The hilarious art of book design | Chip Kidd

チップ・キッド 「笑い事ではないけど笑える本のデザインの話」

983,730 views

2012-04-04 ・ TED


New videos

The hilarious art of book design | Chip Kidd

チップ・キッド 「笑い事ではないけど笑える本のデザインの話」

983,730 views ・ 2012-04-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Wataru Narita
00:21
Hi.
0
21260
2000
ハーイ
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(笑)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
これをやったのには 2つ理由があります
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
第一に 視覚的に
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
良い第一印象を 与えたかったこと
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
でも もっと大きいのは
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
レディー・ガガみたいな チャラチャラした
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
マイクを付けさせ られたためです
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(笑)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
私は固定マイクに慣れていて
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
あれはスピーチ向きの 履きやすい靴だと思います
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(笑)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
でもこんなものを頭に取り付けられたら 変なことになって
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
私自身チャラチャラしてしまいます
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
その点申し訳なく思います
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
すでに党の方針から 逸脱しております
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(笑)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
皆さん
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
私はこれまでの 人生の25年を
本のデザインに 捧げてきました
01:22
to designing books.
19
82260
2000
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
[そう 本です — あのインクで書いた紙の束 スイッチは付いていません 子どもたちに教えてあげてください]
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
すべては悪意のない間違いから 始まりました
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
ペニシリンのように (笑)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
私が本当になりたかったのは
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
ニューヨークの 大手デザイン会社の
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
グラフィックデザイナーでした
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
1986年の秋に
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
ニューヨークに行き たくさんの面接を受けましたが
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
採用すると言われたのは
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
出版社クノッフの
アートディレクター助手の 仕事だけでした
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
私は馬鹿ですが
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
これを蹴るほどの 馬鹿ではありませんでした
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
何をやることになるのか
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
全然分かって いませんでしたが
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
実はものすごく ラッキーだったのです
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
私はすぐに自分の仕事が何か 理解するようになりました
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
それはこう問うことです —
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
[この物語はどう見えるか?]
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
なぜなら それが クノッフだからです
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
クノッフは物語工場であり それも世界最高のです
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
私達は物語を 人々に届けます
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
物語はどんなものでも あり得ます
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
事実であるものもあります
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
しかしすべてに 共通しているのは
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
何かに見える必要が あるということです
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
顔が必要なのです
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
なぜか? 読者に対し どんな所に入り込むことになるのか
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
第一印象を与えるためです
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
ブックデザイナーは 内容に形を与えますが
02:56
but also
52
176260
2000
両者のバランスを
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
うまく取るよう努めます
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
ペンシルベニア州立大学で
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
グラフィックデザインを 学ぶ最初の日に
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
講師のラニー・スミスは 教室に入ってくると
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
黒板にリンゴの絵を描き
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
その下に「リンゴ」と書いてから 言いました
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
「ではレッスン1です よく聞いて」
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
絵を隠して 「こう言ってもいいし」
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
それから言葉の方を隠して
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
「あるいはこう見せてもいい」
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
「でもこうしてはいけません」 と言いました
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
なぜなら これは見る人を マヌケ扱いすることになるからです
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(笑)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
彼らはもっとちゃんとした扱いを 受けるに値します
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
私はすぐにこの理論を
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
クノッフで取り組んだ 2冊の本で
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
確かめることになりました
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
1冊目はキャサリン・ ヘプバーンの自伝で
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
もう1冊はマレーネ・ ディートリッヒの伝記です
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
ヘップバーンの本は
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
会話的に書かれ
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
テーブルの向かいに座って 読者に語りかけるようでした
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
ディートリッヒの本は 娘による観察であり
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
伝記です
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
ヘップバーンの物語は 言葉であり
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
ディートリッヒの物語は絵です だからこんな風にしました
04:17
So there you are.
79
257260
3000
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
ご覧のように
純粋な内容と 純粋な形が 並んでいます
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
ご婦人方 喧嘩しないように お願いします
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
[ジュラシックパークとは何か?]
ここでの物語は何でしょう?
04:31
Someone
84
271260
3000
誰かが
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
古代の琥珀から
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
DNAを抽出することによって
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
恐竜を再生したのです
04:43
Genius!
88
283260
3000
天才だ!
(笑)
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
さて 幸運なことに
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
私が暮らし 働いている ニューヨークは
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
恐竜ならたんとあります
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(笑)
05:00
So,
94
300260
4000
だから
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
自然史博物館に行って
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
恐竜の骨を見
お土産ショップで 本を買いました
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
とくに本の このページに 惹かれました
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
より具体的に言うなら その右下隅にです
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
この図を取り
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
フォトスタットコピーにかけ
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(笑)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
トレーシングぺーバーを 取り出して
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
フォトスタットの上に
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
スコッチテープで留め・・・ 速すぎるようなら止めてくださいよ
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(笑)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
それから製図ペンを取り出し・・・
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
若い人たちに 説明してあげてくださいね
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(笑)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
恐竜を再構成し始めたのです
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
自分で何をやろうとしているのか どこへ向かっているのか
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
分かっていませんでしたが
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
ある時点で止めました
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
それ以上やると やり過ぎと思える時点で
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
結果として得られたのは この生き物が
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
命を吹き込まれたところの グラフィック表現です
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
これはまだ制作途中です
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
それからタイポグラフィを 加えました
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
ごく基本的なもので
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
どこか 公園の看板を 思わせます
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(笑)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
会社のみんなが 気に入ってくれたので
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
著者に送りました
06:41
And even back then,
124
401260
2000
その当時から
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
マイケルは最先端でした —
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
[マイケル・クライトンから ファックスで返事が・・・]
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
[ワオ! すごくいかした表紙だね]
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(笑いと拍手)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
ファックスからこれが出てきたときには ホッとしましたよ
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(笑)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
マイケルが懐かしいです
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
案の定 MCAユニバーサルが
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
うちの法務に電話してきて
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
この画像に対する権利を買いたい
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
もしかしたら使うかもしれないから と言いました
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
実際 彼らは使いました
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(笑いと拍手)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
すごくワクワクしましたね
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
ご存じの通り 素晴らしい映画でしたから
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
それが1つの文化になり
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
一大現象になり
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
あらゆるバリエーションが現れるのを 見るのは 興味深いものでした
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
しかし最近ネットで
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
こんなのを見つけました
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
いいえ 私の足じゃ ありませんよ
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
それが誰の足であるにせよ
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
心配せざるを得ません ある日目を覚まして
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
「うわっ 昨日の夜はこんなの なかったのに! ひでーっ!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
すごい酔っ払ってたもんな」
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(笑)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
しかしこれについて考えてみると
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
私の頭から 私の手へ さらに彼の足へ
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(笑)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
責任重大だよね
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
私は責任というものを 軽く考えてはいません
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
ブックデザイナーは 三者に責任を負っています
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
読者 出版社 そして何よりも 著者に対してです
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
私はみんなに 著者の本を見て
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
「すごい これ読まなくっちゃ」 と思わせたいのです
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
デビッド・セダリスは 私のお気に入りの作家です
08:38
and the title essay
161
518260
3000
このエッセイ集の表題作は
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
彼がヌーディスト村に行ったときのことが 書かれています
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
彼がそこに行った理由は
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
自分の体のイメージに 怖れを抱いていて
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
その背後にあるのが何なのか 探求しようと思ったからでした
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
私にとってこれは 文字通りパンツを脱がすような
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
本のデザインをやれる 良い口実になりました
08:57
But when you do,
168
537260
3000
しかし実際取ったときに 出てくるのは
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
予想とは違うものです
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
もっと深いところのものが 出てきます
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
デビッドはこのデザインが ことのほか気に入りました
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
それというのも 彼はよく 本のサイン会をやりますが
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
マジックでこんな風に 書けるからです
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(笑)
09:20
Hello!
175
560260
3000
やあ!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(笑)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
オーガステン・バロウズは 『ドライ』という回顧録を書き
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
それは彼がリハビリを していた時の話です
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
20代のとき 彼はやり手の 広告会社幹部で
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
『マッドメン』にあるような ひどいアルコール依存症でした
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
自分ではそう思って いませんでしたが
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
同僚が介入して 「リハビリ受けないんだったら
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
クビになって のたれ死ぬ ことになるぞ」と言いました
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
これはタイポグラフィ的に 解決することになりましたが
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
やったのは 「タイポグラフィ入門」の逆です
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
どういうことかと申しますと
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
タイポグラフィ入門の 初日には通常
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
言葉を選び それが表すもの通りに 見えるようにする—
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
という課題が与えられます それがタイポグラフィ入門です
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
ごく単純な話です
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
この時は その逆をやったのです
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
この本は 読者に嘘をつく—
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
絶望的で自棄的な アル中みたいに見せたかったのです
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
答えはすごくローテクな ものになりました
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
活字を組み エプソンのプリンタで
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
水性インクを使って印刷し 壁にテープで留め
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
バケツで水をかけたのです この通り!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
印刷所に送り
印刷所ではインクに グロスをかけたので
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
本当に流れ出している ように見えました
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
本が出たばかりの頃 著者のオーガステンが空港の書店で
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
どんな人が自分の本を買うか
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
物陰から見ていると
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
ある女性が本を取り上げ 目を細めて見たあと
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
レジに持って行って
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
カウンタの男に言ったのです 「これ痛んでるじゃない!」
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(笑)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
カウンタの男は答えました「存じています 届いたときからそうなっていたんです」
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(笑)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
いい仕事だぜ 印刷屋さん
11:09
A book cover
211
669260
3000
本の表紙というのは
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
エキスのようなものです
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
物語の「俳句」と
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
言ってもいいでしょう
11:21
This particular story
215
681260
3000
この手塚治虫による
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
物語は
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
ブッダの大いなる人生を 描いたもので
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
8巻からなっています
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
これのいいところは 本棚に全部収めたとき
ブッダの1つの年代から次の年代への 移り変わりを見ることができることです
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
これらの解はすべて
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
本のテキストから 導き出されたものですが
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
ブックデザイナーは 本を読んだとき
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
解釈し翻訳する
11:57
and a translator.
225
717260
3000
必要があります
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
例えば この物語は すごい謎に満ちています
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
こんな話です—
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
[16世紀オスマン帝国の 宮廷画家の間の策謀と殺人]
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
私は一連の絵を集め
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
眺め 分解し
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
再構成しました
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
これがそのデザインです
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
表表紙と背表紙を平らにして見ていますが 本当の物語が始まるのは
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
これを本に付け 本棚に入れたときです
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
おや 秘めた恋人たちがいる
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
引き出してみよう
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
ああっ! サルタンに 見つかってしまった
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
きっとお怒りに違いない
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
ハッ! サルタンに 危険が迫っている
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
さあもう 本を取り出して 次に何が起こるのか
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
見ずにはいられなくなります
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Kindleでこれを やってみろって言うんです
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(笑)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
この話はさせんでくれ!
13:05
Seriously.
246
785260
3000
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
真面目な話
電子書籍で得られるものは たくさんあります
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
使いやすさ 利便性 携帯性
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
しかし失われるものもあります
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
伝統 感覚的な体験 モノのもつ快さ
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
ちょっとした人間味です
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
ジョン・アップダイクが
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
クノッフから 自分の新しい本が届いたとき
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
最初にしていたことが 何か分かりますか?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
においを嗅ぐんです
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
それからラグペーパーに 指を走らせ
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
鋭いインクの臭いと 紙のへりの感触を確かめます
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
長年にわたり たくさんの本を出した後も 決して飽きることがありませんでした
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
iPadは大変結構だと 思いますが
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
1つ言わせてもらうと においを嗅いでもどうにもなりませんから
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(笑)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
アップルの誰かが今メッセージを 送っていることでしょう
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
「香り発生プラグインを 開発すること」
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(笑)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
今回最後に取り上げる物語は 並外れた物語です
14:13
A woman
266
853260
3000
「青豆」という女性が
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
1984年の日本で
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
高速道路の 螺旋階段を下りていて
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
下にたどり着いたとき
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
突如として彼女は
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
別な現実に入ったと 感じます
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
元いた現実と 微かに違う
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
とても似ているけれど でも違うのです
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
存在の並行する次元の話ですから
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
本のカバーと 本の関係のようです
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
これをどう表現できるでしょうか?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
ヘップバーンとディートリッヒに立ち戻り ただし今回はそれを1つにまとめました
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
異なる次元に 異なる紙
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
カバーは半透明のベラム紙に 印刷されていて
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
形と内容の一部がここにあります
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
中では それが逆になっていて
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
こうなっています
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
だからこの本について 何も知らなかったとしても
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
存在の2つの次元に またがっている
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
1人の人物について 考えざるを得なくなります
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
もの自体が誘っているのです
探求へ 作用へ 考察へ —
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
15:24
and touch.
288
924260
3000
そして感触へ
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
ニューヨークタイムズの ベストセラーリストで
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
初登場2位になりました
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
これは私達の 出版社にとっても
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
著者にとっても 初めてのことでした
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
900ページの 奇妙でありながら
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
有無を言わさぬ本で
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
クライマックスの場面では
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
小さな人の群れが
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
眠っている 女性の口から現れ
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
シェパード犬を 爆発させるのです
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(笑)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
そこらのベストセラーとは わけが違うんだよ!
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
14週間ベストセラーリスト入りし
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
8刷を数え 今もよく売れています
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
私達は芸術としての出版を 愛していますが
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
それがビジネスであることも 理解しています
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
私達が自分の仕事を正しくやり 少しばかりの幸運があれば
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
素晴らしい芸術が 素晴らしいビジネスになり得るのです
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
これが私の物語です 続きがあります
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
それはどんなものでしょう?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
ええ そうあり得ますし そうなるでしょうが
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
しかしこのブックデザイナーの
16:30
page-turner,
311
990260
3000
読書魔の
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
ページの隅を折り
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
行間に書き込みをし
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
インクのにおいを嗅ぐ人間には
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
物語とはこういう 形をしているのです
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
ありがとうございました
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7