսեցի վերակառուցել դինոզավրին:
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Ես գաղափար չունեի, թե ինչ եմ անում,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
գաղափար չունեի, թե ուր եմ գնում,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
բայց ինչ-որ մի պահ ես կանգ առա,
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
երբ կանգ առնելը լավ միտք թվաց:
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Իմ մոտ ստացվեց գրաֆիկ պատկեր,
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
թե ինչպես է կենդանին կյանքի կոչվում:
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Մենք այդ պրոցեսի մեջտեղում ենք:
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Ապա ես դրան գիր ավելացրեցի:
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Շատ հասարակ բան,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
մի քիչ նման է հանրային այգու նշանին:
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Ծիծաղ)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Տպագրությունում այն բոլորի դուրը եկավ,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
եւ մենք ուղարկեցինք այն հեղինակին:
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Նույնիսկ այն ժամանակ,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Մայքլը նորագույն տեխնոլոգիաներից են օգտվում:
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
«Մայքլ Քրիկտոնը պատասխանում է ֆաքսով»:
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
«Վաու՜:Հիանալի շապիկ է:»
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Ծիծաղ) (Ծափահարություններ)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Ես հանգիստ շունչ քաշեցի այդ հաղորդագրությունը տեսնելուն պես:
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Ծիծաղ)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Ես կարոտում են Մայքլին:
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Եվ իհարկե ինչ-որ մեկը MCA Universal-ից
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
զանգահարեց մեր իրավաբանական վարչություն դիտարկելու
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
նկարի իրավուքները գնելու հնարավորությունը,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
այն դեպքի համար, եթե նրանք ուզենան օգտագործել այն:
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Դե իհարկե նրանք օգտագործեցին այն:
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Ծիծաղ) (Ծափահարություններ)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Եվ ես ոգեւորված էի:
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Մենք բոլորս գիտենք, որ դա հիանալի ֆիլմ էր,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
եւ այնքան հետաքրիր էր տեսնել,
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
թե ինչպես է այն դառնում մի ֆենոմեն,
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
եւ տեսնել այդ ֆենոմենի տարբեր տեսակները:
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Բայց ոչ այդքան հեռավոր անցյալում
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
ես սա տեսա ցանցում:
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Ոչ, սա ես չեմ:
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Բայց ով էլ սա լինի,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
ես պատկերացնում եմ, որ մի օր նա արթնացել է եւ մտածել.
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
«Աստված իմ, անցյալ գիշեր ոտքիս այս չկար:
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Ինչքան անջատված եմ եղել»:
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Ծիծաղ)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Բայց եթե մտածեք, իմ գլխից
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
իմ ձեռքեր, նրա ոտք:
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Ծիծաղ)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Սա պատասխանատվություն է:
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Եվ սա պատասխանատվություն է, որը ես լուրջ եմ ընդունում:
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Գրքի դիզայները պատասխանատվությունը երեքկողմանի է,
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
ընթերցոցի հանդեպ, հրատարակչի հանդեպ, եւ ամենակարեւորը հեղինակի հանդեպ:
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Ես ուզում եմ, որ դուք նայեք գրքին
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
եւ ասեք. «Վաու՜: Ես պետք է կարդամ սա»:
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
Դավիդ Սեդարիսը իմ ամենասիրելի գրողներից է,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
եւ այս պատմվածքը
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
նուդիստական գաղութ նրա այցի մասին է:
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Իսկ գաղութ նա գնացել էր, որովհետեւ
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
խնդիրներ ուներ իր մարմնի հետ,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
եւ փորձում էր հասկանալ դրա պատճառը:
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Ինձ համար, սա պարզապես արդարացում էր դիզայն անել մի գիրք,
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
որը բառացիորեն կարող էիք մերկացնել:
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Բայց երբ անում եք դա,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
անակնկալի եք գալիս:
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Դուք տեսնում եք մի պատկեր, որ ձեր պատկերացրածից ավելի խորն է:
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Դավիդին դուր եկավ այս դիզայնը հատկապես այն պատճառով,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
որ գիրքը ստորագրելիս, մի բան, որ նա շատ է անում,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
նա կարող էր օգտագործել անհայտացող մարկեր եւ անել սա:
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Ծիծաղ)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Ողջույն:
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Ծիծաղ)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Օգուստին Բորոուն գրել է մի հուշուգրություն
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
["Dry"] անվամբ, որը ռեաբիլիտացիոն կենտրոնում անցկացրած իր ժամանակի մասին է:
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Իր 20ականների մեջ նա գովազդային ոլորտում գործադիր պաշտոն էր զբաղեցնում,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
եւ ինչպես մենք գիտենք Mad Men-ից նա ալկոհոլիկ էր:
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Նա այդ կարծիքին չէր, բայց
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
նրա գործընկերները միջամտեցին եւ ասացին.
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
«Դու գնում ես ռեաբիլիտացիոն կենտրոն, կամ դու գործից ազատված ես»:
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Ինձ համար սա տիպոգրաֆիկ լուծում էր,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
մի բան, որ ես անվանում են Type 101-ի հակադրություն:
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Ի՞նչ է դա նշանակում:
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Գրատպության առաջին դասին սովորաբար
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
դուք հանձնարարություն եք ստանում ընտրել մի բառ
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
եւ այն գրել այնպես, որ այն հաղորդի իր իմաստը: Դա Type 101 է:
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Շատ պարզ է:
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Սա լինելու է դրա հակառակը:
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Ես ուզում եմ, որ այս գիրքն ունենա այնպիսի տեսք, կարծես այն ստում է,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
հուսահատ ստում է, ինչպես մի ալկոհոլիկ:
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Պատասխանը ձեր պատկերացրած տեխնիկապես ամենահեշտ լուծումն էր:
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Ես ընտրեցի ֆոնտը, տպեցի այն Epson տպիչի օգնությամբ
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
ջրում լուծվող թանաքով, փակցրեցի այն պատին
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
եւ մի դույլ ջուր շփեցի վրան: Պրեստո:
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Ապա երբ մենք գնացինք տպագրություն
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
տպիչը թանաքի վրա փայլուն շերտ ավելացրեց
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
եւ այն իսկապես այնպիսի տեսք ստացավ կարծես թանաքը հոսում է:
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Գրքի տպագրությունից որոշ ժամանակ անց, Օգուստինը թաքնված էր
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
օդանավակայանի գրախանությում
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
եւ հետեւում էր, թե ով է գնում իր գիրքը:
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Մի կին մոտեցավ գրքերին,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
նա մի խեթ հայացք նետեց, ապա գիրքը տարավ վաճառողի մոտ
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
եւ ասաց նրան. «Այս մեկը փչացած է»:
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Ծիծաղ)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Իսկ վաճառոցն ասաց. «Գիտեմ տիկին: Դրանք բոլորն այդ վիճակում ենք ստացել»:
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Ծիծաղ)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Այս դա ես անվաում եմ տպագրական լավ աշխատանք:
11:09
A book cover
211
669260
3000
Գրքի կազմը
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
զտում է:
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Այն հայկու է,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
եթե կամենում եք, պատմության հայկու:
11:21
This particular story
215
681260
3000
Այս մի պատմությունը
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
Օսամա Թեզուկայի կողմից
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
Բուդդայի կյանքի մասին է,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
այն ութ հատորից է բաղկացած: Բայց լավագույնն այն է,
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
որ երբ այն ձեր պահարանի վրա է,
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
դուք ստանում եք Բուդդայի կյանքի պատմությունը:
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Բոլոր այս լուծումները
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
ծնվում են գրքի տեքստից,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
բայց երբ գրքի դիզայները կարդում է տեքստը,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
նա նաեւ պիտի մեկնաբանի
11:57
and a translator.
225
717260
3000
եւ թարգմանի այն:
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Այս պատմությունը գլուխկոտրուկ էր:
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Ահա թե ինչ է կատարվում:
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
«Ինտրիգա եւ սպանություն 16-րդ դարի Օսմանյան դատարանի նկարիչների շարքում»:
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Ծիծաղ)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Այսպիսով, ես համախմբեցի մի քանի նկար,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
նայեցի դրանց
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
եւ վերադասավորեցի դրանք:
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Ահա դիզայնը, ճի՞շտ է:
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Ահա շապիկի կազմը եւ մեջքը, այն հետաքրքիր չէ:
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Բայց իրական պատմությունը սկսվում է, երբ դու դնում ես գիրքը պահարանի վրա:
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Մենք հայտնաբերեցինք
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
գաղտնի սիրեկաններին:
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Վա՜յ: Սուլթանը նրանց հայտնաբերում է:
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Նա գոհ չի լինի:
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Վա՜յ: Սուլթանի կյանքը վտանգված է:
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Այժմ մենք պետք է բացենք այն,
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
իմանալու համար, թե ինչ է լինում հետո:
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Փորձեք դա ստանալ Kindle-ով:
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Ծիծաղ)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Մի ստիպեք, որ բացեմ այդ խոսակցությունը:
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Լրջորեն եմ ասում:
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Էլ. գրքերից շատ բան ենք շահում՝
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
հարմարավետություն, դյուրակրություն:
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Բայց ինչ-որ մի բան անշուշտ կորցնում ենք՝ ավանդույթ,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
զգայական փորձ, ձեռքում գիրքը պահելու հարմարավետություն,
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
մի փոքր մարդկություն:
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Գիտե՞ք ինչ էր անում Ջոն Ափդայկը
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
առաջին հերթին, երբ իր իսկ գրած
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
գրքի օրինակ էր ստանում Alfred A. Knopf-ից:
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Նա հոտ էր քաշում դրանից:
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Ապա նա ձեռքն անցկացնում էր թղթի վրայով,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
թանաքի վրայով եւ էջերի եզրերի վրայով:
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Այդքան տարիների ընթացքում, այդքան գրքեր, բայց նա երբեք չէր հոգնում դա անելուց:
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Ես iPad-ի կողմնակից եմ,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
բայց հավատացեք ինձ, դրանից հոտ քաշելը ոչինչի չի բերի:
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Ծիծաղ)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Հիմա Apple-ի տղաները միմյանց հաղորդագրություններ են գրում,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
«Մշակել հոտ արձակող պլագիններ»:
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Ծիծաղ)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Վերջին պատմությունը, որը պատմելու եմ, մի զարմանահրաշ պատմություն է:
14:13
A woman
266
853260
3000
Մի կին,
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
Աոմամի անունով 1984 է.-ին Ճապոնիայում
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
իջնում է ներքեւ մի սպիրալաձեւ աստիճանով,
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
երբ հասնում է ներքեւ
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
նա հանկարծակի զգում է,
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
որ մուտք է գործել նոր իրականություն,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
որը մի փոքր տարբեր է իր իրականությունից,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
շատ նման, բայց տարբեր:
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Այսպիսով, մենք գործ ունենք գոյության երկու զուգահեռ մակարդակների հետ,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
ինչպիսին են օրինակ գիրքը ու դրա շապիկը:
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Ինչպե՞ս պատկերել դա:
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Մենք վերադառնում ենք Հեպբերնին ու Դիտրիխին, բայց այս դեպքում մենք միավորում ենք դրանք:
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Այսպիսով, մենք խոսում ենք տարբեր մակարդակների, թղթի տարբեր կտորների մասին:
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Սա կիսաթափանցիկ թղթի կտոր է:
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Այն ձեւի ու պարունակության մի մասն է:
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Երբ այն գրքի վրա է հագցված,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
որը հակառակն է, այսպիսի բան է ստացվում:
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Այսպիսով, եթե նույնիսկ որեւէ բան չգիտեք այս գրքի մասին,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
դուք ուզած չուզած մտածում եք մի մարդու մասին,
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
ով գոյության երկու մակարդակներում է ապրում:
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Եվ իրն ինքն իրենով հրավիրում է ընթերցողին
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
խորհել, ուսումնասիրել
15:24
and touch.
288
924260
3000
եւ հպվել:
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Այն հայտնվեց
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
Նյու-Յորք Թայմսի լավագույն վաճառված գրքերի ցանկում երկրորդ տեղում:
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Սա չլսված բան էր
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
եւ տպագրիչի եւ հեղինակի համար:
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Մենք խոսում ենք 900 էջ ունեցող գրքի մասին,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
որն այնքան տարօրինակ է, որքան գրավիչ,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
եւ որն ունի այնպիսի մի տեսարան,
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
որտեղ փոքրիկ մարդուկների ամբոխը
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
դուրս է գալիս քնած աղջկա բերանից
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
եւ դառնում հովվաշան պայթյունի պատճառ:
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Ծիծաղ)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Ջեքի Քոլինզից մի քիչ տարբեր է:
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Գիրքը արդեն 14 շաբաթ ցանկի մեջ է,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
արդեն ութ տպագրություն է եղել, եւ վաճառքները աճում են:
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Այսպիսով, չնայած մեզ համար տպագրությունն արվեստ է,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
մենք շատ լավ գիտենք, որ այն նաեւ բիզնես է,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
ու եթե մենք մեր գործը լավ անենք ու մի քիչ բախտներս բերի,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
մեծ արվեստը կարող է մեծ բիզնես լինել:
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Ահա եւ իմ պատմությունը: Այն շարունակելի է:
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Ի՞նչ տեսք այն ունի:
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Այո, այն կա եւ կլինի,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
բայց այս մի դիզայների համար,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
էջ թերթող,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
էջերի եզրերը ծալող,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
լուսանցքում նշումներ անող,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
թանաքից հոտ քաշող դիզայների համար,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
պատմությունն այսպիսի տեսք ունի:
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Շնորհակալություն:
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7