The hilarious art of book design | Chip Kidd

984,302 views ・ 2012-04-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:21
Hi.
0
21260
2000
Zdravo.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Smijeh)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Učinio sam to iz dva razloga.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Prije svega, želio sam vam dati
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
dobar vizualni prvi dojam,
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
no glavni razlog zbog kojeg sam to učinio je zato što je to ono
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
što mi se dogodi kad me se natjera da nosim
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
nepristojni Lady Gaga mikrofon.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Smijeh)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Navikao sam na stacionaran mikrofon.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
On je udobna obuća javnih govora.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Smijeh)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Ali vi ste spojili ovu stvar na moju glavu i nešto se dogodilo.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Jednostavno sam postao nepristojan.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Smijeh) Stoga mi je žao zbog toga
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
i već sam skrenuo s teme.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Smijeh)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Dame i gospodo,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
posvetio sam proteklih 25 godina svog života
01:22
to designing books.
19
82260
2000
dizajniranju knjiga.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
„Da, KNJIGA. Znate, one stvari koje imaju tintu na papiru.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Ne možete ih isključiti prekidačem.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Recite to svojoj djeci.“
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Sve je to nekako počelo kao dobroćudna pogreška,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
poput penicilina. (Smijeh)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Ono što sam stvarno želio
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
jest biti grafički dizajner
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
u jednoj od velikih dizajnerskih kompanija u New Yorku.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
No kada sam stigao tamo,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
u jesen 1986., i išao na mnogo razgovora,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
shvatio sam da je jedino što mi je bilo ponuđeno
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
to da budem asistent ravnatelja u Alfred A. Knopfu,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
izdavačkoj kući.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Bio sam glup,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
ali ne toliko glup da to odbijem.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Uopće nisam imao pojma
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
dio čega ću točno postati
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
i imao sam nevjerojatne sreće.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Ubrzo mi je postalo jasno što je bio moj posao.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Moj posao je bio pitati ovo pitanje:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
„Kako izgledaju priče?“
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Jer, to je ono što Knopf zapravo je.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
To je tvornica priča, jedna od najboljih na svijetu.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Mi donosimo priče javnosti.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Priče mogu biti bilo što,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
a neke od njih su i zaista istinite.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
No, sve one imaju nešto zajedničko:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Sve trebaju izgledati kao nešto.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Svima im treba lice.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Zašto? Da vam da prvi dojam
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
onoga u što ćete ući.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Dizajner knjiga daje oblik sadržaju,
02:56
but also
52
176260
2000
ali također
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
upravlja veoma pažljivim odnosom između te dvije stvari.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Prvog dana
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
mog treninga za grafički dizajn na Sveučilištu u Pennsylvaniji,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
profesor, Lanny Sommese je došao u predavaonicu
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
i nacrtao jabuku na ploči,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
napisao riječ „Jabuka“ ispod toga
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
i rekao, „U redu. Prvo predavanje. Slušajte.“
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Pokrio je sliku i rekao,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
„Ili kažete ovo,“ a zatim pokrio riječ,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
„ili pokažete ovo.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Ali ne radite ovo.“
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Jer ovo tretira vašu publiku kao idiote.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Smijeh)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
A oni zaslužuju bolje.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
I malo pomalo, dovoljno brzo
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
sam bio u mogućnosti staviti tu teoriju na testiranje
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
na dvjema knjigama na kojima sam radio za Knopfa.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Prva je bila monografija Katharine Hepburn,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
a druga biografija Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Hepburnina knjiga
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
je bila napisana veoma razgovornim stilom,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
kao da je sjedila preko puta vas i sve vam to pričala.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Dietrichina knjiga bila su zapažanja
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
njene kćeri; to je bila biografija.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Dakle, Hepburnina priča su riječi,
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
a Dietrichina priča su slike, pa smo učinili ovo.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Evo vam.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Čist sadržaj i čist oblik, jedan do drugog.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Bez svađe, dame.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
„Što je Jurassic Park?“
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Kakva je priča ovdje?
04:31
Someone
84
271260
3000
Netko
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
radi obrnuti inženjering na dinosaurima
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
tako što vadi njihov DNK
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
iz prapovijesnog jantara.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Genij!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Smijeh)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Srećom po mene,
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
živim i radim u New Yorku
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
gdje imamo mnogo dinosaura.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Smijeh)
05:00
So,
94
300260
4000
Stoga sam otišao
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
u Muzej prirodne povijesti
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
i pogledao kosti, otišao sam u poklon dućan
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
i kupio knjigu.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
I bio sam naročito obuzet ovom stranicom knjige,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
točnije donjim desnim kutem.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Uzeo sam ovu shemu,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
stavio ju u stroj za fotokopiranje,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Smijeh)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
uzeo komad papira za precrtavanje,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
zalijepio ga preko stroja za fotokopiranje
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
komadom selotepa -- zaustavite me ako sam prebrz --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Smijeh)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
i onda sam uzeo Radiograph olovku --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
objasnite mlađima --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Smijeh)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
i jednostavno počeo rekonstruirati dinosaura.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Nisam imao pojma što radim,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
nisam imao pojma kuda idem,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
ali u nekom sam trenutku stao --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
kad bi se nastavljanje činilo kao da idem predaleko.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Završio sam na kraju s grafičkim prikazom
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
nas kako gledamo kako ova životinja dolazi u život.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Mi smo usred procesa.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
I onda sam samo bacio malo tiska na to.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Veoma osnovne stvari,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
malčice nametljivije od javne parkirne signalizacije.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Smijeh)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Svi u kući bili su oduševljeni,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
i tako je to poslano autoru.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
I čak tada,
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Michael je bio najnapredniji.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
„Michael Crichton odgovara faksom“:
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
„Wow! Prokleto fantastična jakna“
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Smijeh) (Pljesak)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Bilo je olakšanje vidjeti kako to izlazi iz aparata.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Smijeh)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Nedostaje mi Michael.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
I sasvim sigurno, netko iz MCA Universala
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
zove naš pravni odjel kako bi vidjeli mogu li
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
otkupiti prava na sliku
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
u slučaju da je možda požele upotrijebiti.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Pa, upotrijebili su je.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Smijeh) (Pljesak)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
A ja sam bio oduševljen.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Svi znamo da je to bio odličan film
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
i bilo je veoma zanimljivo vidjeti
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
kako ulazi u našu kulturu, postaje fenomenom
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
i vidjeti sve različite permutacije toga.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Ne toliko davno,
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
došao sam do ovoga na internetu.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Ne, to nisam ja,
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
no tko god da je,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
ne mogu si pomoći da ne mislim kako se jednog dana probudio misleći,
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
„Moj Bože, ovo nije bilo ovdje prošle noći. Ooooohh!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Tako sam se napio.“
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Smijeh)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
No, ako razmislite o tome, od moje glave
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
do mojih ruku do njegove noge.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Smijeh)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
To je odgovornost.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
I to je odgovornost koju ne uzimam olako.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Odgovornost dizajnera knjiga ima tri stavke:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
prema čitatelju, prema izdavaču i najviše od svega, prema autoru.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Želim da pogledate autorovu knjigu
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
i kažete, „Wow! Moram to pročitati.“
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris je jedan od mojih najdražih pisaca,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
a naslov ovog eseja
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
u ovoj kolekciji je o njegovom putu u nudističku koloniju.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Razlog zbog kojeg je otišao tamo je taj što je
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
imao strah od svoje slike tijela
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
i želio je istražiti što se krije ispod toga.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Za mene, to je jednostavno bio razlog da dizajniram knjigu
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
kojoj biste doslovno mogli skinuti hlače.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
No kada biste to učinili,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
ne biste dobili ono što očekujete.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Dobijete nešto mnogo dublje od toga.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
David je posebno volio ovaj dizajn
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
zato što je na potpisivanjima knjige, kojih ima mnogo,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
mogao uzeti čarobni marker i napraviti ovo.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Smijeh)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Zdravo!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Smijeh)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs napisao je monografiju
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
pod nazivom [„Dry“] (*Suh) i radi se o njegovom vremenu provedenom na rehabilitaciji.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
U svojim dvadesetima, bio je faca i direktor
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
i kako nam je Mad Men rekao, razjareni alkoholičar.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
On nije tako mislio,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
no njegovi su suradnici napravili intervenciju i rekli,
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
„Ideš na rehabilitaciju jer ćeš u suprotnom dobiti otkaz i umrijet ćeš.“
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Za mene je ovo uvijek bilo tiskarsko rješenje,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
što bih nazvao suprotnim od Tipa 101.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Što to znači?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Obično, na prvom danu Uvoda u tiskarstvo
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
dobijete zadatak da odredite riječ
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
i napravite da ona izgleda kao ono što kaže da je. To je Tip 101, zar ne?
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Veoma jednostavna stvar.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Ovo će biti suprotno od toga.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Želim da ova knjiga izgleda kao da vam laže,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
očajno i beznadno, kao što i alkoholičar izgleda.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Odgovor je bila stvar za koju vam uopće ne treba tehnologija.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Namjestio sam oblik, isprintao na Epsonovom printeru
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
s tintom topljivom u vodi, zalijepio na zid
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
i zalio kantom vode. Što brže!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Nakon toga otišli smo u tisak,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
printer je dodao sjaj na tintu
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
i zaista je izgledalo kao da nekuda bježi.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Nedugo nakon što je izašla, Augusten je napadnut iz zasjede u zračnoj luci
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
i skrivao se u knjižari
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
špijunirajući tko kupuje njegove knjige.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Došla je jedna žena,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
prolistala knjigu, odnijela na blagajnu
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
i rekla muškarcu na blagajni, „Ova je uništena.“
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Smijeh)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Tip na blagajni je rekao, „Znam gospođo. Sve izgledaju tako.“
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Smijeh)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
To je dobar tiskarski posao.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Korica knjige
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
je destilacija.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Ona je haiku
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
priče.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Ova posebna priča
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
Osama Tezuke
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
je njegov epski život Bude
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
i njegovih osam nastavaka sveukupno. No najbolja je stvar
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
kada je na vašoj polici, dobijete život Bude
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
na polici, kad krenete s jedne godine na drugu.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Sva ova rješenja
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
vuku podrijetlo iz sadržaja knjige,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
no jednom kad dizajner knjige pročita sadržaj,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
onda on mora biti tumač
11:57
and a translator.
225
717260
3000
i prevoditelj.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Ova je priča bila prava slagalica.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
O ovome se radi.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
„Spletke i ubojstvo među turskim sudskim slikarima u 16. stoljeću.“
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Smijeh)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
U redu, skupio sam kolekciju slika na jedno mjesto,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
pogledao ih, dekonstruirao ih
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
i složio natrag.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
I evo, ovdje je dizajn, zar ne?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Ovdje je prednja strana i kralježnica, no ravna je.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
No, prava priča počinje kad je omotate oko knjige i stavite na policu.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Nailazimo na njih,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
tajne ljubavnike. Nacrtajmo ih.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Haaa! Otkrio ih je sultan.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Neće biti zadovoljan.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Haaa! Sada je sultan u opasnosti.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
I sada, moramo otvoriti
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
kako bismo saznali što će se sljedeće dogoditi.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Pokušajte to doživjeti na Kindleu.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Smijeh)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Nemojte da počnem.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Stvarno.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
E-knjige mnogo toga moraju steći:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
spokoj, pogodnost, pokretnost.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
No nešto je svakako izgubljeno: tradicija,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
tjelesno iskustvo, udobnost stvarnosti --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
malo ljudskosti.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Znate li što je John Updike radio
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
kada bi dobio prvi primjerak
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
nove knjige iz Alfred A. Knopfa?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Pomirisao bi ju.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Zatim bi rukom prošao po listovima
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
jetkoj tinti i grubim rubovima stranica.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Tolike godine, tolike knjige i još mu to nije dosadilo.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Ja sam u potpunosti za iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
no vjerujte mi -- mirisanje vas nigdje neće dovesti.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Smijeh)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Tipovi iz Applea nam pišu,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
„Stvorite dodatak koji širi miris.“
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Smijeh)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Posljednja priča o kojoj ću pričati je poprilična priča.
14:13
A woman
266
853260
3000
Žena po imenu
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
Aomame, 1984. g. u Japanu
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
se našla raspravljajući
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
na spiralnim stepenicama sa povišenih autocesta. Kad dođe do dolje,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
ne može si pomoći osim da odjednom osjeća
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
kako je ušla u novu stvarnost
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
koja je malkice drugačija od one koju je napustila,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
no veoma slična, ali različita.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Dakle, govorimo o paralelnim područjima postojanja,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
nalik na omot knjige i knjigu koju pokriva.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Dakle, kako da to pokažemo?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Vratimo se na Hepburn i Dietrich, no sada ih stapamo.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Govorimo o različitim područjima, različitim komadima papira.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Ovo je poluproziran komad opne.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
To je jedan dio oblika i sadržaja.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Kada je na vrhu kartona,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
što je suprotno, oblikuje ovo.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Čak i da ne znate ništa o ovoj knjizi,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
prisiljeni ste razmotriti jednu osobu
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
koja opkoračuje dva područja postojanja.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
A sam predmet je pozvao istraživanje
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
interakcije, razmatranja
15:24
and touch.
288
924260
3000
i dodira.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Ovo je debitiralo na broju dva
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
liste bestselera New York Timesa.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
To je nečuveno
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
i za izdavača i za autora.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Govorimo o knjizi od 900 strana
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
koja je čudna jednako koliko je i neodoljiva,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
a u kombinaciji s prijelomnom scenom
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
u kojoj gomila sićušnih ljudi
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
izlazi iz usta uspavane djevojke
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
i uzrokuje eksploziju Njemačkog ovčara.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Smijeh)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Nije baš Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Četrnaest tjedana na listi bestselera,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
osam izdanja i još uvijek se dobro drži.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Iako volimo izdavanje kao umjetnost,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
znamo da je to i posao
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
i ako učinimo svoj posao kako treba i malo nam se posreći,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
ta velika umjetnost može biti odličan posao.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
To je moja priča. Nastavit će se.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Kako izgleda?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Da. Može, čini i hoće,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
ali za ovog dizajnera knjiga,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
okretača stranica,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
označivača mjesta na kojem smo stali s čitanjem savijanjem rubova,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
onoga koji bilježi stvari na marginama,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
njuškala tinte,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
priča izgleda ovako.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Hvala.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7