The hilarious art of book design | Chip Kidd

983,730 views ・ 2012-04-04

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Désirée Nordlund Granskare: Filip Wahlberg
00:21
Hi.
0
21260
2000
Hej.
00:23
(Laughter)
1
23260
2000
(Skratt)
00:25
I did that for two reasons.
2
25260
3000
Jag gjorde så av två skäl.
00:28
First of all, I wanted to give you
3
28260
3000
Först och främst ville jag ger er
00:31
a good visual first impression.
4
31260
3000
ett bra första visuellt intryck.
00:34
But the main reason I did it is that
5
34260
3000
Men huvudorsaken är
00:37
that's what happens to me when I'm forced to wear
6
37260
3000
att det är det som händer med mig när jag tvingas bära
00:40
a Lady Gaga skanky mic.
7
40260
3000
en slampig Lady Gaga-mikrofon.
00:43
(Laughter)
8
43260
3000
(Skratt)
00:46
I'm used to a stationary mic.
9
46260
4000
Jag är van vid en fast mikrofon.
00:50
It's the sensible shoe of public address.
10
50260
3000
Det är det mest praktiska när man ska tala inför publik.
00:53
(Laughter)
11
53260
6000
(Skratt)
00:59
But you clamp this thing on my head, and something happens.
12
59260
3000
Klämmer man fast en sån här på mitt huvud så händer det saker.
01:02
I just become skanky.
13
62260
3000
Jag blir slampig.
01:05
(Laughter) So I'm sorry about that.
14
65260
4000
(Skratt)
Beklagar det.
01:09
And I'm already off-message.
15
69260
3000
Och jag har redan tappat fokus.
01:12
(Laughter)
16
72260
3000
(Skratt)
01:15
Ladies and gentlemen,
17
75260
3000
Mina damer och herrar,
01:18
I have devoted the past 25 years of my life
18
78260
4000
jag har ägnat de senaste 25 åren av mitt liv
01:22
to designing books.
19
82260
2000
åt att designa böcker.
01:24
("Yes, BOOKS. You know, the bound volumes with ink on paper.
20
84260
2000
["Ja, BÖCKER. Inbundna, tryck på papper.
01:26
You cannot turn them off with a switch.
21
86260
2000
Som man inte kan stänga av med en knapp.
01:28
Tell your kids.")
22
88260
2000
Berätta för era barn."]
01:30
It all sort of started as a benign mistake,
23
90260
4000
Det började som ett trevligt misstag,
01:34
like penicillin. (Laughter)
24
94260
3000
som penicillin.
01:37
What I really wanted
25
97260
3000
(Skratt)
Vad jag egentligen ville bli var grafisk designer
01:40
was to be a graphic designer
26
100260
2000
01:42
at one of the big design firms in New York City.
27
102260
2000
på en stor designfirma i New York.
01:44
But upon arrival there,
28
104260
3000
Men när jag kom dit,
01:47
in the fall of 1986, and doing a lot of interviews,
29
107260
4000
hösten 1986, och gick på anställningsintervjuer,
01:51
I found that the only thing I was offered
30
111260
3000
var det enda jag blev erbjuden
01:54
was to be Assistant to the Art Director at Alfred A. Knopf,
31
114260
3000
att bli assistent till reklamformgivaren på Alfred A. Knopf,
01:57
a book publisher.
32
117260
2000
en bokförläggare.
01:59
Now I was stupid,
33
119260
3000
Jag var dum,
02:02
but not so stupid that I turned it down.
34
122260
3000
men inte så dum att jag inte tog jobbet.
02:05
I had absolutely no idea
35
125260
3000
Jag hade ingen aning
02:08
what I was about to become part of,
36
128260
2000
vad jag skulle bli del av,
02:10
and I was incredibly lucky.
37
130260
2000
och jag hade fantastisk tur.
02:12
Soon, it had occurred to me what my job was.
38
132260
4000
Snart hade jag förstått vad mitt jobb var.
02:16
My job was to ask this question:
39
136260
3000
Mitt jobb var att ställa denna fråga:
02:19
"What do the stories look like?"
40
139260
1000
["Hur ser historier ut?"]
02:20
Because that is what Knopf is.
41
140260
3000
Därför att det är vad Knopf är.
02:23
It is the story factory, one of the very best in the world.
42
143260
3000
Det är sagohistoriefabriken, en av världens bästa.
02:26
We bring stories to the public.
43
146260
3000
Vi tar historier till allmänheten.
02:29
The stories can be anything,
44
149260
3000
Historierna kan vara vad som helst,
02:32
and some of them are actually true.
45
152260
2000
och vissa av dem är faktiskt sanna.
02:34
But they all have one thing in common:
46
154260
5000
Men de har alla en sak gemensamt:
02:39
They all need to look like something.
47
159260
3000
De behöver alla se ut som något.
02:42
They all need a face.
48
162260
3000
De behöver alla ett ansikte.
02:45
Why? To give you a first impression
49
165260
4000
Varför? För att ge ett första intryck
02:49
of what you are about to get into.
50
169260
3000
av vad du är på väg att ge dig in i.
02:52
A book designer gives form to content,
51
172260
4000
En bokdesigner ger form åt innehållet,
02:56
but also
52
176260
2000
men hanterar också
02:58
manages a very careful balance between the two.
53
178260
3000
en ömtålig balans mellan de två.
03:01
Now, the first day
54
181260
2000
03:03
of my graphic design training at Penn State University,
55
183260
3000
Första dagen på kursen till grafisk designer, Penn State University,
03:06
the teacher, Lanny Sommese, came into the room
56
186260
3000
kom läraren, Lanny Sommese, in i rummet
03:09
and he drew a picture of an apple on the blackboard,
57
189260
3000
och ritade ett äpple på svarta tavlan
03:12
and wrote the word "Apple" underneath,
58
192260
2000
och skrev "Äpple" under.
03:14
and he said, "OK. Lesson one. Listen up."
59
194260
3000
Sen sa han: "OK, Lektion ett. Lyssna nu."
03:17
And he covered up the picture and he said,
60
197260
3000
Han täckte över bilden och sa:
03:20
"You either say this," and then he covered up the word,
61
200260
3000
"Antingen säger du det här" och så täckte han över texten,
03:23
"or you show this.
62
203260
3000
"eller så visar du det här.
03:26
But you don't do this."
63
206260
3000
Men gör inte så här."
03:29
Because this is treating your audience like a moron.
64
209260
5000
(Skratt)
Därför att då tar du publiken för idioter.
03:34
(Laughter)
65
214260
3000
(Skratt)
03:37
And they deserve better.
66
217260
3000
Och de förtjänar bättre.
03:40
And lo and behold, soon enough,
67
220260
2000
Och ser man på,
03:42
I was able to put this theory to the test
68
222260
3000
snart nog fick jag möjlighet att testa teorin
03:45
on two books that I was working on for Knopf.
69
225260
4000
på två böcker jag jobbade på för Knopf.
03:49
The first was Katharine Hepburn's memoirs,
70
229260
4000
Den första var Katharine Hepburns memoarer,
03:53
and the second was a biography of Marlene Dietrich.
71
233260
3000
och den andra var en biografi om Marlene Dietrich.
03:56
Now the Hepburn book
72
236260
3000
Boken med Hepburn
03:59
was written in a very conversational style,
73
239260
3000
var skriven i en konverserande stil,
04:02
it was like she was sitting across a table telling it all to you.
74
242260
3000
det var som att hon satt på andra sidan bordet och berättade.
04:05
The Dietrich book was an observation
75
245260
3000
Boken om Dietrich var en observation
04:08
by her daughter; it was a biography.
76
248260
2000
gjord av hennes dotter; en biografi.
04:10
So the Hepburn story is words
77
250260
3000
Hepburns historia består av ord
04:13
and the Dietrich story is pictures, and so we did this.
78
253260
4000
och Dietrichs historia av bilder, och så gjorde vi det.
04:17
So there you are.
79
257260
3000
Där har vi dem.
04:20
Pure content and pure form, side by side.
80
260260
3000
Rent innehåll och ren form, sida vid sida.
04:23
No fighting, ladies.
81
263260
3000
Inget slagsmål, damer.
04:26
("What's a Jurassic Park?")
82
266260
2000
04:28
Now, what is the story here?
83
268260
3000
["Vad är en Jurassic Park?"]
Vad är det för historia här?
04:31
Someone
84
271260
3000
Någon
04:34
is re-engineering dinosaurs
85
274260
3000
återskapar dinosaurier
04:37
by extracting their DNA
86
277260
3000
genom att extrahera DNA
04:40
from prehistoric amber.
87
280260
3000
från förhistorisk bärnsten.
04:43
Genius!
88
283260
3000
Genialt!
(Skratt)
04:46
(Laughter)
89
286260
4000
04:50
Now, luckily for me,
90
290260
3000
Tursamt för mig
04:53
I live and work in New York City,
91
293260
2000
bor och jobbar jag i New York
04:55
where there are plenty of dinosaurs.
92
295260
2000
där det finns massor av dinosaurier.
04:57
(Laughter)
93
297260
3000
(Skratt)
05:00
So,
94
300260
4000
Så,
05:04
I went to the Museum of Natural History,
95
304260
2000
jag gick till naturhistoriska museet,
05:06
and I checked out the bones, and I went to the gift shop,
96
306260
4000
kollade in skeletten, gick till souvenirbutiken
05:10
and I bought a book.
97
310260
1000
05:11
And I was particularly taken with this page of the book,
98
311260
4000
och köpte en bok.
Och jag blev speciellt förtjust i den här sidan i boken,
05:15
and more specifically the lower right-hand corner.
99
315260
4000
mer specifikt det nedre högra hörnet.
05:19
Now I took this diagram,
100
319260
3000
Jag tog den här illustrationen
05:22
and I put it in a Photostat machine,
101
322260
4000
la den i kopiatorn,
05:26
(Laughter)
102
326260
6000
(Skratt)
05:32
and I took a piece of tracing paper,
103
332260
3000
tog ett kalkerpapper
05:35
and I taped it over the Photostat
104
335260
4000
och tejpade det över kopian
05:39
with a piece of Scotch tape -- stop me if I'm going too fast --
105
339260
3000
med lite tejp - säg till om jag går för fort fram -
05:42
(Laughter) --
106
342260
7000
(Skratt)
05:49
and then I took a Rapidograph pen --
107
349260
3000
och sen tog jag en tuschpenna -
05:52
explain it to the youngsters --
108
352260
3000
- ni får förklara för barnen -
05:55
(Laughter)
109
355260
3000
(Skratt)
05:58
and I just started to reconstitute the dinosaur.
110
358260
4000
och började skapa en dinosaurie.
06:02
I had no idea what I was doing,
111
362260
3000
Jag hade ingen aning om vad jag gjorde,
06:05
I had no idea where I was going,
112
365260
2000
ingen aning om vart jag var på väg,
06:07
but at some point, I stopped --
113
367260
2000
men någon gång hejdade jag mig -
06:09
when to keep going would seem like I was going too far.
114
369260
4000
att fortsätta skulle vara att gå för långt.
06:13
And what I ended up with was a graphic representation
115
373260
4000
Slutresultatet var en grafisk representation
06:17
of us seeing this animal coming into being.
116
377260
4000
av att se djuret komma till verklighet.
06:21
We're in the middle of the process.
117
381260
2000
Vi är mitt i processen.
06:23
And then I just threw some typography on it.
118
383260
3000
Och sen slängde jag bara in lite typografi.
06:26
Very basic stuff,
119
386260
2000
Väldigt grundläggande saker,
06:28
slightly suggestive of public park signage.
120
388260
3000
som påminner om parkskyltar.
06:31
(Laughter)
121
391260
6000
(Skratt)
06:37
Everybody in house loved it,
122
397260
2000
Alla på jobbet älskade det,
06:39
and so off it goes to the author.
123
399260
2000
så den skickades till författaren.
06:41
And even back then,
124
401260
2000
Och redan då
06:43
Michael was on the cutting edge.
125
403260
2000
låg Michael i teknikens framkant:
06:45
("Michael Crichton responds by fax:")
126
405260
4000
["Michael Crichton svarar via fax:"]
06:49
("Wow! Fucking Fantastic Jacket")
127
409260
2000
["Wow! Jävla häftigt omslag"]
06:51
(Laughter) (Applause)
128
411260
7000
(Skratt) (Applåder)
06:58
That was a relief to see that pour out of the machine.
129
418260
4000
Det var en lättnad att se det komma ut ur maskinen.
07:02
(Laughter)
130
422260
3000
(Skratt)
07:05
I miss Michael.
131
425260
3000
Jag saknar Michael.
07:08
And sure enough, somebody from MCA Universal
132
428260
3000
Någon från filmbolaget MCA Universal
07:11
calls our legal department to see if they can
133
431260
3000
ringer vår juridiska avdelning för att ta reda på
07:14
maybe look into buying the rights to the image,
134
434260
2000
om de kan köpa rättigheterna till bilden,
07:16
just in case they might want to use it.
135
436260
3000
i händelse av att de skulle vilja använda den.
07:19
Well, they used it.
136
439260
3000
De använde den.
07:22
(Laughter) (Applause)
137
442260
5000
(Skratt) (Applåder)
07:27
And I was thrilled.
138
447260
3000
Och jag var upprymd.
07:30
We all know it was an amazing movie,
139
450260
2000
Vi vet alla att det var en fantastisk film,
07:32
and it was so interesting to see it
140
452260
2000
och det var intressant att se den
07:34
go out into the culture and become this phenomenon
141
454260
4000
bli ett sådant kulturellt fenomen
07:38
and to see all the different permutations of it.
142
458260
3000
och se alla olika varianter av den.
07:41
But not too long ago,
143
461260
3000
Men för inte så länge sedan
07:44
I came upon this on the Web.
144
464260
3000
stötte jag på den här på webben.
07:47
No, that is not me.
145
467260
3000
(Skratt)
Nej, det är inte jag.
07:50
But whoever it is,
146
470260
3000
(Skratt)
Men vem det än är,
07:53
I can't help but thinking they woke up one day like,
147
473260
3000
tror jag att när personen vaknade:
07:56
"Oh my God, that wasn't there last night. Ooooohh!
148
476260
3000
"Å herregud, den var inte där igår kväll. Ååååh!
07:59
I was so wasted."
149
479260
3000
Jag var så packad."
08:02
(Laughter)
150
482260
3000
(Skratt)
08:05
But if you think about it, from my head
151
485260
3000
Men om du tänker på det, från mitt huvud
08:08
to my hands to his leg.
152
488260
3000
till mina händer, till detta ben.
08:11
(Laughter)
153
491260
5000
(Skratt)
08:16
That's a responsibility.
154
496260
3000
Det är ett ansvar.
08:19
And it's a responsibility that I don't take lightly.
155
499260
3000
Det är ett ansvar jag inte tar lätt på.
08:22
The book designer's responsibility is threefold:
156
502260
3000
Och en bokdesigners ansvar är trefaldigt:
08:25
to the reader, to the publisher and, most of all, to the author.
157
505260
4000
mot läsaren, mot förlaget och, mest av allt, mot författaren.
08:29
I want you to look at the author's book
158
509260
3000
Jag vill att du ska titta på boken
08:32
and say, "Wow! I need to read that."
159
512260
3000
och säga: "Wow! Jag måste läsa den."
08:35
David Sedaris is one of my favorite writers,
160
515260
3000
David Sedaris är en favorit,
08:38
and the title essay
161
518260
3000
och titelhistorien
08:41
in this collection is about his trip to a nudist colony.
162
521260
3000
i den här samlingen är om hans resa till ett nudistläger.
08:44
And the reason he went is because
163
524260
2000
Orsaken till resan var
08:46
he had a fear of his body image,
164
526260
2000
att han fruktade intrycket av sin kropp,
08:48
and he wanted to explore what was underlying that.
165
528260
3000
och han ville undersöka varför han kände så.
08:51
For me, it was simply an excuse to design a book
166
531260
3000
För mig var det bara en ursäkt för att få designa en bok
08:54
that you could literally take the pants off of.
167
534260
3000
som du bokstavligen kan dra byxorna av.
08:57
But when you do,
168
537260
3000
Men när du gör det,
09:00
you don't get what you expect.
169
540260
2000
får du inte vad du förväntar dig.
09:02
You get something that goes much deeper than that.
170
542260
2000
Du får något som går mycket djupare än så.
09:04
And David especially loved this design
171
544260
4000
Och speciellt David älskar den designen
09:08
because at book signings, which he does a lot of,
172
548260
3000
för när han signerar böcker, vilket han gör en hel del,
09:11
he could take a magic marker and do this.
173
551260
3000
kan han ta en penna och göra så här.
09:14
(Laughter)
174
554260
6000
(Skratt)
09:20
Hello!
175
560260
3000
Hallå!
(Skratt)
09:23
(Laughter)
176
563260
3000
09:26
Augusten Burroughs wrote a memoir
177
566260
3000
Augusten Burroughs memoarer hette
09:29
called ["Dry"], and it's about his time in rehab.
178
569260
3000
["Torr"],
09:32
In his 20s, he was a hotshot ad executive,
179
572260
5000
När han var i tjugoårsåldern var han en framgångsrik chef,
09:37
and as Mad Men has told us, a raging alcoholic.
180
577260
3000
och som vi fått veta, en okontrollerad alkoholist.
09:40
He did not think so, however,
181
580260
3000
Han trodde dock inte det själv,
09:43
but his coworkers did an intervention and they said,
182
583260
3000
men hans medarbetare gick ihop och sa:
09:46
"You are going to rehab, or you will be fired and you will die."
183
586260
4000
"Du ska till rehab, eller så kommer du få sparken och dö."
09:50
Now to me, this was always going to be a typographic solution,
184
590260
4000
Jag ville ha en typografisk lösning,
vad jag kallar motsatsen till "Introduktion till typografi".
09:54
what I would call the opposite of Type 101.
185
594260
2000
09:56
What does that mean?
186
596260
2000
Vad betyder det?
09:58
Usually on the first day of Introduction to Typography,
187
598260
2000
I introduktionskursen i typografi
10:00
you get the assignment of, select a word
188
600260
3000
får man till uppgift att välja ett ord
10:03
and make it look like what it says it is. So that's Type 101, right?
189
603260
3000
och få det att se ut som det det påstår sig vara.
Väldigt enkla saker.
10:06
Very simple stuff.
190
606260
2000
10:08
This is going to be the opposite of that.
191
608260
3000
Detta skulle bli motsatsen.
10:11
I want this book to look like it's lying to you,
192
611260
3000
Jag ville att boken skulle se ut som den ljög för dig,
10:14
desperately and hopelessly, the way an alcoholic would.
193
614260
4000
desperat och genomskinligt som alkoholister gör.
10:18
The answer was the most low-tech thing you can imagine.
194
618260
3000
Svaret var det mest lågteknologiska du kan tänka dig.
10:21
I set up the type, I printed it out on an Epson printer
195
621260
4000
Jag valde font, skrev ut den på en Epsonskrivare
10:25
with water-soluble ink, taped it to the wall
196
625260
3000
med vattenlösligt bläck, tejpade upp den på väggen
10:28
and threw a bucket of water at it. Presto!
197
628260
3000
och slängde en hink vatten på den. Klart!
10:31
Then when we went to press,
198
631260
2000
Sen gick den i tryck,
kom ut med glans på bläcket
10:33
the printer put a spot gloss on the ink
199
633260
2000
10:35
and it really looked like it was running.
200
635260
2000
och det såg verkligen ut som att det rann.
10:37
Not long after it came out, Augusten was waylaid in an airport
201
637260
3000
En tid efter att den kom ut, väntade Augusten på en flygplats
10:40
and he was hiding out in the bookstore
202
640260
2000
och besökte bokhandeln
10:42
spying on who was buying his books.
203
642260
2000
och tittade på vilka som köpte hans böcker.
10:44
And this woman came up to it,
204
644260
3000
Och det kommer fram en kvinna
10:47
and she squinted, and she took it to the register,
205
647260
2000
tar en bok, kisar, går till disken
10:49
and she said to the man behind the counter, "This one's ruined."
206
649260
3000
och säger till kassören "Denna är förstörd."
10:52
(Laughter)
207
652260
4000
(Skratt)
10:56
And the guy behind the counter said, "I know, lady. They all came in that way."
208
656260
5000
Och kassören säger: "Jag vet. Alla vi fick såg ut så."
11:01
(Laughter)
209
661260
5000
(Skratt)
11:06
Now, that's a good printing job.
210
666260
3000
Då har tryckeriet lyckats bra.
11:09
A book cover
211
669260
3000
Ett bokomslag är ett koncentrat.
11:12
is a distillation.
212
672260
3000
11:15
It is a haiku,
213
675260
3000
Det är en haiku,
11:18
if you will, of the story.
214
678260
3000
kan man säga, av berättelsen.
11:21
This particular story
215
681260
3000
Denna speciella historia
11:24
by Osama Tezuka
216
684260
3000
av Osama Tezuka
11:27
is his epic life of the Buddha,
217
687260
3000
är hans episka Buddhas liv,
11:30
and it's eight volumes in all. But the best thing is
218
690260
3000
och den är i åtta volymer. Men bäst av allt är
11:33
when it's on your shelf, you get a shelf life
219
693260
4000
att när den står på din hylla,
får du Buddhas liv från ett stadium till ett annat.
11:37
of the Buddha, moving from one age to the next.
220
697260
4000
11:44
All of these solutions
221
704260
3000
Alla dessa lösningar
11:47
derive their origins from the text of the book,
222
707260
4000
härrör från bokens text,
11:51
but once the book designer has read the text,
223
711260
3000
men så fort bokdesignern har läst texten,
11:54
then he has to be an interpreter
224
714260
3000
så är han en tolkare
11:57
and a translator.
225
717260
3000
och en översättare.
12:00
This story was a real puzzle.
226
720260
3000
Den här historien var ett riktigt mysterium.
12:03
This is what it's about.
227
723260
3000
Det här handlade den om.
12:06
("Intrigue and murder among 16th century Ottoman court painters.")
228
726260
3000
["Intriger och mord bland 1500-talets ottomanska hovmålare."]
12:09
(Laughter)
229
729260
3000
(Skratt)
12:12
All right, so I got a collection of the paintings together
230
732260
4000
Så jag samlade ihop ett antal av målningarna,
12:16
and I looked at them and I deconstructed them
231
736260
2000
tittade på dem, dekonstruerade dem
12:18
and I put them back together.
232
738260
2000
och satte ihop dem igen.
12:20
And so, here's the design, right?
233
740260
2000
Och här är designen.
12:22
And so here's the front and the spine, and it's flat.
234
742260
3000
Här är framsidan och ryggen och den är platt.
12:25
But the real story starts when you wrap it around a book and put it on the shelf.
235
745260
3000
Men när du viker den runt boken och sätter den på hyllan...
12:28
Ahh! We come upon them,
236
748260
4000
Aha! Vi har kommit på dem,
12:32
the clandestine lovers. Let's draw them out.
237
752260
3000
det hemliga kärleksparet. Nu drar vi ut dem.
12:35
Huhh! They've been discovered by the sultan.
238
755260
5000
Hu! De har blivit påkomna av sultanen.
12:40
He will not be pleased.
239
760260
3000
Han kommer inte att gilla det.
12:43
Huhh! And now the sultan is in danger.
240
763260
3000
Hu! Nu är sultanen i fara.
12:46
And now, we have to open it up
241
766260
3000
Och nu måste vi bara öppna boken
12:49
to find out what's going to happen next.
242
769260
3000
och ta reda på vad som händer sen.
12:52
Try experiencing that on a Kindle.
243
772260
3000
Få till den upplevelsen på en läsplatta.
12:55
(Laughter)
244
775260
7000
(Skratt)
13:02
Don't get me started.
245
782260
3000
Få inte igång mig.
13:05
Seriously.
246
785260
3000
13:08
Much is to be gained by eBooks:
247
788260
4000
Allvarligt talat.
E-böcker har många fördelar:
13:12
ease, convenience, portability.
248
792260
3000
lätthet, smidighet, flyttbarhet.
13:15
But something is definitely lost: tradition,
249
795260
3000
Men annat går förlorat:
13:18
a sensual experience, the comfort of thingy-ness --
250
798260
5000
tradition,
en sensuell upplevelse, tingens trygghet -
13:23
a little bit of humanity.
251
803260
3000
en liten bit mänsklighet.
13:26
Do you know what John Updike used to do
252
806260
3000
Vet ni vad John Updike brukade göra
13:29
the first thing when he would get a copy
253
809260
2000
så fort han fick ett exemplar
13:31
of one of his new books from Alfred A. Knopf?
254
811260
2000
av sin senaste bok från Alfred A. Knopf?
13:33
He'd smell it.
255
813260
3000
Han luktade på den.
13:36
Then he'd run his hand over the rag paper,
256
816260
4000
Sen kände han med handen över pappret,
13:40
and the pungent ink and the deckled edges of the pages.
257
820260
3000
den fräna trycksvärtan och sidornas ojämna kanter.
13:43
All those years, all those books, he never got tired of it.
258
823260
5000
Under alla år och alla dessa böcker tröttnade han aldrig på det.
13:48
Now, I am all for the iPad,
259
828260
4000
Jag är för iPad,
13:52
but trust me -- smelling it will get you nowhere.
260
832260
4000
men tro mig - att lukta på den ger dig inget.
13:56
(Laughter)
261
836260
3000
(Skratt)
13:59
Now the Apple guys are texting,
262
839260
3000
Nu messar Apple-fantasterna:
"Utveckla en doftutsöndrande plugin."
14:02
"Develop odor emission plug-in."
263
842260
3000
14:05
(Laughter)
264
845260
5000
(Skratt)
14:10
And the last story I'm going to talk about is quite a story.
265
850260
3000
Den sista historien jag ska berätta om är ganska fantastisk.
14:13
A woman
266
853260
3000
En kvinna
14:16
named Aomame in 1984 Japan finds herself
267
856260
3000
vid namn Aomame, i Japan 1984,
14:19
negotiating down a spiral staircase
268
859260
3000
tar sig ner för en spiraltrappa
14:22
off an elevated highway. When she gets to the bottom,
269
862260
3000
från en upphöjd motorväg.
När hon kommer ner, känner hon plötsligt att hon
14:25
she can't help but feel that, all of a sudden,
270
865260
2000
14:27
she's entered a new reality
271
867260
2000
har kommit in i en annan verklighet
14:29
that's just slightly different from the one that she left,
272
869260
3000
som är bara lite annorlunda än den hon lämnat
14:32
but very similar, but different.
273
872260
2000
men väldigt lik, fast annorlunda.
14:34
And so, we're talking about parallel planes of existence,
274
874260
3000
Vi pratar om parallella plan av existens,
14:37
sort of like a book jacket and the book that it covers.
275
877260
4000
ungefär som ett bokomslag och boken den täcker.
14:41
So how do we show this?
276
881260
3000
Hur visar vi det?
14:44
We go back to Hepburn and Dietrich, but now we merge them.
277
884260
4000
Vi går tillbaka till Hepburn och Dietrich, men förenar dem.
14:48
So we're talking about different planes, different pieces of paper.
278
888260
4000
Vi pratar om olika plan, olika bitar av papper.
14:52
So this is on a semi-transparent piece of velum.
279
892260
3000
Detta är ett halvgenomskinligt membran.
14:55
It's one part of the form and content.
280
895260
3000
Det är en del av formen och innehållet.
14:58
When it's on top of the paper board,
281
898260
3000
När den är över kartongomslaget,
15:01
which is the opposite, it forms this.
282
901260
3000
som är motsatsen, bildas detta.
15:04
So even if you don't know anything about this book,
283
904260
4000
Så även om du inte vet något om den här boken,
15:08
you are forced to consider a single person
284
908260
3000
så tvingas du att ta till dig en person
15:11
straddling two planes of existence.
285
911260
3000
med ett ben i vardera planet av verklighet.
15:14
And the object itself invited exploration
286
914260
5000
Och ämnet självt uppmanade till
utforskande,
15:19
interaction, consideration
287
919260
5000
delaktighet,
funderingar
15:24
and touch.
288
924260
3000
och beröring.
15:27
This debuted at number two
289
927260
2000
15:29
on the New York Times Best Seller list.
290
929260
2000
Den debuterade som nummer två på New York Times bästsäljarlista.
15:31
This is unheard of,
291
931260
2000
Varken vi på förlaget, eller författaren
15:33
both for us the publisher, and the author.
292
933260
2000
hade hört talas om det förr.
15:35
We're talking a 900-page book
293
935260
2000
Vi talar om en bok på 900 sidor,
15:37
that is as weird as it is compelling,
294
937260
2000
som är lika konstig som övertygande,
15:39
and featuring a climactic scene
295
939260
2000
och innehåller ett klimax
15:41
in which a horde of tiny people
296
941260
2000
i vilket en hord av små människor
15:43
emerge from the mouth of a sleeping girl
297
943260
2000
kommer ur munnen på en sovande flicka
15:45
and cause a German Shepherd to explode.
298
945260
2000
och får en schäfer att explodera.
15:47
(Laughter)
299
947260
8000
(Skratt)
15:55
Not exactly Jackie Collins.
300
955260
3000
Inte precis Jackie Collins.
15:58
Fourteen weeks on the Best Seller list,
301
958260
3000
Fjorton veckor på bästsäljarlistan,
16:01
eight printings, and still going strong.
302
961260
3000
åtta tryckningar, och den säljer fortfarande.
16:04
So even though we love publishing as an art,
303
964260
3000
Även om vi älskar publicering som konst,
16:07
we very much know it's a business too,
304
967260
3000
är vi väldigt medvetna om att det också är affärer,
16:10
and that if we do our jobs right and get a little lucky,
305
970260
3000
och om vi gör ett bra jobb och har lite tur,
16:13
that great art can be great business.
306
973260
3000
kan en stor konst bli ekonomiskt framgångsrik.
16:16
So that's my story. To be continued.
307
976260
3000
Det är vad jag hade att berätta. Fortsättning följer.
16:19
What does it look like?
308
979260
3000
Vad ser det ut som?
16:22
Yes. It can, it does and it will,
309
982260
5000
Ja. Den kan, den gör och den kommer,
16:27
but for this book designer,
310
987260
3000
men för den här bokdesignern,
16:30
page-turner,
311
990260
3000
sidvändaren,
16:33
dog-eared place-holder,
312
993260
3000
hundöronmärkaren,
16:36
notes in the margins-taker,
313
996260
3000
marginalantecknaren,
16:39
ink-sniffer,
314
999260
3000
trycksvärtedoftaren,
16:42
the story looks like this.
315
1002260
4000
ser historien ut så här.
16:46
Thank you.
316
1006260
3000
Tack.
16:49
(Applause)
317
1009260
3000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7