The hilarious art of book design | Chip Kidd

Chip Kidd: Buchdesign ist nicht zum Lachen. Okay, ist es doch.

977,281 views

2012-04-04 ・ TED


New videos

The hilarious art of book design | Chip Kidd

Chip Kidd: Buchdesign ist nicht zum Lachen. Okay, ist es doch.

977,281 views ・ 2012-04-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martin Thiele Lektorat: Judith Matz
00:21
Hi.
0
21260
2000
Hi.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Lachen)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Ich habe das aus zwei Gründen getan.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Erstens wollte ich Ihnen
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
einen guten visuellen ersten Eindruck vermitteln.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Aber der Hauptgrund war,
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
dass so etwas passiert, wenn ich dazu gezwungen werde,
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
ein Lady-Gaga-Schmuddel-Mikro zu tragen.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Lachen)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Ich bin ein festes Mikro gewohnt.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Es ist der vernünftige Schuh zur öffentlichen Anrede.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Lachen)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Aber man befestigt dieses Ding am Kopf, und dann passiert sowas.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Ich werde einfach schmuddelig.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Lachen) Das tut mir also leid.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Und schon bin ich von meinem Thema abgekommen.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Lachen)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Meine Damen und Herren,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
ich habe die letzten 25 Jahre meines Lebens
01:22
to designing books.
19
82260
2000
dem Design von Büchern gewidmet.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
["Ja, BÜCHER. Gebundene Dinger mit Tinte auf Papier.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Sie können sie nicht ausschalten.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Erzählen Sie das Ihren Kindern."]
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Alles fing mit einem harmlosen Fehler an,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
wie etwa bei Penizillin. (Lachen)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Was ich wirklich wollte,
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
war ein Job als Grafikdesigner
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
bei einer der großen Designfirmen in New York City.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Aber nach meiner Ankunft dort
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
im Herbst 1986 und nach vielen Interviews
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
bemerkte ich, dass das einzige, das mir angeboten wurde,
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
die Assistenz des künstlerischen Leiters Alfred A. Knopf war,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
eines Bücherverlegers.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Nun, ich war dumm,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
aber nicht so dumm, das abzulehnen.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Ich hatte absolut keine Ahnung,
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
wovon ich ein Teil werden würde,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
und ich hatte unglaubliches Glück.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Schon bald erkannte ich, was mein Job war.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Mein Job war es, diese Frage zu stellen:
"Wie sehen die Geschichten aus?"
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Weil genau das Knopf ausmacht.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Es ist die Geschichtenfabrik, eine der besten der Welt.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Wir bringen Geschichten an die Öffentlichkeit.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Die Geschichten können alles Mögliche sein
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
und einige von ihnen sind sogar wahr.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Aber alle haben eines gemeinsam:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Alle müssen nach etwas aussehen.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Alle brauchen ein Gesicht.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Warum? Um Ihnen einen ersten Eindruck zu geben,
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
auf was Sie sich da einlassen.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
Ein Buchdesigner gibt dem Inhalt eine Form,
02:56
but also
52
176260
2000
aber er versteht es auch,
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
eine sorgfältige Balance zwischen beiden zu halten.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
Am ersten Tag
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
meines Grafikdesign-Trainings an der Penn State University
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
kam der Lehrer, Lanny Sommese, in den Raum
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
und malte das Bild eines Apfels an die Tafel,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
und schrieb das Wort "Apfel" darunter,
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
und sagte, "Okay, Lektion 1. Hört mal her!"
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Er verdeckte das Bild und sagte,
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Entweder ihr sagt das," und dann verdeckte er das Wort,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"oder ihr zeigt das.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Aber dies tut ihr nicht."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Weil ihr damit euer Publikum wie Idioten behandelt.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Lachen)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Und sie verdienen Besseres.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Und siehe da, schon bald
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
war ich in der Lage, diese Theorie auf die Probe zu stellen,
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
mit zwei Büchern, an denen ich für Knopf gearbeitet habe.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Das erste waren Katharine Hepburns Memoiren,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
und das zweite war eine Biografie von Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Nun, das Hepburn-Buch
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
war im Gesprächsstil geschrieben,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
So als ob sie mit Ihnen am Tisch saß und Ihnen alles erzählte.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Das Dietrich-Buch war eine Betrachtung
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
durch ihre Tochter; es war eine Biografie.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Also ist die Hepburn-Geschichte Worte,
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
und die Dietrich-Geschichte Bilder, und so haben wir es gemacht.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Also, da haben Sie es.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Purer Inhalt und pure Form, nebeneinander.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Kein Gezanke, meine Damen.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
["Was ist ein Jurassic Park?"]
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
Nun, worum geht es hier?
04:31
Someone
84
271260
3000
Jemand
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
erschafft Dinosaurier
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
mittels DNA-Extraktion
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
aus vorgeschichtlichem Bernstein.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Genial!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Lachen)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Nun, glücklicherweise
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
lebe und arbeite ich in New York City,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
wo es reichlich Dinosaurier gibt.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Lachen)
05:00
So,
94
300260
4000
Also,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
ich ging ins Museum für Naturgeschichte,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
und studierte die Knochen, ging zum Souvenirladen,
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
und kaufte ein Buch.
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Und ich war besonders eingenommen von dieser Seite des Buches,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
beziehungsweise von der unteren rechten Ecke.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Also nahm ich diese Darstellung,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
und steckte sie in einen Fotokopierer,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Lachen)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
und ich nahm ein Stück Transparentpapier,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
und klebte es über die Fotokopie
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
mit einem Stück Klebeband -- ich hoffe, Sie kommen noch mit --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Lachen)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
und dann nahm ich einen Rapidographen --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
erklären Sie das den Jugendlichen –
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Lachen)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
und ich fing einfach an, den Dinosaurier wiederherzustellen.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Ich hatte keine Ahnung, was ich tat,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
Keine Ahnung, wohin es mich führte,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
aber irgendwann stoppte ich --
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
als ob jeder weitere Schritt ein Schritt zu viel sei.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Und was davon übrig blieb, war eine grafische Darstellung
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
dieser Bestie in der Entstehung.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Wir sind inmitten dieses Prozesses.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Und dann klatschte ich noch ein wenig Typografie darauf.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Ziemlich einfacher Kram,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
mit leichten Andeutungen von Parkbeschilderung.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Lachen)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Jeder im Verlag liebte es,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
also auf geht es zum Autor.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Und schon damals
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
war Michael auf dem neusten Stand.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
["Michael Crichton antwortet per Fax:
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
'Wow! Verflucht fantastischer Einband'"]
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Lachen) (Applaus)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Das aus der Maschine herausquellen zu sehen war eine Erleichterung.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Lachen)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Ich vermisse Michael.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Und tatsächlich rief jemand von MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
unsere Rechtsabteilung an um zu prüfen,
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
ob sie die Bildrechte kaufen könnten,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
nur falls sie es benutzen möchten.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Nun ja, sie nutzten es.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Lachen) (Applaus)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Und ich war begeistert.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Es war ein erstaunlicher Film,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
und es war so interessant zu sehen,
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
wie es in die Kultur überging und zu einem Phänomen wurde
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
und immer wieder verschieden umgesetzt wurde.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Aber nicht vor allzu langer Zeit
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
bin ich im Internet auf das gestoßen.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
Nein, das bin nicht ich.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Aber wer auch immer das ist,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
ich muss immer denken, sie wachen eines Tages so auf:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"Oh mein Gott, das war gestern Abend noch nicht da. Ooooohh!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Ich war so betrunken."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Lachen)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Aber wenn Sie mal darüber nachdenken, aus meinem Kopf
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
zu meinen Händen auf sein Bein.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Lachen)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Das ist eine Verantwortung.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Und es ist eine Verantwortung, die ich nicht leicht trage.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Die Verantwortung des Buchdesigners ist dreigeteilt:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
gegenüber dem Leser, dem Verleger und vor allem dem Autor.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Ich möchte, dass Sie das Buch des Autors ansehen
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
und sagen: "Wow! Ich muss das einfach lesen."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris ist einer meiner Lieblingsautoren,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
und die Titelgeschichte
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
dieser Sammlung handelt von seinem Trip in eine Nudistenkolonie.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Und der Grund warum er ging, war,
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
dass er Angst vor seinem Körperbild hatte,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
und er wollte herausfinden, was dem zugrunde liegt.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Für mich war es lediglich eine Ausrede, ein Buch zu gestalten,
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
dem Sie sprichwörtlich die Hosen ausziehen können.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Aber wenn Sie es tun,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
bekommen Sie nicht, was Sie erwartet haben.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Sie erhalten etwas viel tiefergehendes.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Und besonders David mochte dieses Design,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
weil er bei Signierstunden, von denen er eine Menge macht,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
einen Edding nehmen konnte und das macht.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Lachen)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Hallo!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Lachen)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs schrieb eine Denkschrift namens ["Trocken"]
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
und sie handelt von seiner Zeit in der Entziehung.
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
In seinen Zwanzigern war er ein erstklassiger Werbemanager,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
und wie wir aus Mad Men wissen, ein unglaublicher Alkoholiker.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Er fand das aber nicht,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
seine Mitarbeiter knöpften ihn sich jedoch vor und sagten:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Du gehst in die Reha, oder du wirst gefeuert und stirbst."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Für mich war die Lösung dafür schon immer eine typografische,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
ich nannte sie den Gegensatz zu "Grundkurs-Schriftsatz".
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Was bedeutet das?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
Am ersten Tag zur Einführung von Typografie,
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
bekommt man die Aufgabe, sich ein Wort auszusuchen,
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
und es wie seine Aussage aussehen zu lassen. Grundkurs Schriftsatz also.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Sehr einfaches Zeug.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Das wird nun das Gegenteil davon sein.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Das Buch soll so aussehen, als würde es Sie anlügen,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
verzweifelt und hoffnungslos, wie es ein Alkoholiker tun würde.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Die Antwort war das Technologieärmste, das Sie sich vorstellen können.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Ich setzte also die Schrift, ich druckte sie auf einem Epson-Drucker
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
mit wasserlöslicher Tinte, klebte sie an die Wand
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
und warf einen Eimer Wasser hinterher. Presto!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Als wir dann in die Druckerei gingen,
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
legte der Drucker einen Fleckenglanz auf die Tinte
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
und es sah wirklich aus, als würde sie verlaufen.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Nicht lange nach dem Erscheinen wurde Augusten am Flughafen aufgelauert
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
und er hatte sich im Büchergeschäft versteckt,
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
um diejenigen auszuspionieren, die sein Buch kaufen.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Und diese Frau kam zu dem Buch,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
sie schielte es an und nahm es mit zur Kasse,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
und sie sagte zum Mann hinter der Theke, "Dieses hier ist ruiniert."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Lachen)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Und der Verkäufer sagte, "Ich weiß, meine Dame. Die kamen alle so rein."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Lachen)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Also das nenne ich einen guten Druck.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Ein Buchumschlag
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
ist ein Destillat.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Es ist ein Haiku der Geschichte,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
wenn Sie so möchten.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Diese spezielle Geschichte
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
von Osama Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
ist sein episches Leben des Buddha,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
und es besteht aus acht Bänden. Aber das Beste dabei ist,
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
wenn es in Ihrem Regal steht, wird es zum "Regal-Leben"
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
des Buddha, es bewegt sich von einer Epoche zur nächsten.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
All diese Lösungen
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
beziehen ihren Ursprung aus dem Text des Buches,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
aber sobald der Buchdesigner den Text gelesen hat,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
muss er ein Dolmetscher
11:57
and a translator.
225
717260
3000
und ein Übersetzer sein.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Diese Geschichte war ein echtes Rätsel.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Darum geht's:
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
"Intrige und Mord unter osmanischen Hofmalern des 16. Jahrhunderts"
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Lachen)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Nun gut, also trug ich eine Sammlung von Malereien zusammen,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
sah sie an und nahm sie auseinander
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
und setzte sie wieder zusammen.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Und so sieht also das Design aus, richtig?
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Und hier ist also die Vorderseite und der Buchrücken, und es ist flach.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Aber die wahre Geschichte beginnt, wenn man es um ein Buch bindet und es in das Regal stellt.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh! Wir treffen sie an,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
die heimlichen Geliebten. Lasst sie uns herausziehen.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Huhh! Sie wurden vom Sultan entdeckt.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Er wird nicht erfreut sein.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Huhh! Und jetzt ist der Sultan in Gefahr.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Und nun müssen wir es öffnen,
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
um herauszufinden, was als nächstes passiert.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Versuchen Sie das mal auf einem Kindle zu erleben.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Lachen)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Sprechen wir lieber gar nicht davon.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
Ernsthaft.
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
eBooks bringen viel mit sich:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
Leichtigkeit, Bequemlichkeit, Tragbarkeit.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Aber etwas geht definitiv verloren: Tradition,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
eine sinnliche Erfahrung, der Komfort des Ding-Seins –
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
ein kleines bisschen Menschlichkeit.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Wissen Sie, was John Updike früher zuerst tat,
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
wenn er ein Exemplar
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
von einem der neuen Alfred A. Knopf Bücher bekam?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Er hat daran gerochen.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Dann ließ er seine Hand über das Hadernpapier gleiten,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
über die kräftige Tinte und den Büttenrand der Seiten.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
All die Jahre, alle diese Bücher, nie wurde er es satt.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Nun, ich bin ganz für das iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
aber glauben Sie mir – daran zu riechen bringt Ihnen gar nichts.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Lachen)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Jetzt schreiben sich die Apple-Leute gegenseitig,
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"Entwickle Geruchs-Emissions-Plugin."
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Lachen)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Und meine letzte Geschichte ist nun wirklich eine Geschichte.
14:13
A woman
266
853260
3000
Eine Frau
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
namens Aomame ertappt sich 1984 in Japan beim
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
Hinabklettern einer Wendeltreppe
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
von einer erhöhten Autobahn. Als sie unten angekommen ist,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
fühlt sie sich plötzlich,
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
als habe sie eine neue Realität betreten,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
die nur leicht von der anderen, die sie verlassen hat, abweicht,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
sehr ähnlich, aber anders.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Also, hier reden wir von parallelen Ebenen der Existenz,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
sowas ähnliches wie ein Buchumschlag und das Buch, das er einhüllt.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Wie stellen wir das demnach da?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Wir gehen zurück zu Hepburn und Dietrich, nun aber fügen wir sie zusammmen.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Also reden wir von verschiedenen Ebenen, verschiedenen Stücken von Papier.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Dies ist also auf einer halb-transparenten Hülle.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Es ist ein Teil von Form und Inhalt.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
Wenn es auf dem Karton ist,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
welches die Gegenseite ist, dann bildet es das.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Also, sogar wenn Sie noch nichts über das Buch wissen,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
sind Sie gezwungen anzunehmen, dass eine einzelne Person
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
zwei Ebenen der Existenz lebt.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Und das Objekt selbst lud zur Erforschung,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
Interaktion, Abwägung,
15:24
and touch.
288
924260
3000
und zur Berührung ein.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Dies debütierte auf Platz zwei
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
der Bestseller-Liste der New York Times.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Das ist einmalig
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
für den Verleger, wie auch den Autor.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Es geht hier um ein 900-Seiten-Buch,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
welches so verrückt wie auch fesselnd ist,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
und einen Höhepunkt besitzt,
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
in dem eine Horde von kleinen Leuten
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
aus dem Mund eines schlafenden Mädchens kommt
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
und einen deutschen Schäferhund zum Explodieren bringt.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Lachen)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Nicht gerade Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Vierzehn Wochen auf der Bestseller-Liste,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
acht Drucke und noch immer erfolgreich.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Obwohl wir das Verlagswesen als Kunst lieben,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
wissen wir auch, dass es ein Geschäft ist,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
und wenn wir unseren Job richtig machen und Glück haben,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
großartige Kunst auch ein großartiges Geschäft sein kann.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Das ist also meine Geschichte. Fortsetzung folgt.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Wie sieht es aus?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Ja, es kann, das tut es und das wird es,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
aber für den Buchdesigner,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
Seiten-Umblätterer,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
Eselsohren-Lesezeichen-Nutzer,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
Notizen-am-Seitenrand-Kritzler,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
Drucktinten-Schnüffler
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
sieht die Geschichte so aus.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Danke.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7