The hilarious art of book design | Chip Kidd

983,730 views ・ 2012-04-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Laszlo Kereszturi
00:21
Hi.
0
21260
2000
Helló!
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
(Nevetés)
Hogy ezt meg miért csináltam?
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Először is, jó vizuális benyomást akartam
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
tenni Önökre.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
De a fő ok persze az, hogy
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
ezt váltja ki belőlem, ha arra kényszerítenek,
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
hogy ezt az ocsmány Lady Gaga mikrofont viseljem.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
(Nevetés)
Az állványos mikrofont, azt megszoktam.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Igen praktikus egy hangosító rendszerben.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
(Nevetés)
De ezt a fejelmre csiptetik és valami bekattan.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Rögtön olyan kurvás leszek.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Nevetés) Sajnálom.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Hmm, máris olyan dolgokat mondok, amiket nem kéne.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
(Nevetés)
Hölgyeim és uraim,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
életem elmúlt 25 évét könyvek tervezésének
01:22
to designing books.
19
82260
2000
szenteltem.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
Igen, KÖNYVEKÉRE. Tudják azok az összefűzött ívek -- a papíron festék.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Nem lehet kikapcsolni semmilyen kapcsolóval.
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Mondják el a gyereknek!
Az egész dolog valami kis ártatlan félreértéssel kezdődött,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
akárcsak a penicillin. (Nevetés)
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
Valójában eredetileg
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
grafikai tervező akartam lenni
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
az egyik nagy New York-i tervező cégnél.
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
De 1986 őszén, amikor megérkeztem,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
és résztvettem jó néhány interjún,
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
azzal szembesültem, hogy csak egyetlen helyre kellek,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
az Alfred A. Knopf könyvkiadó
művészeti vezetője asszisztensének.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Elég hülye voltam,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
de annyira azért nem, hogy elutasítsam.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Halvány sejtelmem sem volt,
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
hogy mibe csöppenek bele,
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
és hihetetlenül szerencsés voltam.
Hamar kiderült, hogy mi a munkám.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
El kellett töprengjek, hogy
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
"Hogyan is néz ki a történet?"
Mert hát a Knopf ebből áll.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Egy történetgyár, egyike a legjobbaknak a világon.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Történeteket adunk ki.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Történet lehet bármi,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
és némelyik közülük még meg is történt.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
De egy dolog valamennyiben közös:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
Mindegyiknek ki kell néznie valahogy.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
Kell, hogy legyen saját arcuk.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Miért is? Hogy valami első benyomást adjanak,
hogy megközelítőleg mi vár ránk.
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
A könyvtervező formát ad a tartalomhoz,
02:56
but also
52
176260
2000
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
és egyben
megpróbál gondosan egyensúlyozni a kettő között.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
Nos, a Penn State Univesity grafikai kurzusának
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
a legelső napján
a tanárom, Lanny Sommese bejött a terembe
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
és felrajzolt egy almát a táblára,
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
és alá odaírta: "alma"
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
és azt mondta: "Első lecke. Figyeljenek!"
És megmutatta a képet, és azt mondta:
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Vagy ezt mondják," és most a szót fedte fel,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"vagy megmutatják ezt!"
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
De semmiképp nem csinálják ezt!"
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
Mert akkor hülyének nézik a hallgatóságot.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Nevetés)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
És annál azért jobbat érdemelnek.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
És lám, nézzék csak, elég hamar
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
ki is próbálhattam ezt az elméletet
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
azon a két könyvön, amin a Knopfnál dolgoztam.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Az egyik Katharine Hepburn memoárja volt,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
a másik Marlene Dietrich életrajza.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
A Hepburn-könyv
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
könnyed, fecsegő stílusban volt írva, olyan volt,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
mintha ott ülne velünk szemben az asztalnál, és mesélne.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
A Dietrich-kötet egy visszaemlékezés volt,
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
a lánya által írt életrajz.
Szóval, a Hepburn-történet szavakat kívánt,
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
a Dietrrich képeket, és ezt is csináltuk.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Itt vannak, nézzék!
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Tiszta forma, tiszta tartalom, egymást támogatva.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Semmi harc, hölgyek.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
"Mi az a Jurassic Park?"
Mi itt a történet?
04:31
Someone
84
271260
3000
Valaki
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
újraalkotja a dinoszauruszokat
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
úgy, hogy kivonja a DNS-üket
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
a történelem előtti borostyánkőből.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Zseniális!
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
(Nevetés)
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Szerencsémre
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
New Yorkban élek,
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
ahol tömérdek dinoszaurusz van.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
05:00
So,
94
300260
4000
(Nevetés)
Így hát
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
elmentem a természettudományi múzeumba,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
megnéztem a csontokat, bementem az ajándékboltba,
és vettem egy könyvet.
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
Különösen megfogott a könyvnek ez az oldala,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
még pontosabban a jobb alsó sarka.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Fogtam ezt az ábrát,
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
és betettem a fénymásolóba.
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Nevetés)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
és fogtam egy pausz papírt,
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
és ráragasztottam a fénymásolóra
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
celluxszal -- szóljanak, ha túl gyors vagyok --
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Nevetés)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
és fogtam egy csőtollat --
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
magyarázzák el a fiataloknak --
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
(Nevetés)
és elkezdtem újraépíteni a dinoszauruszt
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
Fogalmam sem volt, hogy mit csinálok,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
fogalmam sem volt, hogy mire akarok kilyukadni,
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
de egy bizonyos pontnál megálltam --
amikor úgy tűnt, hogy ha folytatom, akkor túl messze megyek.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
És végül egy olyan képet kaptam,
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
ami úgy nézett ki, mint egy állat a teremtés folyamatában.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
A folyamat közepén vagyunk tehát.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
És dobtam még rá némi tipográfiát.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
Egy kis egyszerűt,
ami amolyan közparkot sejtet.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Nevetés)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
A házban mindenkinek tetszett,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
06:41
And even back then,
124
401260
2000
és így ment el a szerzőnek.
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
Michael már ekkor is
nagymenő volt.
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
"Michael Crichton faxon válaszol:"
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
"Hinnye, kurvajó borító"
(Nevetés) (Taps)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Nagy megkönnyebbülés volt látni, amint jön ki a gépből.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
(Nevetés)
Sajnálom, hogy Michael már nincs köztünk.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
És lám, az MCA Universaltól
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
valaki egyszercsak felhívja a jogi osztályunkat,
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
hogy megvehetné-e a kép felhasználási jogát,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
arra az esetre, ha netalán fel akarnák használni.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
Tényleg felhasználták.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Nevetés) (Taps)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
És boldog voltam.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Tudjuk, hogy milyen jó film volt,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
és érdekes volt látni,
hogy hogyan lett belőle jelenség, a közbeszéd része,
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
és látni a különféle változatait.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Nemrég
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
erre bukkantam a hálón.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
Nem, ez nem én vagyok.
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
De bárki is,
elképzelem, hogy egy szép napon így ébredt:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"Jaj, Istenem, ez nem volt még itt az este!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
Hogy én milyen részeg voltam!"
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
(Nevetés)
Gondolják el, kipattan a fejemből,
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
megrajzolom a kezemmel, majd ott van a lábán.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Nevetés)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Micsoda felelősség!
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Ezt a felelősséget komolyan kell venni.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
A könyvtervező felelős tehát:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
az olvasónak, a kiadónak és leginkább a szerzőnek.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Azt szeretném, hogy amint ránéznek a szerző könyvére,
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
azt mondják: "Hú, ezt el kell, hogy olvassam!"
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
08:38
and the title essay
161
518260
3000
David Sedaris az egyik kedvenc íróm,
és ennek a gyűjteménynek a címadó esszéje
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
egy nudista telepen tett látogatásról szól.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Azért ment oda, mert volt benne
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
valami félelem a saját testképével kapcsolatban,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
és ki akarta deríteni az okát.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
Számomra egyszerűen ürügy volt arra, hogy tervezzek egy könyvet,
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
amiről szó szerint le lehet húzni a gatyát.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
De ha ezt megtesszük,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
nem azt kapjuk, amit vártunk.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Ennél mélyebb dolgot kapunk.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
És David különösen szerette ezt a dizájnt,
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
mert ha dedikál, amit elég gyakran tesz,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
akkor egy filctollal belefirkálhat, valahogy így.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Nevetés)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Helló!
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
(Nevetés)
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs írt egy memoárt
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
arról az időszakáról, amit az elvonón tölött, a címe: "Szárazon".
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
Húszas éveiben fontos ember volt, valami hírdetési igazgató,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
és -- ahogyan ezt mondani szokás -- masszív alkoholista.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Ő persze nem így gondolta,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
de a kollégái közbeléptek, és azt mondták neki:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Vagy elmész elvonókúrára, vagy kirúgnak és meghalsz."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Erre a feladatra mindig úgy gondoltam,
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
amit úgy nevezhetnék, hogy a 101-es típus ellentettje.
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Hogy ez mit jelent?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
A "Bevezetés a tipográfiába" tantárgy első napján általában
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
kap az ember egy feladatot: kiválasztanak egy szót,
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
és azt úgy kell megjelenítenie, hogy azt mondja, amit jelent. Ez a 101-es típus, rendben?
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
Nagyon egyszerű dolog.
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Itt ennek a fordítottjáról van szó.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Azt akartam, hogy erről a könyvről látszódjék, hogy hazudik nekünk,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
kétségbeesetten és reménytelenül, ahogyan egy alkoholista teszi.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
A megoldás a lehető legegyszerűbb volt, amit csak el lehet képzelni.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Beállítottam a betűtípust, kinyomtattam egy Epson nyomtatón
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
egy vízre oldódó tintával, majd felragasztottam a falra
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
és rázuttyintottam egy vödör vizet. Kész is van!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Azután a nyomdában
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
a nyomdagép kent valami paca-szerű mázt a tintára,
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
és tényleg úgy nézett ki az egész, mintha elázott volna.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
Nem sokkal a könyv megjelenése után Augustent feltartóztatták egy repülőtéren,
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
és ő elbújt a könyvesboltban,
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
hogy meglesse, ki veszi a könyvét.
Egy a nő odament,
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
végigmérte, és odavitte a pénztárhoz,
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
és azt mondta a pult mögött álló embernek: "Ez a példány sérült."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
(Nevetés)
A fickó a pult mögött ezt válaszolta: "Tudom hölgyem. Mindet így kaptuk."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Nevetés)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Hát, ez a jó nyomdai munka.
11:09
A book cover
211
669260
3000
A könyv címlapja
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
egy eszencia.
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Ha úgy tetszik,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
a történet haikuja.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Ez a bizonyos történet
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
az Osama Tezuka-féle
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
Buddha élete,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
a nyolc kötet egyben. De a legjobb az egészben,
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
hogy amikor ott van a polcon, összeáll belőlük Buddha élete képekben,
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
ahogyan az egyik korszakából a másikba lép.
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Mindezek a megoldások
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
a könyv szövege alapján születtek:
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
ha egyszer a címlap tervezője elolvassa a szöveget,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
akkor tolmáccsá,
11:57
and a translator.
225
717260
3000
a szöveg értelmezőjévé válik.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Ez a történet egy igazi kirakós rejtvény volt.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
Itt van, hogy miről is szól.
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
"INTRIKA ÉS GYILKOSSÁG A 16. SZÁZADI OTTOMÁN UDVARI FESTŐK KÖRÉBEN"
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Oké, összegyűjtöttem egy egész készletet festményekből,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
rájuk néztem, szétszedtem őket
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
és újra összeraktam.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Íme az eredmény.
Ez itt a címlap és a gerinc, síkba terítve.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
De az igazi történet akkor kezdődik, amikor a borító a könyvre kerül, az meg a polcra.
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Ahh, itt vannak a
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
a titkos szerelmesek. Húzzuk csak ki őket!
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Hú, felfedezte őket a szultán!
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Nem fog örülni nekik.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Jujj, és most a szultán veszélyben van!
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Most már tényleg ki kell nyitni,
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
hogy megtudjuk, mi fog most történni!
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Na ezt próbálják meg a Kindle-ön!
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Nevetés)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Na de ne menjünk bele!
13:05
Seriously.
246
785260
3000
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Komolyan.
Sok előnye van az e-booknak:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
könnyű, kényelmes, hordozható.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
De valami biztosan elveszett: a hagyomány,
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
az érzékszervi tapasztalás, az érzéki öröm --
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
az emberi természet egy darabja.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Tudják, hogy John Updike-nak mi volt az első dolga,
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
amikor megkapta egy új könyvének egy példányát
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Alfred A. Knopftól?
Először is megszagolta.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Azután végigsímított kezével az íven,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
a friss tintán és a papír cakkos szélén.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Hosszú évek során és sok könyv után sem fáradt bele.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Semmi bajom az iPaddel
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
de higgyék el, hiába szagolgatják.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Nevetés)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Szinte látom, ahogy az Apple-ös srácok írják az sms-t:
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
"fejlesszünk ki egy illatosító plug-int!"
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Nevetés)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
És az utolsó történet, amit most elmondok, az történet a javából.
14:13
A woman
266
853260
3000
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
Egy asszony, Aomame
1984-ben Japánban ott találja magát
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
egy felüljáró csigalépcsőjén, lefelé véve a kanyarokat.
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
Amikor eljut a lépcső aljára,
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
azt érzi hirtelen,
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
hogy egy új valóságba érkezett meg
ami épp csak egy picit tér el attól, amit otthagyott,
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
nagyon hasonló, de mégis más.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Így hát a létezések párhuzamos síkjairól beszélünk,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
mint amilyen egy könyv és a borítója.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Hogyan mutassuk ezt meg?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Visszatérünk most Hepburnhöz és Dietrich-hez, de összekombináljuk őket.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Különböző síkokról beszélünk tehát, és különböző papírdarabokról.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Ez itt egy félig átlátszó hártya.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Ez a formának és a tartalomnak az egyik összetevője.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
Amikor a papírborító tetején van,
amire rá kell simulnia, akkor így néz ki.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Szóval, még ha semmit sem tudunk a könyvről,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
akkor is arra kényszerülünk, hogy úgy tekintsünk egy személyt,
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
mint aki a létezés két síkja között lebeg.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
És maga a tárgy hív minket, hogy felfedezzük,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
hogy beavatkozzunk,hogy elgondolkozzunk,
és hogy megérintsük.
15:24
and touch.
288
924260
3000
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
Ez a kötet ahogy megjelent, nyomban a második lett
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
a New York Times bestseller listáján.
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
Ez példátlan volt
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
mind a szerző, mind a kiadó számára.
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
Egy 900 oldalas könyvről beszélünk,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
ami egyszerre hátborzongató és lenyűgöző,
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
és ahol a cselekmény csúcspontján
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
apró emberek egy csoportja
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
előbújik egy alvó lány szájából
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
és felrobbant egy németjuhász kutyát.
(Nevetés)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Hát nem egy Jackie Collins, az biztos.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
Tizennégy hét a bestseller listán,
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
nyolc utánnyomás, és még mindig viszik.
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
Szóval, bár mesterségként tekintünk a könyvkiadásra,
de az üzletről is sokat tudunk,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
és ha jól tesszük a dolgunkat, és van egy kis szerencsénk,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
a mesterműből jó üzlet is lehet.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Ez hát az én történetem. Folyt. köv.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Milyen is ez az egész?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Igen, folytatódik ez, és fog is.
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
16:30
page-turner,
311
990260
3000
Egy könyvtervező számára
a történet:
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
habzsolni valóan jó könyv,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
szamárfüllel megjelölt oldalak,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
jegyzetek a margón,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
és hát a tinta szaga.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7